Студопедия — Формы межлитературной рецепции
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Формы межлитературной рецепции






таблица 4

Љ п/п Форма рецепции Этимология Толкование
1 Плагиат От лат. plagio - похищаю Буквальное заимствование из чужого литературного произведения без указания источника; умышленное присвоение авторства; "экстремальное выражение литературных связей", при котором "структура принимающего явления оттеснена структурой оригинала" [77, с. 158]
2 Репродукция от ре... и лат. produco -
произвожу Воссоздание произведения искусства, подобного удерживаемого в памяти образцу
3 Перевод Относительно точная передача содержания и формы художественного текста на другом языке Подробнее о сути и задачах перевода см. в разделе "Перевод".
4 Парафраза От греч. parбphrasis -
пересказ Удобопонятное изложение текста литературного сочинения в его целом или отдельных частях, с краткими разъяснениями (парафраза занимает как бы среднее место между метафразой, буквально воспроизводящей текст, и комментарием, пространно его истолковывающим)
5 Подражание Воспроизведение автором некоего литературного образца - с установкой на адекватность воссоздания художественной манеры первоисточника [239, с. 250]; "более или менее близкое следование целому" [174, с.33]
6 Эпигонство От греч. epigonos - рождённый после Нетворческое, механическое следование традиционным художественным приёмам какого-либо направления или стиля; ходовые образы, мотивы, стилистические обороты используются как носители якобы "уже готовой" поэтичности
7 Стилизация Намеренная и явная ориентация автора на ранее бытовавший в художественной словесности стиль, имитация, воспроизведение его черт и свойств [239, с.250]; "целенаправленное и функциональное использование готовых блоков из элементов определённой литературной манеры, стиля" [77, с.157]; при этом акцент делается на внешней стороне образца [174, с.34]
8 Вариация От лат. variatio - изменение Видоизменение второстепенных элементов, частностей чего-либо при сохранении того, что является основой (тема, мотив и т.п.); повтор с дополнением и уточнением уже сказанного [239, с. 263]
9 Трансформация От позднелат. transformation - превращение Деформация, видимая модификация исходного произведения, образца-источника
10 Пародирование От греч. parфdнa - против, вопреки, букв. "пение наизнанку" Сознательная имитация в сатирических, иронических и юмористических целях индивидуальной манеры, а также целого стиля, направления, жанра; в ходе которой наблюдается дистанциирование от предмета имитации [239, с. 251]
11 Цитация От лат. citare - называть Точное воспроизведение какого-либо фрагмента чужого текста (лексическое, метрическое, строфическое, фоническое) [235, с.478]
12 Реминисценция От позднелат. reminiscentia - воспоминание Не буквальное воспроизведение (невольное или намеренное) чужих структур, слов, которое наводит на воспоминания о другом произведении [235, с. 478]; в том числе в рамочном тексте
13 Аллюзия От лат. allusio - шутка, намёк Намёк посредством сходнозвучащего слова или упоминания исторического события, бытового, литературного факта [117, с. 20-21]; это "одномоментное побуждение к ассоциации каким-то компонентом первоисточника" [77, с. 153]
14 Заимствование Использование (пассивное либо творческое) единичных сюжетов, мотивов, композиции, текстовых фрагментов, речевых оборотов и т.п. [239, с. 367]
15 Влияние Воздействие на литературное творчество предшествующих мировоззрений, идей, художественных принципов [239, с. 367]
16 Импульс От лат. impulsus - удар, толчок Создание самостоятельных произведений, побудительной причиной для которого стало произведение "другой" литературы
17 Филиация От лат. filialis - сыновний "Явления, которые по своему характеру стоят на стыке контактных и типологических средств или представляют собой результат самого тесного взаимоперекрещивания типологических аналогий и контактных связей" [77, с. 158]
18 Мистификация От греч. mystзs - посвящённый в тайну Создание самостоятельных произведений, намеренно приписываемых вымышленному иноязычному автору

Как видно из таблицы 4, творческое усвоение инонационального литературно-художественного опыта может проявляться на разных уровнях художественной системы писателя. А.Дима приводит ряд примеров прямых влияний: сентиментализма и "апостольских" тенденций учения Ж.-Ж.Руссо на Л.Н.Толстого; композиции монументального романа Л.Н.Толстого на европейскую прозу; античного александрийского стиха на поэзию разных народов; внутреннего монолога античной драмы на современный роман [73, с. 138]. Зачастую крупные литературные фигуры оказывают влияние идеологическими и политическими воззрениями, философскими концепциями и даже образом жизни. Вспомним, что для некоторых русских писателей второй половины XIX столетия ориентиром морально-бытового поведения стала "жоржсандовская" этика любви и брака, и что в семейных драмах, пережитых Н.П.Огарёвым, А.И.Герценом, Н.А.Некрасовым, И.И.Панаевыми, В.П.Боткиным всерьёз обвиняли французскую писательницу.

С.В.Тураев выделяет три типа литературных взаимовлияний с точки зрения качества связей и их содержательного смысла:

1) влияние общественных идей, заключённых в творчестве писателей;

2) влияние художественного творчества в целом, отдельных художественных открытий и приёмов;

3) влияние эстетических идей Подробнее о формах заимствования см. в разделе "Содержание межлитературных связей". [231, с. 338].

Исследователи также предлагают дифференциацию литературных контактов в зависимости от причинной обусловленности: "контакты случайные, эпизодические, временные и закономерные, длительные, постоянные; детерминированные внутрилитературными или внелитературными факторами и др." [10, с. 208]. Выяснение причин контактов входит в задачи компаративного изучения и позволяет раскрыть как характер отношений воспринимающей среды и воспринимаемого явления, так и тенденции и закономерности межлитературного процесса.

Рассмотреть процесс межлитературной рецепции с точки зрения характера соотношения литературных эпох, к которым принадлежат воспринимающее и воспринимаемое явления, помогает разграничение контактов на синхронические и диахронические. К д иахроническим контактам относят случаи "восприятия" живыми литературами художественного опыта умерших народов - например, древнеегипетской лирики, вавилонского эпоса, богатейшей литературы античности и Древнейшего Востока, от шумеров до угаритской письменности [24, с. 40]. Во многих исследованиях, посвящённых данной теме, словесность античности и Древнего Востока осознаётся в качестве одной из наиболее устойчивых констант мировой литературы, дающих "универсальный ключ к интерпретации... разнообразных феноменов" [10, с. 204].

Синхронические контакты - это отношения между литературами, сосуществующими в один период времени. Несмотря на семантические трансформации, которым подвергается гетерогенный (разный у разных авторов) материал, синхронические контакты создают эффект релевантности - соответствия - сопряжённых между собой текстов как выражающих установку одной и той же эпохи.

О других вариантах разграничения контактов. Д.Дюришин предлагает различать их интегральные и дифференциальные формы. В случае интегральных контактов "восприятие осуществляется на основе отождествления, "гармонии", а следовательно, адекватности участвующих в межлитературной связи элементов", и "межлитературная информация включается в конструкцию принимающей структуры в позитивном смысле. В дифференциальных контактах "доминирует стремление подчеркнуть разницу, отмежеваться от воспринятого элемента" [77, с. 149].

Одно из стихотворений А.А.Блока начинается строкой: " Я - Гамлет. Холодеет кровь... ". Лирический герой отождествляет себя с шекспировским персонажем, речь идёт не только и не столько об актёрском перевоплощении, сколько о схожести судеб, о внутренних противоречиях, сомнениях, обуревающих и того и другого. Теперь вспомним стихотворение М.Ю.Лермонтова: " Нет, я не Байрон, я другой... ". Здесь лирический герой, напротив, стремится подчеркнуть разницу между собой и прославленным английским романтиком. Если рассматривать произведения А.А.Блока и М.Ю.Лермонтова более пристально, обнаружится, что интегральные и дифференциальные тенденции тесно переплетаются, отображая сложную диалектику притяжения и отталкивания.

Межнациональные литературные контакты могут также быть опосредованными ( Ж.Ж.Руссо и Л.Н.Толстой, Г.Э.Лессинг и Н.Г.Чернышевский) и прямыми (А.С.Пушкин и А.Мицкевич, Ф.И.Тютчев и Ф.В.Шеллинг, И.С.Тургенев и Г.Джеймс). Прямым отношениям различных литератур содействует ряд условий общего порядка, например обмен товарами. Приведём в пример любопытный эпизод из русской истории. В 1757 году в Венеции у типографа Антонио Дзатта вышло в свет издание "Божественной комедии" Данте, посвящённое Елизавете Петровне, с её портретом работы Дж.Маньини и посвящением ей в форме сонета, написанным неким графом Кристофоро де Сапата де Сиснерос. ДеСапата намеревался таким образом обрести расположение "известной покровительницы наук и искусств". Материального "вспоможения" он, судя по всему, так и не получил, но о великом творении итальянского поэта узнали при дворе русской императрицы [9]. А.Дима указывает на тот факт, что определённую роль в распространении культуры сыграли даже некоторые войны, например войны античности, Возрождения, наполеоновские, "в той мере, в какой они, не ограничиваясь разрушениями, содействовали установлению литературных контактов" [73, с. 122].

Воздействие может оказываться на личном уровне: вспомним хотя бы колоссальное влияние, которое оказал роман Ч.Диккенса "Приключения Оливера Твиста" (1838) на русских писателей XIX века, в частности, на Д.В.Григоровича, создавшего под впечатлением от прочитанного свою "Деревню" (1846). Воздействие ощутимо также на уровне отдельных жанров, течений, направлений, школ, наконец, целых эпох литературного развития. Так, на протяжении всего XVIII века в Европе происходило формирование ориентальной тенденции, утверждалась мода на всё восточное. С этим процессом исследователи связывают влияние средневековой восточной поэзии на стилевую систему любовной лирики русских поэтов 20-30-х годов XIX века. См. стихотворение А.С.Пушкина "Соловей и Роза"(1827): " В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, / Поёт над розою восточный соловей. / Но роза милая не чувствует, не внемлет, / И под влюблённый гимн колеблется и дремлет... "

Как указывает В.Р.Аминева, "классификации, позволяющие установить типологию контактов, характеризуют их сущность, функции в сложном и неоднозначном процессе межлитературного общения; помогают воссоздать генезис принимающего явления и раскрыть внутренние, потенциальные возможности воспринимаемого феномена, которые актуализируются в процессе его рецепции.

Роль воспринятых элементов в структуре произведения выявляет метод интертекстуального анализа (разрядка моя - Е.З.): рассмотрение "синтагматических" отношений с другими элементами, "парадигматического" набора вариантов, в которых они реализуются в тексте, экспликация индуцируемых ими смыслов и связей" [10, с. 205].

Творческое усвоение понимается как трансцендирование Трансцендентный - запредельный по отношению к какой-либо определённой сфере., деформирование, трансформирование и т.д. воспринятого структурно-семантического комплекса. Решающая роль в указанном процессе принадлежит тому контексту, в который он включается. Это индивидуально-авторские свойства воспринимающей среды (особенности мироощущения, литературно-эстетической позиции писателя, его творческие принципы, художественная манера, стиль) и её типологические признаки (национальные, зональные, региональные). Помимо всего прочего, внутренняя логика межлитературной связи по-разному проявляется в произведениях разных родов и жанров, подчиняясь присущим лирике, эпосу, драме законам смысловой динамики, способам, которыми каждая субсистема литературы осуществляет разработку исходного семантического комплекса [10, с. 205].

Факторы, способствующие передаче "литературного материала"; от одной культуры к другой, называют "посыльными", "посредниками" компаративизма, а французский учёный Паул ван Тигем (van Tieghem, 1839-1914) предложил обозначить раздел науки, занимающейся этими факторами, словом "мессология" (от греч. messos - середина).

Очевидно, что для усвоения оригинального текста необходимо знание соответствующих языков. Следовательно, одна из важнейших задач сравнительного литературоведения состоит в том, чтобы изучить процессы проникновения иностранных языков в различные страны, выявить традиции их освоения, уточнить сферы их распространения [73, с. 123]. Примером подобных исследований могут служить работы, в которых рассматривается вопрос о распространении старославянского, французского, итальянского, английского языков в России.

Установлению контактов между литературами содействуют индивидуальные и коллективные посредники. Так, аббат А.Ф.ДЭкзиль Прево (Prйvost dExiles, 1697-1763) стал одним из посланцев английской литературы во Франции, а Н.М.Карамзин (1766-1826) пропагандистом французской литературы в России. Существует мнение, что до сих пор наиболее представительными фигурами французской культуры остаются для России - Ж.Ж.Руссо, для Англии - Вольтер, для Германии - г-жа де Сталь.

Среди "индивидуальных "агентов" иностранных литератур" [73, с. 124] часто называют путешественников. Большое число россиян, например, съезжалось на франко-швейцарскую границу к поместью Ферней, владельцем которого был Вольтер. Их было так много, что французский писатель смеясь называл себя "русской достопримечательностью Фернея" [9]. А А.Д.Кантемир перевёл стихотворение Вольтера "Две любви", будучи русским послом во Франции [15, с. 142].

Появился особый жанр - литературное путешествие, в основе которого "лежало описание реального... перемещения в достоверном... пространстве путешествующего героя (чаще всего героя-повествователя), очевидца, описывающего малоизвестные или неизвестные... иностранные реалии и явления, собственные мысли, чувства и впечатления, возникшие в процессе путешествия, а также повествование о событиях, происходивших в момент путешествия" [167, с. 6]. О поездках создана целая литература, путевые заметки И.В.Гёте об Италии, Ж.деСталь о Германии, Ф.Р.деШатобриана об Америке, Т.Готье об Испании, Италии и России получили всемирную известность. В России были созданы такие произведения, как "Письма из Франции" Д.И.Фонвизина, "Письма русского путешественника" Н.М.Карамзина, "Зимние заметки о летних впечатлениях" Ф.М.Достоевского, "Русское общество в Париже" Н.С.Лескова, "За рубежом" М.Е.Салтыкова-Щедрина, "Фрегат "Паллада"", И.А.Гончарова, "Путник по Вселенным" М.А.Волошина, "Африканский дневник" Н.С.Гумилёва, "В краю Озириса" К.Д.Бальмонта и др.

Если вести речь о коллективных факторах, способствующих установлению контактов между литературами, нужно отметить роль некоторых стран и городов. А.Дима называет среди таких стран Швейцарию, в которой сосуществуют несколько языков, Голландию, расположенную по соседству с крупными культурными центрами на Европейском материке и одновременно в непосредственной близости от Англии. Городскими центрами, сыгравшими подобную же роль, являются Париж, Лион, Руан во Франции, Франкфурт-на-Майне в Германии, Венеция в Италии и т.д. [73, с. 124].

Следует также назвать научные учреждения, в первую очередь академии и университеты, внёсшие значительный вклад в установление связей между культурами и литературами. "Крупные университетские центры Италии (Болонский в средние века), Франции (Парижский), а позднее и Германии (Берлинский) широко поддерживали международные культурные связи, содействуя распространению литературных ценностей многих стран. То же можно сказать и об академиях, например об итальянских в период Возрождения, активно осваивавших античное наследие. Следует вспомнить и о публичных и личных библиотеках, на полках которых хранились книги разных народов. Нельзя обойти вниманием и роль типографий, книжных магазинов, издательств в пропаганде иностранных литератур" [73, с. 124-125].

А.Н.Гиривенко доказал, что уже с середины XVII века репертуар иностранной литературы в русских книжных лавках отличался удивительным разнообразием и хорошим подбором произведений [60, с. 11]. Крупнейшая в первой половине XIX века библиотека России находилась в Московском университете. Она располагала богатейшим собранием книг на латинском, греческом языках, здесь были представлены сочинения новых авторов - немецких, французских, итальянских и английских [60, с. 126]. "Велась постоянная работа по выявлению недостающих изданий и их покупке" [120, с. 191]. Более того, в лоне Московского университета существовала школа художественного перевода - "Общество друзей", созданное под руководством С.Е.Раича.

К коллективным факторам сближения литератур в древнюю пору, в эпоху Возрождения А.Дима причисляет также дворы властителей самых различных рангов, где часто находили прибежище зарубежные писатели, философы, учёные [73, с. 126]. Выше упоминалась русская императрица Елизавета Петровна (1709-1761), прославлявшаяся иноземными поэтами и живописцами как покровительница наук и искусств. В 40-50-е годы XVIII века в Петербурге проживала целая колония итальянских музыкантов, певцов, композиторов, художников.

Немало сделали для пропаганды ценностей чужих литератур различные кружки, литературные салоны, литературные общества. Наиболее известными направлениями такого рода в России являлись карамзинизм и западничество. Можно также вспомнить знаменитый кружок йенских романтиков, в который входили братья А.В. и Ф.Шлегель, Новалис, Ф.Шлеермахер, Ф.В. Шеллинг, провозгласившие культ писателей Возрождения - Данте, Петрарки, Боккаччо, Камоэнса, Сервантеса. Или французскую группу поклонников английской литературы - У.Шекспира и Оссиана, - объединявшую Стендаля, Ж.-Ж.Ампера, П.Мериме. Или знаменитый салон А.Л.Ж.деСталь, в котором можно было встретить Жюли Рекамье, ДЭон де Бомон, Бенжамена Констана, Клода Форьеля и многих других.

Сторонники того или иного направления обычно группировались вокруг редакции литературного издания. Проблемами литературных отношений и связей занимались "Rйvue de deux mondes", "Rйvue de Paris", "Mercure de France", "Lannйe littйraire", "Deutscher Mercur", "Conciliatore", "Journal йtranger", "Archives littйraires de lEurope", "Lannйe littйraire" и др. Стоит также отметить российские издания: "Вестник Европы", "Европеец", "Современник", "Библиотека для чтения", "Отечественные записки", "Северный вестник" и др. На страницах этих журналов печатались переводы наиболее популярных в то время художественных произведений, а также обширные материалы, освещающие проблематику зарубежных литератур.

Об интересе к зарубежным писателям можно было судить по обилию упоминаний о них в текущей газетной хронике. Например, в середине XIX века в России было чрезвычайно велико количество различных статей о Вольтере, часто включающих "жареные" факты. А вот почти анекдотический пример - в "Северной пчеле" появилась заметка, в которой рассказывалось, как супруга плимутского шерифа во время пребывания "модного британского романиста" (Ч.Диккенса) в Америке тщетно добивалась "от имени всего дамского общества" локона от волос писателя себе на память [111, с. 74].

Свой вклад в установление контактов между странами внесли словари, энциклопедии, грамматики, в которых представлена более или менее точная информация о зарубежных литературах. И, конечно, собственно иностранные книги, а также переводы, переложения, переработки, адаптации.

Плодотворные влияния и заимствования "извне" являют собой созидательно-творческий контакт разных, во многом не похожих друг на друга литератур. По мысли Б.Г.Реизова, международные литературные связи (в наиболее значительных своих проявлениях), "стимулируя развитие <...> литератур <...> развивают их национальное своеобразие" [201, с. 284]. "Если доминирует в человеке общая настроенность к восприятию чужих культур, то она неизбежно приводит его к ясному осознанию ценности своей собственной. Поэтому в высших, осознанных своих проявлениях национальность всегда миролюбива..., а не просто безразлична к другим национальностям... Чем больше культура в себя вбирает, тем больше она отдаёт человечеству" [149, с. 39], - пишет Д.С.Лихачёв (1906-1999).

Вместе с тем на поворотах исторического развития интенсивное приобщение той или иной литературы к инонациональному, дотоле чужому художественному опыту порой таит в себе опасность подчинения чужеземным влияниям, угрозу культурно-художественной ассимиляции Ассимиляция - слияние одного народа с другим с утратой одним из них своего языка, культуры, национального самосознания.. Широкие многоплановые контакты между литературами разных стран и народов очень продуктивны, но "культурный гегемонизм" литератур, имеющих репутацию всемирно значимых, неблагоприятен. "Золотая середина" достигается за счёт "соединения духовной открытости с духовной укоренённостью" (Н.С.Арсеньев [14, с. 106]).

Вопросы и задания для самостоятельной работы

1. Как, по вашему мнению, филолог-компаративист может выяснить причины литературных контактов?

2. Укажите, какие литературные контакты можно назвать синхроническими, а какие - диахроническими; какие интегральными, а какие - дифференциальными.

3. Докажите, что внутренняя логика межлитературной связи по-разному проявляется в произведениях разных родов и жанров.

4. Приведите по одному примеру каждой из восемнадцати форм межлитературной рецепции (таблица 4).

5. Перечислите индивидуальных и коллективных посредников ("агентов") иностранных литератур.

6. Изобразите схематически все указанные варианты систематизации форм литературных контактов.

Литература: 10, 14, 24, 52, 60, 73, 77, 117, 120, 149, 167, 174, 201, 231, 235, 236, 239.

Содержание межлитературных связей

Подробнее остановимся на содержании исследований по сравнительному литературоведению.

Очевидно, что внимание компаративистов, прежде всего, может привлечь общая тема. Б.Кроче (Croce, 1866-1952), Ф.Бальдансперже (Baldensperger, 1871-1958), П.Азар (Hazard, 1878-1944) полагали, что темы не имеют особого значения, представляют всего лишь "литературное сырье", и сравнительное литературоведение должны интересовать интерпретации, то есть оригинальные разработки тем. Однако существует множество исследований, которые доказывают состоятельность данного подхода.

А.Дима называет несколько наиболее важных тем, привлекших внимание или способных привлечь внимание компаративистов. Прежде всего, это темы, охватывающие самые общие типические ситуации - например, жертва во имя долга, неверность, месть, ревность и т.д.

Другую тематическую группу составляют "предметы" в самом общем смысле слова, то есть растения, животные, неодушевлённые предметы и т.д. Привёдем в пример образ святого Грааля, символизирующего некую возвышенную и недостижимую цель. Он часто встречается в средневековой рыцарской литературе, в романтических творениях конца XVIII-XIX веков:

? Германия: роман "Парцифаль" Вольфрама фон Эшенбаха (Wolfram von Exchenbach, ок. 1170 - ок. 1220), роман "Младший Титурель" Альбрехта фон Шарфенберга (Albrecht, вторая половина XIII в.), поэма "Рыцарь с лебедем" Конрада Вюрцбургского (Konrad, между 1220 и 1230-1287), анонимная поэма "Лоэнгрин", поэзия Людвига Уланда (Uhland, 1787-1862), незаконченная пьеса Фридриха де ла Мотт Фуке (de la Motte, 1777-1843), "Мерлин" Карла Лебрехта Иммермана (Immermann, 1796-1840);

? Франция: "Роман об истории Грааля" Робера де Борона (Robert De Boron, вторая половина XII в.), анонимный прозаический цикл "Повесть о Ланселоте Озёрном" или "Ланселот-Грааль"; "Персеваль, или Повесть о Граале" Кретьена де Труа (Chrйtien de Troyes, ок. 1130 - ок. 1191);

? Англия: роман "Смерть Артура" Томаса Мэлори (Malory, ок. 1417-1471), "Королевские идиллии" Альфреда Теннисона (Tennyson, 1809-1892) и т.д. [1,с. 318].

Образ святого Грааля актуален для мировой художественной литературы и по сей день. Достаточно привести в пример нашумевший роман современного американского писателя Дэна Брауна (Brown, р. 1964) "Код да Винчи" (" The Da Vinci Code ", 2003).

В исследованиях русских и зарубежных учёных даётся широкий обзор истории темы Грааля. Приведём лишь некоторые наиболее известные работы:

M.Lot-Borodine "Trois essais sur Ie Lancelot du Lac et la Quete du Saint-Graal";

E.sonGil "La mystique de la Grace dans la queste du Saint Graal";

M.Roques "Le Graal de Chretien et la Damoiselle au Graal";

A.Beguin "La Quete du Saint Graal";

J.Marx "La legende arthurienne et le Graal";

M.Baigent, R.Leigh, H.Lincoln "The holy Blood and the holy Grail";

А.Рис., Б.Рис "Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе";

Р.Хальфен "Спиритуальные горизонты соборного искусства Шартра";

Н.П. Дашкевич "Сказание о Святом Граале";

А.Н. Веселовски "Где сложилась легенда о Святом Грале?";

С.С. Аверинцев "Грааль";

А.Д. Михайлов "Артуровские легенды и их эволюция";

О.М. Ладыгина "Культура мифа";

Н.А.Бондарко "Храм Грааля в романе Альбрехта фон Шарфенберга "Младший Титурель": готическая реализация кельтского мотива";

С.О.Прокофьев "Духовные судьбы России и грядущие мистерии Св. Грааля" и др.

Одним из последних исследований является труд директора одного из ведущих издательств в области медиевистики Медиевистика - раздел исторической науки, изучающий историю Европы в средние века. "Boydell & Brewer" Ричард Барбер (Barber). В своём масштабном труде "Святой Грааль: Во власти священной тайны: Знания, перед которыми бессильны любые коды" (" The Holy Grail: The History of a Legend ") [19] он обработал и сопоставил большой массив информации. Многообразие отражённых идей и гипотез иллюстрирует поразительное влияние образа Грааля на культуру христианской Европы, оккультные и мистические течения, идеологию и сакральную мифологию тайных религиозных обществ от Средневековья до наших дней.

Обратимся к следующей группе тем, привлекающих внимание компаративистов. Она объединяет наиболее распространённые в мировой литературе национальные типы: турок, еврей, француз, немец, англичанин и т.д.; профессиональные - солдат, офицер, слуга, субретка Субретка - бойкая, находчивая служанка, помогающая своим госпожам в их любовных интригах (сценическое амплуа)., куртизанка и т.д., и социальные - крестьянин, аристократ, пролетарий и т.д. Возьмём в качестве примера тип крестьянина в мировой литературе: можно назвать произведения "Крестьянин в своей яме" (1617) Лопе де Вега, "Крестьянка из Валлекоса" (1620) Тирсо де Молина, "Крестьянин, вышедший в люди" (1735) П.К.деШ.деМариво, "Жакерия" (1828) П.Мериме, "Историю Пугачевского бунта" А.С.Пушкина (1833), "Крестьяне" (1846) О.деБальзака, "Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке" (1867) Ш.деКостера, "В лесах" (1874) П.И.Мельникова-Печерского, "Ион" (1921) Л.Ребряну, "Полночные петухи" (1950) П.Гамарра, "Поднятая целина" (1960) М.А.Шолохова, "Мужики и бабы" (1980) Б.А.Можаева и т.д.

Особые группы составляют легендарные типы - библейские - Каин, Иуда, Христос; греческого происхождения - Прометей, Эдип, Медея, Сапфо, Меандр, или возникшие на основе народных преданий - Фауст, Дон Жуан. Так, Р.Труссон посвятил большое исследование теме "Прометея" [268]. Он обращался к античным мифам, к Гесиоду, к "Прикованному Прометею" Эсхила, к средневековым трудам, к работам Боккаччо, Фичино, Эразма, Бэкона, Бруно, к произведениям поэтов Возрождения, петраркистов; энциклопедистов XVII-XVIII вв., к фрагментам Гёте и Гердера, творениям романтиков и их последователей. "В исследовании Труссона тщательно рассмотрены как аспекты преемственности, так и самобытность различных вариантов, при этом не упускаются из виду ни общеисторические экскурсы, ни частнолитературные ссылки, ни соответствующие эстетические выводы" [73, с. 104].

Другой легендарный тип анализируется в комплексном исследовании Ж.деБевотта "Легенда о Дон-Жуане от истоков до романтизма" (1929). Рассматриваются легенды Италии, Португалии и Германии, драма ТирсодеМолина "Севильский озорник, или Каменный гость", многочисленные комедии "dellarte" с тем же сюжетом (например, Джилиберто и Чиконьини), произведения Ж.Б.Мольера, Т.Корнеля, А.деЗаморра, К.Гольдони, новелла Э.Т.А.Гофмана, эпическая сатира Д.Н.Г.Байрона, трагедия А.С.Пушкина, фантастическая драма А.Дюма-отца, драматическая поэма Н.Ленау, работы А.деМюссе, Т.Готье, К.Толстого, Ж.Б.ДОревильи, Э.Арокура, Б.Шоу и многих других [73, с. 105].

Помимо тем, в поле зрения исследователей-компаративистов находятся идеи, то есть те "интеллектуальные выводы, которые обусловлены внутренним миром писателя или обусловливают его" [73, с. 105]. Предметом анализа могут стать как конкретные литературные произведения, так и всё творчество того или иного писателя, на которое повлияли великие философы и художники слова - Платон, Ж.Ж.Руссо, А.Шопенгауэр, Ф.Ницше, Р.У.Эмерсон, Л.Н.Толстой, Ж.П.Сартр и др.

А.Дима выделяет несколько наиболее важных групп идей, которые составили или могут составить предмет сравнительных исследований [73, с. 107-109]. Это:

а) религиозные идеи (например, сентенции, присутствующие в произведениях Б.Паскаля, Ф.Г.Клопштока, Г.Э.Лессинга, Д.Мильтона, Новалиса, А.Ламартина, Ф.М.Достоевского и др.);

б) философские идеи, в которых выявляются совпадения между философией и литературой;

в) нравственные идеи, затрагивающие самые различные аспекты человеческой жизни (в частности, можно вспомнить творчество Ф.Петрарки, которое нередко воспринималось как некий свод этических правил XV-XVI веков);

г) научные идеи, постоянно оказывающие заметное воздействие на литературу (доказано, что на развитие аналитического и синтезирующего мышления реалистов оказали влияния открытия естествоиспытателей - имена Ж.Кювье и Э.Жоффруа-Сент-Илера упоминает в своём эстетическом манифесте О.деБальзак; а декаденты подверглись воздействию идей психиатрии и психоанализа);

д) широко распространившиеся эстетические идеи (Аристотеля, Горация, Н.Буало, Ф.Шлегеля и т.д.);

е) политические идеи, периодически воздействующие на общественное сознание и проявляющие себя в литературе (Т.Гоббс, Н.Макиавелли, Д.Локк, Д.Вико, Ш.Фурье, Г.В.Ф.Гегель, П.Ж.Прудон, К.Маркс, П.Леру идр.)

Паул ван Тигем заметил, что существуют многочисленные коллективные чувства (как, например, чувство семейной чести, гостеприимства, мести), которые также можно исследовать в плане влияний и преемственности [73, с.110]. Вспомним любовь к природе, на протяжении столетий встречавшуюся в самых различных произведениях и достигшую особой эмоциональной силы у романтиков.

Весьма плодотворно в компаративистике рассмотрение литературных жанров. Выше указывалось, что развитие жанров и видов никогда не ограничивается тесными рамками национальной литературы, охватывает несколько эпох, а значит разработка теоретических проблем генологии возможна лишь в международном контексте. Соответственно, исследование жанров и видов оказывается специфической областью сравнительного литературоведения. В качестве примера можно назвать труд Л.Мэгрона об историческом романе [263], в котором прослеживается развитие этого прозаического жанра в произведениях В.Скотта, А.деВиньи, О.деБальзака, П.Мериме, В.Гюго. Весьма популярны сравнительные исследования, посвящённые лирическим жанрам - идиллиям, эпиграммам, элегиям, балладам, песням.

Сравнительное литературоведение может также заниматься определением различных типов композиции произведений, отслеживать повторение этих типов в ходе развития той или иной темы в различных странах. Прежде всего, это касается крупных жанровых форм, например, романа.

Существует, наконец, сравнительная стилистика. Стиль тесно связан со структурой национального языка, но отнюдь не исключает подверженности иностранным влияниям. Компаративистику влияние чужого языка (лексики) интересует в том случае, когда заимствования содействуют решению определённых художественных задач (выявлению черт характера персонажа, чаще отрицательных, созданию комического эффекта, затемнению смысла, наконец). В литературоведении существует понятие "макароническая поэзия" (от итал. poesia maccheronica, от maccheroni - макароны); это шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер [117, с. 149]. Такие произведения были известны ещё в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4в. до н.э.). В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины XIX века И.Мятлев, написавший сатирические "Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан лэтранже", где высмеяно преклонение перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:

...Вот в дорогу я пустилась:

В город Питер дотащилась

И промыслила билет

Для себя э пур Анет,

Э пур Харитон ле медник.

Сюр ле пироскаф "Наследник",

Погрузила экипаж,

Приготовилась к вояж.

Но на Бердовой машине

Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад,

Проводить жюске Кронштадт.

Берег весь кишит народом

Перед нашим пароходом:

Де мамзель, де кавалье,

Де попы, де зофисье,

Де коляски, де кареты,

Де старушки, де кадеты -

Одним словом всякий сброд... Подробнее с текстом поэмы можно ознакомиться по изданию: Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой. Л.: Советский писатель, 1969. С. 182.


Помимо лексической стилистики, сравнительное литературоведение включает в область освоения разделы о стилистических оборотах, тропах, о морфологической, синтаксической, а также фонетической стилистике. Предметом сравнительного изучения могут быть различные формы поэзии, проблемы строфики, метрики, ритма и рифмы. Существуют исследования сонета, газели, ронделя, глоссы, сопоставлению подверглись и некоторые типы строфы (терцина, катрен, октава и т.д.).

Приведём пример стилистического анализа, направленного на выявление иноязычного источника. Стихотворению Ф.К.Сологуба "Маргарета и Леберехт" (1914) придаётся национальный - голландский - колорит. Делается это за счёт введения специфической лексики: имён собственных, слова "кнехт", обозначающего род занятий одного из героев и т.п. Парная рифмовка, несложный синтаксис придают форме простоту, присущую голландской средневековой народной песне. Кроме того, важную роль играет фонетика, поскольку при помощи чередующихся и рифмующихся звуков поэт имитирует саму фонику иноязычной речи. Ф.К.Сологуб добивается сходного с иноязычным акустического эффекта: он подбирает слова, артикулирующиеся с высокой степенью мускульного напряжения и чёткости (Маргрета, Леберехт, Курт, Уртрехт, кнехт, угрозы, на брегу, с подмастерьем, разудалый, разогрета, твердил, тратил и т.п.). Это слова, в которых содержится большое количество взрывных, вибрантов, а также согласных, характеризующихся низкочастотными шумовыми составляющими (прежде всего - т, р, х). Фольклорность звучания достигается также за счёт обращения к житейской теме, безыскусности, непритязательности сюжета, ироничности повествования и некоторым другим чертам, не имеющим прямого отношения к стилистике.

Сравнительные исследова







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 3076. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия