Студопедия — Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л






Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л

Технические характеристики:

Производительность, пакетов/ч до 1400
Диапазон дозирования, мл 0,25; 0,5; 1,0
Точность дозирования, не более, %  
Расход охлаждающей воды, л/мин 1,0
Размеры рулона с пленкой:  
- ширина, мм 320-340
- диаметр, мм  
- толщина плёнки, мм 0,07+0,02
Тип привода пневматический
Потребление сжатого воздуха, куб.м/ч 9,6
Давление сжатого воздуха, кгс/кв.см  
Установленная мощность, кВт 1,1
Габаритные размеры, мм 900х1000х2000
Масса, кг  

 

Особенности:

- оснащен самовсасывающим объемным дозатором, 6-ти позиционным механизмом нанесения даты, счетчиком пакетов и озонатором для обработки внутренней поверхности пленки
- имеет низкое потребление сжатого воздуха, возможность работы по фотометкам, осуществляет надежное формирование швов
- возможность (при использовании специальной пленки) реализовать горячий розлив продукта
- малые габаритные размеры и вес

 

 

Введение

Цель методических указаний – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с французского языка на русский оригинальных научных текстов, расширение словарной базы.

Данный курс обучения нацелен на ознакомление студентов с основными проблемами научного перевода, формирование практических навыков.

Задача перевода заключается в том, чтобы сводить до минимума потери при переводе. Большую помощь при переводе специального текста оказывает словарь. Приступая к работе со словарём, необходимо познакомиться с его структурой, что позволит в дальнейшем более эффективному его использованию.

Специфика перевода текстов по любой специальности заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют особые лексические, грамматические и стилистические средства языка. Типы переводов:

1. Перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – монографии, книги, учебники, диссертации;

2. Перевод статей из научно-технических журналов и сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;

3. Перевод документов производственного назначения (инструкций, справочников, руководств, каталогов, документов);

4. Перевод научно-популярной литературы – перевод научной литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя.

Научный перевод текстов по любой специальности требует хорошего знания языка перевода и оригинала, он связан с определенной областью науки и требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научной литературы.

Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

Под реалиями научной литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, место нахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Особенности перевода терминов. Термины – это слов или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной отрасли науки. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выделяют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенаучные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, присущие какой-то одной отрасли знания. Узкоспециальные термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Грамматические особенности научного стиля. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 357. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия