ВВЕДЕНИЕ. Парусно-винтовая канонерская лодка "Кореец", головной корабль серии, была
Завьялова Елена Евгеньевна Русско-зарубежные литературные связи Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Е.Е. ЗАВЬЯЛОВА РУССКО-ЗАРУБЕЖНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению 05300 Филологическое образование Издательский дом "Астраханский университет" ББК 83 З-13 Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом Астраханского государственного университета Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Уральского государственного университета О.Г. Сидорова; доктор филологических наук, профессор Волгоградского государственного педагогического университета Н.Е. Тропкина Завьялова, Е. Е. Русско-зарубежные литературные связи [Текст]: учебное пособие / Е. Е. Завьялова. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2008. - 352 с. - 124, [3] с. Изложены актуальные сведения по теории и истории межлитературных связей, представлена система концептуально соотнесенных вопросов и заданий, побуждающих к самостоятельной работе. Предназначено для магистрантов-филологов, изучающих проблемы взаимодействия русской и зарубежной литератур. При оформлении обложки использована репродукция картины Питера Брейгеля Старшего "Вавилонская башня" (1563). ISBN 978-5-9926-0208-1 љ Издательский дом "Астраханский университет", 2008 љ Е. Е. Завьялова, 2008 љ В. Б. Свиридов, дизайн обложки, 2008 ПРЕДИСЛОВИЕ Предисловие Настоящее учебное пособие предназначено для магистрантов направления "Филологическое образование". В течение последних лет в учебную программу были внесены серьёзные коррективы, которыми продиктована необходимость написания данной книги. Учебное пособие состоит из трёх частей, в которых последовательно раскрывается содержание предмета "Русско-зарубежные литературные связи". Первая часть посвящена специфике сравнительного литературоведения как науки, вторая освещает основные проблемы компаративистики, структура третьей определяется хронологическим принципом: она содержит развёрнутые планы по истории взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Жанровое своеобразие учебного пособия связано с попыткой соединить теоретико-эстетические аспекты сравнительного литературоведения с историко-литературными вопросами и компаративистским анализом конкретных художественных текстов. В книге нашли отражение современные, в том числе и нетрадиционные точки зрения на отдельные моменты литературного процесса. Это, в частности, положение о симфоническом характере мировой культуры, тезаурусный подход к восприятию литературы, концепция диалектической взаимосвязи таких социокультурных тенденций в обществе, как унификация и диверсификация, теория внутренней неопределённости, "скачкообразности" культурного развития и проч. Освещение сложных, дискуссионных вопросов, обозначение проблемных аспектов тем способствует повышению интереса обучаемых к материалу, выработке субъективного, личностного взгляда на тот или иной аспект темы. Цель курса - сформировать у магистрантов систему ориентирующих знаний о взаимодействии национальных литератур (прежде всего, русской, западноевропейских и американской), раскрыть сложный и многообразный характер этого взаимодействия (прямые творческие контакты, влияния, заимствования, типологически родственные процессы), а также дать представление о "вечных" сюжетах, подчеркнуть универсальность заключённого в них комплекса общечеловеческих проблем. Для достижения указанных целей магистрантам необходимо решить следующие задачи: 1) выработать представление о возникновении и общих закономерностях развития национальных литератур; 2) изучить механизмы их взаимовлияний; 3) раскрыть формы и содержание литературных связей; 4) овладеть навыками компаративистского анализа на разных уровнях текста (проблемно-тематическом, структурно-композиционном, жанровом, стилистическом и т.д.); 5) выделить круг конфликтов и художественных персонажей, составляющих арсенал "мировых" тем и образов; 6) научиться самостоятельно выявлять межнациональные литературные связи, отличать прямые влияния от типологических схождений; 7) усвоить основные теоретические понятия, необходимые для уяснения специфики межлитературных взаимоотношений. В процессе занятий магистрант должен научиться осознанно воспринимать лекционный материал, углублять его на семинарских занятиях и в процессе самостоятельной работы с исследовательской литературой; формировать индивидуальное отношение к текстам; сопоставлять произведения в единстве формы и содержания, выявляя как признаки сходства, так и различия; понимать историко-литературное значение межнациональных литературных взаимодействий; знать, какие содержательные и идейные аспекты произведений актуализируются в ту или иную эпоху, чем обусловлено творческое переосмысление импортированного образца, его социальная переработка и проч.; творчески применять полученные знания в научной и профессиональной деятельности. Большое внимание в пособии уделяется наследию XIX века, поскольку именно в это время формируется само понятие всемирной литературы, литературы различных стран вступают между собой в активное творческое взаимодействие, которого не знали предыдущие периоды. Кроме того, указанный материал хорошо сочетается с параллельными учебными дисциплинами. В задачу преподавателя входит установление связей с прочитанными и читаемыми курсами (устным народным творчеством, историей русской литературы, историей зарубежной литературы, введением в теорию литературы, историей философии, эстетики, риторики, мировой художественной культуры и др.), а также обозначение перспективных связей с предстоящими в учебном процессе курсами истории русской и зарубежной литератур XX-XXI веков, теорией литературы. Автор пособия не предлагает строгого распределения часов. Каждый преподаватель может свободно перераспределять материал, варьируя тематику лекций и список научной литературы, в зависимости от характера учебного курса (основной, дополнительный, спецсеминар и т.п.), от своих возможностей и возможностей магистрантов. Разделы учебного пособия завершаются вопросами, которые помогут обучающемуся организовать самоконтроль за освоением материала. Этому же в известной степени способствует выделение - полужирным шрифтом, курсивом и разрядкой - основных понятий и категорий. Как правило, после упоминания о поэтах, писателях, исследователях, общественных деятелях в круглых скобках указываются их годы жизни, а также - в случае, если сообщается о зарубежном авторе, - иноязычный вариант написания фамилий. Это не только придаёт учебному материалу более высокую степень информативности, но и лишний раз подчёркивает концептуальный характер процесса мирового культурного взаимодействия. В конце книги дан список примерных тем письменных заданий, которые можно использовать как для текущего промежуточного, так и для итогового контроля. Развёрнутая библиография поможет выполнению любого вида учебно-научной работы по курсу. Внушительность перечня изданий объясняется сложностью доступа к специализированным библиографическим каталогам и указателям по теме. Литература, рекомендуемая в перечне как основная, отмечена полужирным шрифтом, а дополнительная - курсивом. ВВЕДЕНИЕ В качестве иллюстрации на обложке данного пособия помещена репродукция картины Питера Брейгеля Старшего "Вавилонская башня" (1563). Что общего между учебным курсом "Русско-зарубежные литературные связи" и творчеством нидерландского живописца XVI века, несколько раз запечатлевавшего на своих полотнах это гигантское строение? В.Н.Топоров в статье "Пространство культуры и встречи в нём" даёт достаточно оригинальную интерпретацию истории Вавилонской башни, рассказанной в Книге Бытия [229, с. 9-10]. " На всей земле был один язык и одно наречие " [Быт 11: 1]. Значит, не было возможности соотнести, сопоставить, нечем проконтролировать, поддержать. Сознание единственности естественно приводит к идее самодостаточности и непогрешимости, питает как на дрожжах поднимающуюся гордыню, которая лишает здравого смысла. В этой ситуации кроется начало падения. Снижается требовательность к себе: " И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести " [Быт 11: 3]. Растут претензии, самоупоение, человекобожество: " И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли " [Быт 11: 4]. Увидев замыслы и дела людей "единого" языка, сказал Господь: " вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; Сойдём же и смешаем там языки их, так чтобы один не понимал речи другого " [Быт 11: 5-6]. Господь не отказался от людей и не отказал им в своей помощи, но нарушил единство языка-культуры, которое вело к самодовольству, к иллюзии самодостаточности и вседозволенности и в конечном счёте к потере нравственных критериев и самообожествлению. Оказавшись в изоляции (люди перестали понимать друг друга), народы должны были средствами своего языка и своей культуры научиться оценивать мир и самих себя, контролировать себя. В.Н.Топоров пишет: "Главный урок библейской истории в выборе культурно-языкового плюрализма как нового пути человека, в выдвижении идеи создания нового единства (уже не мнимого). И на этом пути важно, помня о "своём", зная его и продолжая углублять эти знания, понять "другого", оценить его, научиться жить вместе, обмениваться "своим" и "чужим", связывать то и другое" [229, с. 10]. Итак, узнав "своё", оценить и "чужое". Сопоставить далёкие друг от друга представления и выстроить на их основе стройное, гармоничное единство. В XXI веке глобальная тенденция интеграции предопределила масштабное изменение мышления и позволила всерьёз заговорить об осуществимости проектов по систематизации межлитературного процесса.
|