Студопедия — I. Вставьте предлоги.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I. Вставьте предлоги.






 

October 23rd, 2000

 

Dear Sirs,

 

We thank you... your enquiry... the 19th... May and have the pleasure... offering you one portable Compressor Station Type KCE-5... the terms and conditions printed... the reverse side... the tender. This equipment has been supplied... us... many countries and it has always met our clients' requirements... all respects. They were always satisfied... its operation. We guarantee that the compressor is manufac­tured... high quality material and... respect... design, capacity and other working characteristics conforms... the latest technical achievements.

If the compressor proves to be defective... 16 months... the date... shipment we undertake... our account and... your option either to repair it or to replace any defective part.

As regards damage... the goods which may arise from careless handling and maintenance... the equipment we shall not bear responsibility... it, and the cost of the work for eliminating the defects shall be covered... you.

Our price is c.i.f. Bombay. It does not cover erection and technical serv­ice. The compressor can be dispatched from Hamburg... 12 days... the date... your confirmation... the order and shipped... the first steamer sailing... India.

 

 

Yours faithfully,

Brown & Co

 

I. Вставьте правильную форму глагола и обсудите письма.

 

London, March 5th 2000

 

Machinoimport,

Moscow

 

Dear Sirs,

We (to be pleased) to inform you that three Milling Machines* under Contract 175/19 (to be ready) for inspection for a week and we actually (to start) testing some of them already. Small defects (to find) during the first test and they (to eliminate) by now, so we can assure you that the machine-tools (to meet) your requirements. However since it (to stipulate) in the contract that final tests (to make) in the presence of your inspector we would wе to hear from you about the exact date of his arrival.

Your early reply would be appreciated.

Yours faithfully,

Higby & Co.

 

*Milling Machines – фрезерные станки

 

 

Messrs. Higby & Co., Moscow, March 15th, 2000

London

 

Dear Sirs,

We (to thank) you for your letter of March 5th and (to like) to tell you that since we (to deal) with you for quite a number of years and your Milling Machines always (to suit) our clients' requirements we (to agree) that this time the tests should be made in our inspector's absence. Last week our cli­ents (to write) to us that they (to need) the machine tools urgently and there­fore not to delay shipment, we (to decide) to waive the inspection and release the machine tools for shipment on the grounds of your tests. As regards the final tests we (to make) them at our works and if any defects (to find) we (to get in touch) with you.

Please let us know when the machine tools (to ship).

Yours faithfully,

Machinoimport

 

I. Перепишите тексты писем, переведите их на русский язык и ответьте на вопросы.

 

1. London, 15th July, 20…

V/O “Rossimport”,

Moscow.

Dear Sirs,

We refer to the recent discussions we had with Mr. S. Stepanov of the Trade Delegation of Russia in London on the possibility of our supplying V/O “Rossimport” with machines manufactured by our company and distributing Russian Machine Tools in Great Britain.

To examine this matter in detail, our Managing Director Mr. James Robinson is prepared to travel to Moscow at the beginning of August, 19…, and have personal discussions with members of Rossimport.

At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of points which we would like to be discussed in Moscow.

We look forward with interest to your reply.

Yours faithfully,

..................

Enclosure.

 

1. Whom had the representatives of the company had discussions with before writing this letter to Rossimport?

2. What was the subject of the discussions?

3. For what purpose was Mr. Robinson prepared to travel to Moscow?

4. What post (or position) does Mr. Robinson occupy in the company?

5. When was Mr. Robinson prepared to travel to Moscow?

6. What had Comrade Stepanov suggested to the representatives of the company?

 

 

2. Moscow, 18th July, 20…

Dear Sirs,

We thank you for your letter of the 15th July on the possibility of developing mutual trading relations between your company and V/O “Rossimport”.

We shall be very pleased to meet your Managing Director Mr. James Robinson and negotiate with him here in Moscow.

 

As to the time of Mr. Robinson’s visit, we regret that our Vice-President Mr. V. D. Ivanov and the Manager of our Export Department Mr. M. G. Petrov, who are Dealing with this matter, will be away from Moscow at the beginning of August. We suggest therefore that Mr. Robinson should visit Moscow after the 15th August if this time is convenient for him.

We should be obliged for an early reply.

Yours faithfully,

..........

 

 

1. Did Rossimport agree to meet Mr. Robinson and have personal discussions with him in Moscow?

2. Was the time of the visit suggested by the company convenient for Rossimport?

3. Why wasn’t that time convenient for Rossimport?

4. What time for the visit did Rossimport s

London, 22nd July, 20…

3.

Dear Sirs,

We have received with pleasure your letter dated the 18th July in response to ours of the 15th July concerning the development of mutual business relations between V/O “Rossimport” and ourselves.

We greatly appreciate your invitation to Mr. J. Robinson to visit you for the purpose of discussing this matter. The time of the visit suggested by you, viz. after the 15th August, is quite convenient for us. Mr. Robinson proposes flying to Moscow about the 20th August, and we will advise you of the exact date after his flight has been arranged.

Yours faithfully,

..........

 

1. Did the company confirm the time for Mr. Robinson’s visit suggested by Rossimport?

2. When did Mr. Robinson propose flying to Moscow?

3. When did the company promise to advise Rossimport of the exact date ot Mr. Robinson’s visit?

 

II. Вставьте, где требуется, предлоги и переведите на русский язык:

 

Письмо 1

1. … the suggestion … the Trade Delegation … Russia. … London we are sending you a list … machines manufactured … our company.

2. The question will be examined … detail … the conference which will take place … the beginning … May.

3. We look forward … pleasure … our discussion … the possibility … distributing our machines … England.

 

Письмо 2

1. We await … you reply … interest (or We are waiting … your reply).

2. We have sent your letter … V/O “Rossimport” who deal … such matters.

3. The time … the visit suggested … you is quite convenient … as.

 

Письмо 3

1. Please advise us … cable … the name … the steamer.

2. … response … your cable … the 15th May … we have pleasure … informing you that the goods … Contract No. 1225 were shipped … the 14th May.

3. There is a good demand … these gods … Sweden.

4. I shall be glad to render … you assistance when you come … this country.

5. I wish to thank you … your hospitality.

6. We shall be glad to receive your offer … the machines selected … us … our

visit … Moscow.

7. We had the pleasure … visiting the Russian Pavilion … the Brussels

International Exhibition.

8. We have pleasure … advising you that the m. v. “Leninogorsk” arrived …

London yesterday.

9. We very much appreciate … the hospitality and assistance afforded … us.

 

 

III. Переведите на английский язык:

 

Письмо 1

1. По предложению мистера А. Д. Брауна посылаем Вам каталог автомобилей, экспортируемых В/О «Автоэкспорт».

2. Мы готовы обсудить с Вами вопрос о возможности экспорта этих автомобилей в Англию.

3. Наш председатель г-н М. Н. Иванов готов поехать в Англию, чтобы подробно обсудить с Вами этот вопрос.

4. Ожидаем с удовольствием встречи с мистером А. Д. Брауном в Москве.

5. Мы можем поставлять Вашей компании станки согласно прилагаемому списку в обмен на машины (in exchange for machines), которые производит Ваша компания.

6. Мы ссылаемся на переговоры, которые мы имели на прошлой недели с председателем Вашей компании мистером А. Д. Брауном.

7. Мы можем поставлять вашей компании различные станки, которые выпускают (to produce) заводы России.

8. Мы с удовольствием ожидаем встречи с Вами в Лондоне.

9. Мы ожидаем с интересом Вашего ответа на наше письмо от 10 мая.

 

Письма 2, 3

1. Мы очень признательны за приглашение посетить Ваш завод в Шеффилде.

2. Мы будем рады встретится с мистером А. Д. Брауном и обсудить с ним вопрос о перспективах (prospects) развития торговых отношений между Вашей компанией и В/О «Россимпорт».

3. Наш председатель г-н Д. В. Петров предполагает вылететь в Лондон 20 ноября в встретиться с г-ном А. Д. Брауном, если это время удобно для Вас.

4. К сожалению (или: Мы сожалеем, что), нашего председателя г-на Д. В. Петрова не будет в Москве в начале сентября.

5. Мы сообщим Вам телеграммой о предполагаемой дате отъезда г-на Д. В. Петрова из Москвы. 6. Мы предлагаем, чтобы Вы отложили (to postpone) Ваш визит до

возвращения нашего председателя г-на Д. В. Петрова в Москва.

7. Воздушной почтой Москва, 14 мая 20… г.

Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 мая в ответ на наше письмо от

10 мая по вопросу о товарообменах сделках (barter transactions) между

Вашей компанией и В/О «Россимпорт».

8. Шеффилд, 16 мая 20… г.

Г-ну Д. В. Петрову,

Представителю В/О «Россимпорт», Москва

по адресу: Торгпредство России в Англии

Westfield, 32 Highgate West Hill, London

Мы прилагаем копию письма от 14 мая, полученного нами от В/О «Россимпорт» в ответ на Ваше письмо от 12 мая, копию которого, как мы полагаем, Вы уже получили из Москвы.

Г-н К. Д. Грин (K. D. Green), директор нашей компании, и нижеподписавшийся (the writer) предлагают быть в Лондоне 20 мая и, если у Вас не назначено другое дело (if you have no other engagement), будут рады посетить Вас в любой час в этот день.

Харрис энд Грин Лимитед

(Harris and Green Limited)

А. А. Харрис

Председатель

9. Лондон, 17 мая 20… г.

 

Я с удовольствием получил Ваше письмо от 16 мая с приложенной к нему копией письма В/О «Россимпорт» от 14 мая. Я также получил из Москвы копию Вашего письма от 12 мая, адресованное Вами В/О «Россимпорт».

Я буду очень рад встретиться с г-ном А. А. Харрис и г-ном К. Д. Грин. Я сожалею, однако, что 20 мая меня не будет в Лондоне. Я возвращусь в Лондон 21 мая и буду рад встретиться с ними в помещении торгпредства в тот же день в 2 часа дня, если, разумеется (of course), это удобно для Вас.

Д. В. Петров,Председатель В/О «Россимпорт»

 

10. Шеффилд, 10 мая 20... г.

 

Благодарим Вас за Ваше письмо от 17 мая. Господин Грин и нижеподписавшийся (the writer) будут рады посетить Вас 21 мая в 2 часа дня, и мы искренне (sincerely) надеемся установить деловые отношения с В/О «Россимпорт».

С удовольствием ожидаем нашей встречи с Вами в Лондоне.

Харрис энд Грин Лимитед

А. А. Харрис

Председатель

 

 

11. Воздушной почтой Шеффилд, 18 мая 20…г.

 

В/О «Россимпорт»

Москва

Ссылаясь на Ваше письмо от 14 мая, мы посылаем Вам при этом письме копию писем, которыми мы обменялись (exchanges by us) с г-ном Д. В. Петровым, председателем В/О «Россимпорт». Мы намерены посетить г-на Петрова 21 мая и надеемся, что в результате (as a result) наших переговоров мы сумеем установить деловые отношения с Вашей организацией.

Харрис энд Грин Лимитед

 

А. А. Харрис

Председатель

 

12. Я хотел бы поблагодарить Вас за помощь, оказанную мне во время моего пребывания в Лондоне.

13. Мы полагаем (to believe), что на эти машины должен быть хороший спрос в Вашей стране.

14. Я имел удовольствие встретиться с Вами в сентябре 20... г. на пушном аукционе в С. Петербурге (the St. Petersburg Fur Auction).

15.Мы будем рады оказать Вам подобного рода содействие, если Вы когда либо приедете в Москву.

16. Благодарим Вас за гостеприимство и помощь, оказанные г-ну М. Г. Никитину во время посещения им Вашего завода

17. Мы надеемся, что наши переговоры будут содействовать (to contribute) развитию деловых отношений между нашими организациями.

18. Просим Вас прислать нам по одному экземпляру Ваших каталогов, брошюр или других печатных изделий, относящихся к насосам, рекламированным Вами в журнале «Энджинеринг» (in the “Engineering”)

 

 

19. К сожалению, некоторых моделей в данное время нет в продаже. Эти модели помечены в нашем каталоге буквой V.

20. Просим сообщить, какие модели Вас интересуют (или: представляют для Вас интерес), и мы не замедлим выслать Вам почтой посылкой три экземпляра нашей брошюры №125, содержащее подробное описание модели 224А. Мы надеемся, что эта брошюра окажется полезной для Вас. К сожаленью, мы не можем выслать Вам описание модели 224Б, так как она находится сейчас в стадии переработки.

 

 

IV.Вставьте, если требуется, предлоги или наречия и переведите на русский язык:

 

1. This firm has been dealing … timber … twenty years.

2. Please let us know … what price you could sell … us 300 tons … rubber.

3. We shall be obliged if you will make … us an offer … these goods.

4. We are sending … you some samples … the goods you are interested ….

5. We shall be glad to know … what terms we could buy … you the following goods required … as.

6. We have no publications … the types … machines … which you refer … your enquiry.

7. We are sending you … your information a copy … a letter which we have written … Messrs. Smith & Co.

8. Please send … us … duplicate all publications you have … this question.

9. We regret that Publication No. 1225 is … … print. A new impression is … the press now.

10. … compliance … your request we are sending you our new catalogue … Compressors.

11. … reference.. your letter … the 15th the May we are sending you? …

separate cover, the shipping documents relating … the m. v. “Krasnovodsk”.

12. We regret to advise you that … present these instruments are not available … sale.

13. We have marked … X.. the types … machines which may be … interest … us and would like to receive … you their description … triplicate.

 

 

1. Просим Вас прислать нам по одному экземпляру Ваших каталогов, брошюр или других печатных изделий, относящихся к насосам, рекламированным Вами в журнале «Энджинеринг» (in the “Engineering”)

2. К сожалению, некоторых моделей в данное время нет в продаже. Эти модели помечены в нашем каталоге буквой V.

3. Просим сообщить, какие модели Вас интересуют (или: представляют для Вас интерес), и мы не замедлим выслать Вам почтой посылкой три экземпляра нашей брошюры №125, содержащее подробное описание модели 224А. Мы надеемся, что эта брошюра окажется полезной для Вас. К сожаленью, мы не можем выслать Вам описание модели 224Б, так как она находится сейчас в стадии переработки.

 

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 2313. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия