Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л
Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л Технические характеристики:
Особенности:
Введение Цель методических указаний – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с французского языка на русский оригинальных научных текстов, расширение словарной базы. Данный курс обучения нацелен на ознакомление студентов с основными проблемами научного перевода, формирование практических навыков. Задача перевода заключается в том, чтобы сводить до минимума потери при переводе. Большую помощь при переводе специального текста оказывает словарь. Приступая к работе со словарём, необходимо познакомиться с его структурой, что позволит в дальнейшем более эффективному его использованию. Специфика перевода текстов по любой специальности заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют особые лексические, грамматические и стилистические средства языка. Типы переводов: 1. Перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – монографии, книги, учебники, диссертации; 2. Перевод статей из научно-технических журналов и сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов; 3. Перевод документов производственного назначения (инструкций, справочников, руководств, каталогов, документов); 4. Перевод научно-популярной литературы – перевод научной литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя. Научный перевод текстов по любой специальности требует хорошего знания языка перевода и оригинала, он связан с определенной областью науки и требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода. Основные требования, которым должен удовлетворять перевод: 1. Точная передача текста оригинала. 2. Строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научной литературы. Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научной литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, место нахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции. Особенности перевода терминов. Термины – это слов или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной отрасли науки. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выделяют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенаучные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, присущие какой-то одной отрасли знания. Узкоспециальные термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли. Грамматические особенности научного стиля. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.
|