Шаблоны тематик
При переводе документов возникает необходимость сохранения всех параметров настройки перевода для текстов различных тематик. Этой цели служат Шаблоны тематик, реализующие функции настройки на перевод в определенной предметной области.
Шаблон тематики включает в себя свойства, доступные во всех приложениях системы PROMT 8.0: упорядоченный список подключенных к переводу словарей; список зарезервированных слов; упорядоченный список подключенных препроцессоров; список правил перевода; упорядоченный список подключённых баз Translation Memory; возможность транслитерации незнакомых слов; возможность показывать варианты перевода; список ключевых слов для автоматического выбора шаблона тематики.
При установке системы создается базовый шаблон тематики под названием Общий, состоящий только из подключенного Генерального словаря и не подлежащий удалению или переименованию (его можно лишь модифицировать).
Функциональность шаблонов тематик обеспечивается на уровне ядра системы PROMT 8.0, поэтому все изменения в шаблонах тематик, произведенные в одной программе, распространяются на другие программы. Операции с шаблонами тематик в приложениях PROMT 8.0 выполняются в диалоговом окне Шаблоны тематик.
Рис. 14. Основной диалог создания и редактирования шаблонов тематик
Использование баз Translation Memory (TM)
В продуктах семейства PROMT 8, в комплектацию которых включена система PROMT Translation Memory, можно создавать и использовать при переводе базы Translation Memory.
Переводимый оригинал может содержать фрагменты, которые уже переводились ранее (или подобные им) были сохранены в базе Translation Memory (ТМ). В этом случае можно выполнять перевод с использованием баз Translation Memory, предварительно подключив их к переводу и установив нужный порядок следования в списке подключенных баз. Приложение PROMT Editor позволяет занести фрагмент текста в базу ТМ двумя способами: 1. Выполнить перевод части текста или всего документа, отредактировать его и поместить в базу оригинал и перевод.
2. Поместить в базу фрагмент текста оригинала и выполнить его перевод вручную непосредственно в базе ТМ.
После занесения фрагмента текста в базу ТМ его перевод будет браться из этой базы. Текст, переведенный с использованием баз ТМ, для наглядности выделяется подчеркиванием. Список подключенных баз Translation Memory сохраняется вместе с PROMT-документом и является частью тематики документа, которая, в свою очередь, может быть сохранена как шаблон тематики.
Технология Translation Memory основана на сравнении переводимого документа с данными, которые хранятся в предварительно созданной базе Translation Memory. При нахождении сегментов текста, совпадающих или сходных с уже имеющимися в базе ТМ, их перевод берется из этой базы.
Использование технологии Translation Memory особенно эффективно при переводе документов, содержащих многократно повторяющиеся фрагменты — учебных курсов, научных статей, руководств, писем, рецептов и т. д., поскольку позволяет не только без потери качества сократить время, затрачиваемое на перевод, но также обеспечивает терминологическое и стилистическое единство переводов.
Необходимыми условиями эффективности использования баз ТМ являются правильное разбиение исходного текста на сегменты и профессионально выполненный перевод сегментов исходного текста при создании базы ТМ.
Информация в базах ТМ системы PROMT 8.0 представлена в виде записей, хранящихся в специальном формате и состоящих из сегментов (предложений) исходного текста и их переводов. Каждая запись состоит из следующих полей: • Оригинал — сегмент исходного текста; • Перевод — сегмент перевода; • Дата — дата создания или последней модификации записи; • Пользователь — имя пользователя, создавшего или последним редактировавшего запись. Рис. 15. Содержимое базы Translation Memory «Идиомы»
|