Глава двадцать седьмая. Джек надолго припал к бутылке с водой, пока мужчина счищалбарный стул рядом с ним и
Джек надолго припал к бутылке с водой, пока мужчина счищалбарный стул рядом с ним и садился. – Думал, ты отвалишь меня. Катлер улыбнулся. Он все еще был в том же костюме, несмотря на время; было рано, а настроение лучше. – Ты шутишь? Везде, куда бы я ни пошел, меня находят по телефону. Джек улыбнулся. – Но думаю, в этот раз они немного милее, когда ты отвечаешь. – Может быть, – Катлер кивнул бармену. – Джек Дэниелс с кокой и еще одну бутылку то- го, какой бы хренью ни была его выпивка. Бросив десять фунтов на стойку, Джек опередил наличку Катлера. – Я угощаю. – Он посмотрел на детектива. – Давай назовем это угощением на прощанье. – Он замолк. – Я так понимаю, ты покидаешь Кардифф? И не едешь на Оркнейские остро- ва? – Ты верно понимаешь. – Засунув деньги обратно в карман, Катлер прильнул к стойке. – Вызвали обратно в Лондон. Кажется, шумиха вокруг меня улеглась. – Поздравляю. Они чокнулись каждый своей тарой, и звук звонко прозвучал в полупустом баре. – Спасибо. Хотя поздравления излишне, не так ли? Ничего из этого ко мне никакого от- ношения не имеет. Джек внимательно посмотрел на него. – Но ты раскрыл дело и положил конец террору Кардиффского вспарывателя. Катлер засмеялся. – О, ну конечно. Я это сделал. – Так пишут в газетах. Должно быть правдой. Муж Марии Бруно признался под давлени- ем о своих долгах и из-за постоянного унижения и угрозах развестись убил свою жену, вырезав самые важные для нее органы. Но перед этим он попрактиковался на парочке других, бродя по улицам Кардиффа в плотном черном плаще с капюшоном, выискивая жертв и зверски убивая их. Но жажда крови росла и даже после безжалостной расправы над женой Мартин Мелой не смог остановиться. – Джек распахнул глаза, усиливая эффект своих слов; его голос был полон нот карнавальной мелодрамы викторианской эпохи. – И тогда инспектор Катлер аккуратно расставил сеть, приближаясь к нему. Когда провали- лась последняя попытка убийства, он выбрал трусливый путь и покончил собой, оставив только жалкое послание: "Мне жаль. Я во всем виноват". Бровь изогнулась в дугу. А бутылка взмыла, салютуя полицейскому. – Если так говорится в прессе, должно быть правдой, – Катлер покрутил стакан в руках. – Я рад, что тебя это забавляет. Джек вздохнул. – Иногда нужно видеть и светлые стороны. Иначе темнота сведет тебя с ума. Прими это к сведению от того, кто знает. – Бедный Мелой. – Нет, – Джек помотал головой. – Он мертв. Его это не ранит. Катлер не казался таким уж убежденным в этом. – Знаешь, что по-настоящему забавно? – неожиданно спросил он. – Ну-ка. Джек видел морщины и складки на лице мужчины рядом с собой. Много их пролегало че- рез лоб и щеки и через пару лет им не хватило бы места. Ни одна из морщин не казалась порожденной смехом. – Задумайся. Я вонзил нож в свою карьеру, притворившись, что подделал улики, а теперь восстановил карьеру, на самом деле подделав улики и подставив мертвеца. ДНК Мелоя обнаружат на каждом месте преступления или на каждой жертве, просто если кто-то ре- шит доказать его невиновность, – он покачал головой. – И мою руку направлял Торчвуд в обоих случаях. – Проведя рукой по беспорядку песочного цвета волос, покрывавших его голову, он встретился взглядом с Джеком. – Так что ты можешь поздравлять меня, сколь- ко душе угодно, но мы оба знаем, что все это чушь. Тут нет правды и правосудия. Все фарс. Совсем как тогда. Джек помотал головой. – Ты ошибаешься. Ты не считаешь случившееся с Райаном Скоттом и пришельцем право- судием? И ты серьезно думаешь, что мир готов к правде о Рифте и всем, что оттуда выле- зает? – Катлер не отвечал. – Конечно же нет. Если бы думал, не молчал бы все эти годы. Просто это не так легко как черное или белое, правильное или ошибочное, хоть иногда с моей работой легче было бы ужиться, будь все так. Правда – это то, как ты воспринима- ешь ее. Правда изменчива. – Правда всегда есть, Джек. Скрыта в самом внизу. Ты знаешь об этом. Ты просто дела- ешь выбор и надеешься, что он был лучшим, – улыбнулся Катлер. – И я тебя за это ува- жаю. Но не думаю, что я мог бы жить по этому правилу. Они пили в тишине, каждый погрузившись в собственные мысли. Тишину нарушил Джек. – А ведь я мог бы сделать это правдой. – Он искоса посмотрел на полицейского. – Я мог бы сделать так, чтобы ни одна из правд не происходила на самом деле. А написанное в газетах стало бы реальностью. – Он замолк. – У нас есть нечто. Что-то, что облегчает па- мять. Убирает ненужное. И поверь мне, обычно это к лучшему. – То есть, так вы поступаете с неудобными людьми вроде меня? – Катлер помотал головой. – Это не делает все более правдивым. Оно делает все правдивым только для меня. А это совершенно разные вещи. Я сохраню мозг нетронутым. Если ты не против. Огорченным и запутанным – таким я люблю быть. – Я полагал, что ты так ответишь. Но было бы грубо не предложить. – И я благодарен тебе за предложение, – Катлер оттолкнулся от стола. – Вот схожу в ком- нату для маленьких мальчиков. А потом куплю тебе хороший напиток. Правильный. С ал- коголем и всем остальным, – он замолк. – Хорошо бы было служи ты в полиции, Харкнесс. Джек ухмыльнулся. – Я бы перехватывал их. – Ты и так перехватываешь. Двенадцатью минутами позже Гвен стояла в дверях бара с руками по бокам, ее тонкая фи- гура отсвечивала в огнях. Только когда она прошла внутрь, Джек увидел две морщинки между бровями. Джеку стало интересно, будет ли он знать ее, когда эти морщины посе- ляться там навсегда. Все было неопределенно. Все могло измениться. Сколько Гвен оста- лось? Будет ли ее жизнь длиннее, чем у Тошико или у Оуэна или всех других, которые умерли у него на глазах во имя Торчвуда? Во рту появился горьковатый привкус. Гвен смотрела на привалившегося к бару полицейского, уронившего светлую голову на руки. Межу его лицом и отполированной поверхностью издавался сопящий храп. – Я так понимаю, виновата не выпивка? – Нет, – помотал головой Джек. – Не думаю. – К ним присоединился Янто. Его аккуратный костюм представлял собой противоположность катлеровскому, рубашка которого выбилась из штанов на спине. – Реткон? – Аха, – Джек поднялся. – Я бросил его в напиток, когда он отошел в уборную. – Почему? – разочарование Гвен было на лицо, но Джеку не хотелось ничего слышать. Он знал, что ей нравился Катлер. Также он знал, что образ застывшего на барной стойке Кат- лера было своего рода предчувствием ее собственного будущего. Если Торчвуд не убьет ее, всегда есть вероятность, что это сделает что-нибудь другое. Гарантий ни у кого не бы- ло. Да и реткон был по-своему смертью. – Он был в Хабе. Тесно с нами сотрудничал. – Мускулы челюсти Джека болезненно натя- нулись. Порой он ненавидел свою работу. – Если бы он оставался в Кардиффе, возможно, был бы полезен, но его перевели в Лондон. Он будет слишком далеко, чтобы отслеживать его. Он может создать проблем. Джек выбирал слова аккуратно и абсолютно ожидал, что Гвен вызверится на него из-за использования термина о "бесполезности" Катлера. Но она не стала. Вместо этого он уви- дел, как она внимательно рассматривает его прекрасными темными глазами. В ровном не- оновом свете она казалась очень юной, и Джек в очередной раз подивился этим людям, которые следовали за ним в ситуациях, которые могли принести смерть им, но никогда ему. Что он сделал, чтобы заслужить их верность? – Возможно, самое лучшее решение, – наконец сказала она. – Куда его отвезти? – Янто устроил тело в сидящем положении, стараясь устроить одну руку на его шее. Джек достал связку ключей из кармана спящего детектива. – К нему домой – он засунул маленький колок бумаги в свободную руку Янто. – Вот адрес. Один из новых домов вниз по заливу. Янто кивнул. С минуту он не двигался, и Джек чувствовал его беспристрастный, внима- тельно изучающий взгляд на себе. – Это было правильно, Джек, – неожиданно сказал он. – Единственно правильное. Джек кивнул. Он знал это. И все же знание не заставляло прекратить думать, что он толь- ко что убил человека, того, кто ему нравился и кого он уважал. Катлер может стать дру- гим после этого, счастливее или нет, но Джек принял решение за него. Гвен вытянула руки. – Спорим, мерзко быть боссом. – В точку. Приблизившись, она неожиданно импульсивно обняла его, наполняя душу Джека теплом. – Мы будем через десять минут. И тебе, черт возьми, лучше быть здесь, когда мы вернем- ся. Ты не единственный, кому нужно выпить. Правда, Янто? Высокий молодой мужчина кивнул. Его лицо вытянулось под тяжестью крепкого, спяще- го тела. – Я выпью, как только доставлю его домой, – он фыркнул, стараясь сохранить равновесие. – Он тяжелее, чем кажется. – И потом, – добавила Гвен с улыбкой. – До зарплаты еще неделя, так что ты платишь. – Она замерла на полпути, идя за Янто. – Ты ведь в порядке, да, Джек? Он улыбнулся. – Да. Конечно. А теперь валите отсюда, иначе пока вы вернетесь, я выпью ваше пиво. *** Джек подождал, пока Гвен уйдет, прежде чем согнать улыбку с лица. Его собственное одиночество вгрызлось чуть сильнее во внутренности, и он подумал, возможно, пустота в нем такая же глубокая, как и та, что он увидел в кричащей пасти пришельца. Он бы не был удивлен. Темнота своего рода засела в нем, и он знал, что ничего поделать с ней не может. Такой вот неизбежный эффект его необычной жизни. Выбора, который ему прихо- дилось делать в длинной и, казалось, бесконечной жизни. Вздохнув, он допил теплые остатки воды в бутылке и почувствовал шипение в груди. Че- рез несколько часов детектив Катлер проснется с небольшой головной болью и все знание о Джеке Харкнессе, Торчвуде и Торчвуде Один будет стерто из его воспоминаний. Мо- мент, который определили его карьеру и выявил так многое о силе его характера, будет у него отнят и заменен сжигающим стыдом. Но положительным станет то, что он будет ду- мать, что только что раскрыл дело о самом брутальном серийном убийце в Кардиффе, и, может быть, это как-то поможет отпустить себе грехи за подделку много лет назад улик для осуждения другими. Правда Тома Катлера изменилась. И, вероятно, с новой станет легче жить. Единственное, что точно знал Джек – знание не всегда полезно для души. Наблюдая, как бармен моет стакан Катлера, благополучно удаляя все свидетельства о рет- коне, Джек вздохнул. Титульная страница лежащей сбоку бара "Вестерн Мейл" была вся в фотографиях бледного лица Мартина Мелоя, его глаза смотрели озлобленно, словно осу- ждая Джека из могилы. Правда Мартина Мелоя тоже изменилась. Знающие его еще дол- гие годы на званых вечерах будут лакомиться историями, о том, что "в нем всегда было что-то странное, он никогда не казался нормальным". И придумают таких небылиц, в ко- торые по прошествии времени сами же поверят. Правда была такая – текучая и непосто- янная. Возможно, еще только один человек во вселенной, кроме Джека знал об этом, но он был очень далеко, переживая собственные приключения. Джек мог бы быть с ним прямо сейчас. То был человек, который знал о сложных решени- ях и носил в себе одиночество, которое могло побить даже одиночество Джека. Позвав бармена, Джек подумал о пришельце и поющем мальчике, слитых воедино, находящихся наверняка уже далеко во вселенной. Он позволил себе полуулыбку. Из этого могло получиться что-то хорошее, даже если мир никогда не узнает. – Пиво, водку и диетическую колу, – он замолк. – И бренди для меня. Без ничего. Гвен и Янто скоро вернутся и поднимут ему настроение своим несокрушимым позитивом. Джеку повезло, что они у него были, повезло найти их, и ему нужно было держаться за эти хорошие времена, даже если они грозились промелькнуть в одночасье. Однажды ему понадобится память о них, и он не станет разбрасываться радостью от настоящего, если ее можно получить. Потому что это был двадцать первый век. Когда все меняется. И капитан Джек Харкнесс намерен быть готовым. Конец
|