Студопедия — Картина IV
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Картина IV







Городская площадь перед дворцом Герцога. Толпа горожан.
Бальтазар выкатывает бочонок вина
.


Бальтазар (кричит). Эй, жители Вероны! Вас Монтекки всех с честью просят выпить в знак примирения с семьею Капулетти! Гуляй и пей во славу молодых!

С возгласами радости горожане подставляют кружки. Свой бочонок выкатывает Самсон

Самсон (кричит). Эй, горожане! Капулетти всех вас потчуют вином в знак примирения с семьей Монтекки! Пей и веселись!

Снова возгласы радости.

Бальтазар. Самсон! О, Боже! Ты ли, мой дружочек?
Самсон. Я, Бальтазар! Я, солнышко мое! Как мы давно не виделись! (Целуются к изумлению горожан.)
3-я горожанка. Смотри-ка! Целуются!
4-я горожанка. Соскучились…
3-я горожанка. С чего это «соскучились»?… Они из тюрьмы только три дня как вышли!

4-я горожанка. Так целых три дня не виделись. (Смех)
Бальтазар. Ну, как ты здесь, дружочек?
Самсон. Да бегаю все, солнышко, кручусь… По целым дням спины не разгибаю!

Бальтазар. Да, мой дружочек… Прошедших дней усладу не вернуть! И время, проведенное в тюрьме, уж каторга свободы не заменит!…(Вновь целуются.)
1-я горожанка. Да это – не они. Не иначе, подменили!
2-я горожанин. Эй, Бальтазар! Самсон! Это вы или нет?… Чего это вы целуетесь? Или вам крысы в тюрьме кое-что поотгрызали?

Горожане смеются.

Бальтазар. Да это мы! Но – другие! Совместная темница нам дала иное пониманье смысла жизни

3-я горожанка: Да уж, изъясняетесь, как-то не понятно… С выкрутасами. Словно господа!…
Бальтазар. Так Герцог повелел! Он нам сказал, что будут нас в темнице держать, пока друг друга не полюбим. И не научимся изящно изъясняться…
Самсон. И элегантной шуткой ублажать!…
Бальтазар. Хотите услыхать вы серенаду, что в заточенье сочинили мы?
Все. Хотим! Хотим!

Вооружившись гитарой, Бальтазар и Самсон исполняют серенаду.

Бенволио (одному из родственников Монтекки, презрительно указывая на толпу). …Как беззаботно веселится чернь!
Один стакан вина – и все забыто!
И нет ни оскорбленных, ни убитых,
И наплевать, что даст грядущий день…
4-я горожанка. Но вот идет задира Валентин!
Прошу, синьор, вас: будьте осторожны…
Он свой кинжал не убирает в ножны!
И к нам направился! При этом – не один!…
Валентин (подойдя к Бенволио). Синьор Бенволио! Когда-то сгоряча
Я вам сказал, что вызов к поединку
Готов принять от вас!

Бенволио. Я это помню!
Валентин. А я прошу забыть в день общей свадьбы!
И от меня не вызов, но клинок
Прошу принять, как символ примиренья,
В ответ отдав мне свой… (протягивает кинжал).
Бенволио (нерешительно). Что ж, я готов, в угоду вам оружием сменяться…

Хотя отметить должен друг, что мой кинжал и больше и дороже.
(протягивает свой кинжал).
Валентин (вспыхнув). Я попросил бы!
Бенволио. Что ж тут просить?
Вы попросили, я отдал немедля!…
Хотя и жалко! Но надеюсь я,
Что сохранят клинки любовь хозяев,
И острием их к нам не повернуть!

Валентин и Бенволио меняются кинжалами, расходятся.
Звуки фанфар. Появляется Герцог со свитой, Капулетти, Монтекки
.

Герцог (обращаясь ко всем). Счастливый день!
Его весь город ждал
Так много лет, бессмысленно страдая
От распрей и борьбы!…
Тем радостней итог
Указа моего!
Синьоры Капулетти,
И вас, Монтекки, я благодарю
За вовремя проявленную мудрость
И гибкость в понимании проблем…
Здесь я ставлю точку,
И предлагаю всем нам выпить по глоточку,
Не пропустив ни ту, ни эту бочку!

Под возгласы одобрения наливает в кружку из обеих бочек, общее ликование. Звучит музыка, все танцуют. Капулетти и Монтекки вместе с Герцогом танцуют на переднем плане.

Герцог (хмель путает его речь). Это ж так приятно… Вот слева – Монтекки, справа – Капулетти… И все это – под рукой! И мы, как одно целое… Поверите, первый раз отдыхаю, как простой человек? Это ж наказание – быть правителем такого города! Все время ждешь подвоха! Все время – неприятности…

Среди танцующих появился Лоренцо.

Вот святой отец появился… Ну вот, что его принесло? Ведь примета есть: монаха встретишь – к беде…
Лоренцо (подойдя к Герцогу). Ваше высочество! У меня – важное известие!
Герцог (в отчаянии). Ну, что я говорил?! (Дамам). Танцуйте! Танцуйте!
Лоренцо. Я думаю, имеет смысл позвать Монтекки и синьору Капулетти!
Герцог (печально). Ах, даже так? Ну, что же…отойдем в сторонку.

Танцы продолжаются на заднем плане.

Лоренцо. Глубокочтимые синьоры! Вам известно,
Что у святого алтаря
Я должен был прилюдно повенчать
Антонио и Розалину!
Благодарю вас за оказанную честь,
Но, избегая общего позора,
Спешу уведомить вас об отказе…
Герцог. …Так! (Веселящимся, нарочито небрежно). Танцуйте! Танцуйте!
Лоренцо (взволнованно продолжает). Я из Неаполя сегодня получил
Письмо… от францисканского монаха…
Так вот, в письме монах тот написал,
Что родственничек ваш, синьор Антонио
Женат!…

Его жену Роситу монах тот повстречал недавно

О чем в письме своем и сообщил

Пауза.

Монах Джованни честный человек.
Капулетти. Какой позор!!
Герцог (машет рукой). Танцуйте все! Танцуйте!
Капулетти. Какой пример безмерного коварства!
Монтекки. Я ничего не знала!!!
Капулетти. Теперь мы знаем цену ваших слов…
Хотели нам подсунуть в женихи
Прожженного мошенника и плута?!
Хотели опозорить Капулетти?!
Монтекки. Не стоит, право, так шуметь синьора

Бог видит все… И Розалину вашу видит!…
А, впрочем, люди тоже – не слепые!
Ведь то приданое, что у нее внутри,
Заметней с каждым днем!…
Герцог (в отчаянии переходит на крик). Какая низость!!! Молчите все!!!

От этого крика музыка стихает. Танцующие изумленно замерли.

(Спокойнее).,. Я ведь знал, что с этими людьми невозможно иметь дело… Зло не может перерасти в добро, оно способно лишь им притворяться! Привести сюда Антонио и Розалину! Быстро!
Монтекки (тихо). Может, не стоит выяснять все прилюдно, ваше высочество?
Капулетти. Молодые могут быть еще не одеты, ваше высочество…
Герцог. Не страшно! Адам и Ева в час свершения греха предстали перед Господом нагими! (Повышая голос). И хватит меня учить! Я не собираюсь больше покрывать никого!! Прав был Меркуцио: «Чума! Чума на оба ваши дома!!»…

Входят Антонио и Розалина.

Приветствую сердечно молодых!…
Нет! Не могу! (Сбился, повернулся к Лоренцо).
Святой отец… Сами задайте вопрос. У меня и язык не поворачивается…
Лоренцо. Приветствуем сердечно молодых!
Прошу простить за то, что помешали
Приготовленьям к предстоящей свадьбе…
Но, верность долгу сохраняя до конца,
Хочу спросить у вас, синьор Антонио:
Известно ль вам, какой тяжелый грех
Святая церковь видит в двоеженстве?…
Антонио. Ну, разумеется…
Лоренцо. Тогда ответьте нам,
Поклявшись на кресте: вы не женаты?
Антонио. Святой отец, я дважды был женат,
Но овдовел, по воле рока…
Позвольте крест святой поцеловать?…
Лоренцо (отшатнувшись). Не торопись, Антонио!…
Сын мой, Нельзя с крестом шутить такие шутки!
Ответь мне лучше. Был ли ты женат
На женщине по имени… Росита?
Антонио. Да, святой отец…
Лоренцо. Она жива?
Антонио. В каком-то смысле… нет!
Герцог (взорвавшись). Да что ж он крутит? Изволь отвечать ясно и четко: жива – не жива?! Я тебе сейчас голову оторву!
Антонио. Ваше высочество, я рад, что мы перешли на простой, понятный язык. Ситуация, действительно, сложная. Совсем молодым венчался с цыганкой по имени Росита. Девушкой темпераментной. Она и крестилась-то накануне венчания… Затем, быстро охладев ко мне, сбежала с молодым турком, перейдя в мусульманство и даже поменяв имя. Говорят, теперь ее зовут… Фарита… А может, как-то по-другому… Может, Цицилия, если сейчас она перешла в иудейство. Я повторяю: девушка – темпераментная. Таким образом, она как бы умерла для меня и святой церкви, хотя и живет довольно бурно сама по себе! Я рассказал об этом нашему священнику, в Неаполе… Он писал в епископат! Надо мной сжалились, и признали вдовцом!

Пауза.

Лоренцо. Сын мой, мой священный долг
Проверить все, что сказано тобою…
Нельзя мне вновь ошибку совершить…
Я тотчас напишу в епископат.
Надеюсь, быстро мне они ответят…
И, может, чрез некоторое время,
Вы обвенчаетесь…
Антонио. Святой отец, вы же знаете, как работает наша почта… Вы уже посылали как-то письмо Ромео. Оно не дошло. И вот чем все закончилось… Погиб из-за недоразумения.

Лоренцо. Я не могу иначе поступить.

Капулетти. Как долго ждать придется нам ответа?
Лоренцо. Возможно, месяц или два… иль три…
Я думаю, наш герцог разрешит
Отсрочить свадьбу… Молодым же людям
Полезно будет испытать судьбу…
Герцог. Обидно, конечно… Все готово. Но… Святой отец прав. Как считаете, синьор Монтекки?
Монтекки. Мы, Монтекки, можем ждать долго… Могут ли ждать Капулетти?
Капулетти. Я ничего не понял.
Герцог. И я ничего не понял?
Антонио. Я попробую объяснить, ваше высочество… Мой тетушка прозрачно намекнул на то положение, в котором моя Розалина… (Обнял Розалину за плечи). Ну, что ты, глупенькая, что покраснела? Все бывает… (Обращаясь ко всем).
Да, граждане! Да, жители Вероны!
Прилюдно объявить сейчас могу
О том, что моя милая невеста
Уже таит в себе не первый месяц
Плод нашей жаркой, вспыхнувшей любви!…
Капулетти (негромко). Он благороден, этот ухажер…
Монтекки (негромко). Монтекки – все такие!
Антонио (Лоренцо). Вот почему прошу, святой отец,
Ускорить свадьбу, чтобы наш ребенок
В грехе безбрачья жизнь не начинал…
Лоренцо. Он говорит вам правду! Я – свидетель!
Любовь их началась в монастыре,
Куда они на исповедь ходили…
И хоть грешно любить до брака людям,
Не станем их судить!
Да не судимы будем… (Уходит.)
Герцог (со вздохом). Печально… Праздник закончился, не начавшись! Не пить же с горя (махнул в отчаянии рукой). Уходит в сопровождении свиты.
Монтекки. Ну, что ж… Пойдем и мы! Эй, Бальтазар!
Заткни-ка бочку поплотнее пробкой, пускай вино до срока постоит… (Уходит).
Капулетти. И ты, Самсон! Вино не пей задаром!
Самсон. Не пить?… Могу не пить, синьор. Но все уж люди выпили до капли!
Капулетти. Куда же ты смотрел, болван? У Монтекки половина бочки осталась!
Самсон. Так разве у Монтекки вино, синьора? Как от этого уксуса у порядочных людей скулы не сводит?
Капулетти. Порядочные люди это вино не пьют! (Капулетти уходит.)
Бальтазар (Самсону). Что ты сказал, дружочек?

Самсон. Правду сказал, солнышко… Сказал бы – моча, но боюсь обидеть!

Бальтазар (бросаясь в драку). Правильно боишься, Капулетьево отродье!

Бальтазар и Самсон дерутся, их пытается разнять Бенволио.

Бенволио. Эй, дураки, назад! Назад! (Выхватил кинжал.) Вот я вас проучу, мерзавцы!

К нему бросается Валентин.

Валентин. Синьор, вы обнажили свой клинок с угрозой против моего слуги! Я требую ответа!
Бенволио. Клинок не мой, а ваш, о юный друг! И я его хочу вернуть немедля, поскольку туп он так же, как и вы! (Швыряет ему кинжал).
Валентин. Ах, вот как?! Что ж… Рискните наточить его в бою!

Бенволио и Валентин фехтуют. Их пытаются разнять.

Антонио (разнимая). Синьоры, ну будь хоть вы умнее слуг.
Бенволио (отталкивая Антонио). Отстаньте, сударь! Все из-за вас! И вашего вранья! И вашей размалеванной девицы, что подложили вам после других!
Антонио. Что ты сказал, подлец!… (Хватает Бенволио за ворот камзола, тот, отбиваясь, ранит Антонио в плечо.) Ну вот и кровь! Дурак!
Розалина (бросается к Антонио). Жених мой, что с тобой?! (Пытается перевязать ему руку). Уйдем отсюда!
Антонио. Нет, дорогая, подожди-ка!… Эта рана – не последняя! Перевязывать будем сразу!… (Всем). Синьоры! Я не лез в ваши распри, поскольку жил далеко и мне было на все наплевать… Но теперь – здесь мое приданое, и моя капля крови на камнях Вероны! Мне за нее заплатят! Кто? Тот, кто еще раз скажет дурное слово о моей жене или ребенке. Вы слышите, ублюдки Монтекки и ублюдки Капулетти?

Возгласы негодования среди родственников двух семейств.

Бенволио. Негодяй, что он позволяет себе?
Валентин. Пора укоротить ему язык. Синьор Бенволио, заходите сзади!
Розалина. Не сметь! Не подходите к нему! (Выхватывает нож, становится спиной к спине с Антонио).
Антонио. Молодец, девочка! Прижмись ко мне покрепче! И приятно, и отступать некуда. Тыл в бою – главное!… Мы повоюем! «Чума на ваши оба дома!» Вот она – чума, перед вами! Побеспокойтесь о гробах!

Появляется Герцог со свитой.

Герцог (с отчаяньем). Опять?!!! Опять война и злоба?!
О, Сатана! Как он неутомим,
Как мерзки люди, связанные с ним!…
(Оглядывает собравшихся).
Кто начал в этот раз?
Кого опять изгоним?
И кто из вас тоскует по тюрьме?…
Вы? Вы? (Антонио).
А может, вы, синьор?
Повелеваю немедленно исчезнуть из Вероны и не возвращаться, пока не запасетесь справками епископа… (Розалине). Вас, синьора невеста, я бы просил в дальнейшем соблюдать приличие, вести скромный образ жизни в ожидании суженого и хранить дитя! Я, Герцог Веронский, беру его под свое покровительство… (Переходя на пафос).
Все слышали?! Под покровительство беру!
Родится мальчик? Быть ему Ромео!
А девочку – Джульеттой назовем… (Решительно поворачивается, уходит в сопровождении свиты.)
Антонио. Не успел вселиться в город – уже изгнан!
Розалина (прижавшись к нему). Главное – это твое дитя, Антонио. Ты не откажешься?
Антонио. Теперь уж точно нет. Я при всех сказал!
Розалина. Ты – славный. Ты даже мне начинаешь нравиться… (Целует его). Ты только не бросай меня. Что бы ни случилось… Поклянись!
Антонио. Что еще может случиться?
Розалина. Мало ли… (Нерешительно). Я думала: говорить – не говорить… Но ты – славный… В общем… Один из двоих – тех… в беседке… ну, помнишь, я рассказывала… так вот… он – негр был!

Долгая пауза

Антонио … (довольно спокойно). Ну и что?… (Пауза).

На площади появляется Бальтазар, направляется к бочонку с вином.

Бальтазар (Антонио). Вино-то я забыл в суматохе… Вовремя вспомнил.
Антонио. Очень вовремя, Бальтазар… И перед тем, как уносить бочонок, не хочешь его чуть-чуть облегчить?
Бальтазар. Конечно, синьор… Прошу! Угощайтесь! (со вздохом наполняя кружку). Разлучает нас с дружком злая судьба… У вас ведь то же самое?…
Антонио (задумчиво). Почти.
Бальтазар. Значит, вы меня понимаете?
Антонио. Как никто…

Они выпили. Бальтазар неожиданно запел, Антонио подхватил:

Конец первой части.


 







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 296. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия