Студопедия — Методична типологія лексики
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Методична типологія лексики






Однією з причин невдач при навчанні лексики є те, що вчителі не завжди враховують характер труднощів оволодіння окремими словами. Однаковий час витрачається і на порівняно легкі, і на більш важкі для засвоєння слова. Адже ж цілком зрозуміло, що на оволодіння такими англійськими словами, як milk, lamp, німецьких die Lampe, der Sport потрібно значно менше зусиль, ніж на засвоєння англійських слів heavy, clothes, advice, light, bring, німецьких verstehen, erklären.

Учителеві необхідно заздалегідь визначити, з якими труднощами учні зіткнуться при сприйманні та засвоєнні лексичних одиниць, що він збирається вводити, і відповідно розподілити час і зусилля між цими словами. Визначення характеру труднощів засвоєння слів становить важливу методичну проблему. Адже словник являє собою досить строкату картину. Разом з цим, багато слів мають схожі особливості і труднощі для засвоєння. Тому задачею методистів є відокремити в лексичному мінімумі для школи групи слів, які мають схожі труднощі при їхньому засвоєнні і для яких можна розробити спільні методичні рекомендації. Визначення таких груп слів і є методичною типологією лексики.

Хоча методичною типологією займається наука методика, кожен учитель повинен знати, які способи введення, закріплення лексики слід застосовувати для окремих типів слів. Це зробить більш економічною, ефективною його роботу над лексикою.

Проблемою типології лексики займались багато методистів у нашій і зарубіжних країнах (Г.Пальмер, Ч.Фриз, П.Хегболд, Р.Ладо, Н.В.Ніколаєв, М.С.Латушкіна, С.В.Калініна та ін.). При цьому різні автори виходять з різних позицій. В одних випадках враховуються труднощі засвоєння форми слова та його значення, в інших виходять із особливостей вживання слів у мовленні, тобто функціональний аспект слова. Окремі автори розглядають труднощі засвоєння лексики у співставленні слів в межах окремої іноземної мови і в їх порівнянні із словами рідної мови.

Здається, що найбільш раціональним підходом є такий, при якому враховуються всі фактори в сукупності. При визначенні труднощів засвоєння груп слів необхідно виявити:

1) труднощі, притаманні окремим словам;

2) труднощі, які є результатом інтерференції, як внутрімовної, так і міжмовної.

Перша група труднощів передбачає засвоєння трьох аспектів слова: його форми, значення та вживання.

Як відомо, словам притаманні граматичні форми, які в процесі мовлення змінюються. Зміна граматичних форм спричиняє зміну фонетичної та графічної форм слів. Слова, що мають більшу змінюваність граматичних форм, засвоюються важче, ніж слова з меншою змінюваністю форм. Так, англійські іменники з їхньою відносно невеликою змінюваністю (лише форма однини й множини та присвійний відмінок) засвоюються легше, ніж іменники в німецькій мові з їхньою розгалуженою системою родів та відмінків.

Англійські ж дієслова, які мають велику кількість видо-часових форм, засвоюються значно важче.

Суттєво розрізняються по труднощам засвоєння слова, графіка яких або точно співпадає із звуковою формою, або значно з нею розходиться. Так, англійські слова big, swim, play, німецькі der Winter, der Bruder, der Garten засвоюються легше, ніж англійські слова light, daughter, draught, німецькі der Tischler, der Ingenieur, die Renaissance.

Взагалі слід зазначити, що це є більшою проблемою при засвоєнні лексики англійської мови з її історичним принципом орфографії, ніж слів німецької мови, де превалюючим є фонетичний принцип письма.

Щодо значення слів, то тут труднощі їх засвоєння пов’язані з багатозначністю слів. Як відомо, більшість слів є багатозначними, однак межах шкільного лексичного мінімуму їх можна умовно розподілити на однозначні (наприклад, англійське garden, німецьке das Buch) і багатозначні (наприклад, англійські look, bring, leave, німецьке die Sache, heißen, nehmen).

Багатозначні слова учнями засвоюються важче, оскільки кожне нове значення потребує додаткових зусиль для засвоєння. Очевидно, раціонально вводити багатозначні слова не в усіх відразу значеннях, а окремі співзначення цих слів вводити поступово, тоді вже засвоєні значення слів позитивно впливатимуть на засвоєння інших значень.

У мові, як відомо, є окремий шар лексики, так звані "маленькі слова". Це структурні елементи мови. Вони вживаються для вираження граматичних відносин між словами в реченні. Їх небагато, але в англійській мові, наприклад, вони складають близько 40% слів тексту.

Оволодіння ними є вкрай необхідним. Але вони досить важкі для засвоєння, оскільки в мовленні вони ненаголошені, непомітні, вони часто схожі одне на одне, їх легко сплутати. До службових слів відносяться прийменники, сполучники, частки, артиклі. Треба докласти багато зусиль, запропонувати учням значну кількість вправ, в яких вони тренувались би у вживанні цих слів, в їхньому розрізненні.

Значну трудність складає засвоєння словосполучень. Тут треба засвоїти не окремі слова, а цілі звороти, в яких слова можуть вживатись в іншому значенні, ніж те, в якому вони були засвоєні раніше (наприклад, англ.: to put down, to come true, нім.: Platz nehmen, sich auf den Weg machen).

Для того, щоб учні оволоділи словосполученнями, необхідно, щоб вони якомога частіше повторювались у мовленнєвій практиці учнів. У результаті цього вони будуть "цементуватись" в пам’яті як дещо цілісне і цілим блоком будуть викликатись з пам’яті, коли це потрібно буде в певній мовленнєвій ситуації.

Такими є труднощі, притаманні окремим словам. Але труднощі можуть полягати і в тому, як одні слова впливають на інші в межах даної іноземної мови (внутрімовна інтерференція). Слова можуть бути схожі за звуковою і графічною формою (наприклад, англ.: sing – sink – think, son – sun, through, threw, then – than, нім.: klingen – klingeln, lehren – lernen, Sohn – Sonne).

Такі слова легко сплутати, а отже й важко ними оволодіти. Необхідно вживати велику кількість вправ у вимові, читанні, написанні та вживанні цих слів у мовленні.

Крім того, в іноземній мові є слова, які вживаються в схожих ситуаціях мовлення, але означають різні речі. Наприклад, англ.: to go – to come, to carry – to bring, to say – to tell – to speak – to talk; нім.: studieren – lernen, kennen – wissen, gehen – kommen, holen – bringen, sprechen – sagen, betrachten – besichtigen - beobachten.

Для оволодіння правильним вживанням таких слів необхідно перш за все, щоб учні усвідомили різницю в їхньому значенні та вживанні, а потім вправлялись у виборі того чи іншого слова в залежності від ситуації.

Як відомо, в учнів є вже сформовані навички, в тому числі лексичні, рідної мови. Це є причиною міжмовної інтерференції при засвоєнні іншомовних слів. Вона виявляється як при оволодінні формою слів, так і їхнім значенням, і вживанням. Так, слова magazine, occupy, intelligence (англ.), das Magazin, die Maschine, der Akademiker (нім.) схожі на слова рідної мови учнів, але вони відрізняються від них за значенням. Крім того, для кожної мови характерна своя, особлива сполучуваність слів. Це також затрудняє вживання їх учнями. Наприклад, англ.: to listen to smb/smth, to approach smth, to join smth, to enter smth; нім.: sich interessieren für (Akk.), j-m (D.) zuhören, j-m (D.) nachsprechen, stolz sein auf (Akk.), sich freuen auf/über (Akk.).

Вказані труднощі слід обов’язково враховувати в процесі навчання. При введенні таких слів треба порівняти їх із відповідними словами рідної мови й вказати на різницю в їхньому значенні чи вживанні, а потім уся робота по оволодінню словами повинна проводитись в одномовних вправах, а не у вправах на переклад. Одномовні вправи допоможуть усунути інтерферуючий вплив рідної мови.

Спираючись на наведену типологію лексики, визначимо труднощі оволодіння деякими словами.

Англ.:

Bring

1) трудність засвоєння форми:

а) графічна (форми другої і третьої форм дієслова);

б) граматична (це є дієслово, отже має розгалужену систему видо-часових форм);

2) трудність засвоєння значення, обумовлена міжмовною інтерференцією (bring, carry).

 

join

1) трудність засвоєння граматичних форм (дієслово);

2) трудність засвоєння значення, обумовлена багатозначністю ("приєднуватись до", "сполучатись із", …, "вступати до");

3) трудність засвоєння сполучуваності, обумовлена інтерференцією рідної мови (в українській мові – прийменникове управління, в англійській – безприйменникове);

4) трудність, обумовлена внутрімовною інтерференцією (існування схожого слова to enjoy).

Нім.:

treffen

1) трудність засвоєння звукової форми [f], [F], орфографічної форми -ff-, граматичної форми (сильне дієслово treffen – traf – getroffen, er trifft);

2) труднощі, обумовлені міжмовною інтерференцією: "зустрічати" – treffen, begegnen, empfangen, abholen;

3) трудності, обумовлені внутрімовною інтерференцією treffen (haben) – vt (Akk.) – begegnen (sein) D, - sich treffen mit Dat.

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 1441. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия