Выбор правил перевода
Правила перевода — это набор функций, позволяющих выбирать режим перевода некоторых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, изменяя словарные данные. Список правил перевода зависит от направления перевода. Например, для англо-русского направления существуют следующие правила перевода:
• Перевод местоимения " you " — можно выбрать значения " Вы ", " вы " или " ты "; • Род местоимения " I " — можно выбрать значения "мужской род" или "женский род".
Для некоторых направлений перевода в правилах перевода можно выбрать диалект входного и выходного языков.
Чтобы установить правила перевода документа, откройте вкладку Правила перевода панели Тематика документа или одноименную вкладку в окне Тематика документа. Каждое правило имеет подробный комментарий. Выделите правило, значение которого следует изменить, и выберите в раскрывающемся списке нужный вариант. Рис. 5. Диалог настройки правил перевода.
Работа с многовариантными словами Одно слово (словосочетание) может иметь в словаре несколько вариантов перевода в рамках одной части речи. Выбор подходящего варианта перевода слова (словосочетания) позволяет улучшить качество перевода текста. Для наглядности слова с вариантами перевода могут выделяться в тексте подчеркиванием. Чтобы все активные переводы отображались в тексте, установите флажок Показывать варианты перевода на вкладке Другие настройки панели Тематика документа или в диалоговом окне Тематика документа. В результате в тексте перевода рядом со словом в скобках будут показаны варианты перевода (в противном случае отображается только вариант, который стоит первым в списке переводов в словарной статье).
Программа PROMT Editor предоставляет удобные средства для работы со словами, имеющими варианты перевода. • Выбор варианта перевода многовариантного слова в тексте документа — щелкните левой кнопкой мыши по слову (словосочетанию) или его переводу и во всплывающей панели выберите нужный вариант либо щёлкните правой кнопкой мыши по слову или его переводу и выберите нужный вариант из контекстного меню. • Последовательное выделение и просмотр в тексте всех слов с вариантами перевода — в группе Фрагменты вкладки Перевод выберите команду Работа с вариантами, затем в диалоговом окне Поиск фрагмента с вариантами перевода щелкните на кнопке Найти далее. Чтобы автоматически выбрать нужный вариант перевода для всех вхождений данного слова в текст (абзац или документ, в зависимости от установленной области поиска), установите флажок Выбрать подобные везде и щелкните на кнопке Выбрать вариант. • Если установлен флажок Создать статью, то при выборе варианта перевода в первый подключенный пользовательский словарь будет занесена словарная статья, в которой выбранный перевод становится главным (остальные переводы также будут сохранены в словарной статье). При повторном переводе фрагментов, содержащих данное слово, выбранный вариант сразу будет главным. В противном случае при повторном переводе расположение вариантов перевода будет восстановлено к исходному виду.
Описанные возможности доступны только для абзацев, не редактировавшихся после перевода. Подробнее о работе с многовариантными словами см. справочную систему PROMT Editor. Рис. 6. Клик на слово с вариантами перевода открывает меню вариантов.
|