Словосочетание в русском и белорусском языках.
В русском и белорусском языках словосочетание — это сочетание двух или нескольких самостоятельных слов, связанных друг с другом по смыслу и грамматически. Строятся словосочетания на основе подчинительной связи между словами. В русском и белорусском языках выделяются 3 вида такой подчинительной связи — согласование, управление и примыкание. Словосочетания, члены которых связаны согласованием, лишена различий: рус. мой друг — бел. мой сябар, первая книга — першая книга. Различия могут быть обусловлены расхождением грамматических характеристик входящих в словосочетания лексических единиц: рус. его карандаш — бел. ягоны аловак. Самая большая дифференциация наблюдается в словосочетаниях с управлением. Словосочетания с управлением могут выражать различные отношения: атрибутивные (рус. аудитория с доской — бел. аудыторыя з дошкай), объектные (организовать экскурсию — арганизавацъ экскурсш), пространственные (пройти между рядами — прайсци памиж радами), временные (встретиться после концерта — сустрэцца пасля канцэрту. В именных словосочетаниях со способом управления выделяются единицы с числительным в качестве основного компонента. Например, в русском языке с числительными два, три, четыре в именительном падеже употребляется современный родительный падеж единственного числа, в белорусском языке подобный тип управления встречается лишь у существительных, обозначающих молодых существ,: рус. два, три, четыре стола, учителя, учительницы — бел. два, тры, чатыры сталы, настауники, Такая же связь в количественно-именных словосочетаниях с основным компонентом рус. оба, обе — бел. абодва, абедзве. В сочетаниях количественных числительных рус. два, три, чгетыре —бел. два, тры, чатыры с субстантивированными порядковыми в русском языке наблюдается управление, в белорусском — согласование: рус. - бел. три пятых - тры пятыя. При обозначении дат по-белорусски чаще употребляется родительный падеж, в русском языке — только именительный: рус. второе января - бел. другога студзеня. Расхождения в глагольных словосочетаниях, а также в тех, где управляющим словом являются отглагольные существительные, причастия и деепричастия. рус. простить брата (Р.п.) — бел. дараваць брату (Д.п.). Различия в предложных словосочетаниях часто касаются предлогов: 1) рус. касательно, вопреки — бел. проци, напоперак, 2) предлоги могут отличаться частотой употребления.: рус. в Беларуси — бел. на Беларуси прикоснуться к руке — дакрануцца да руки. 3) рус. жениться на подруге сестры - бел. жаница з сяброукай сястры; 4) русским предложным словосочетаниям могут соответствовать белорусские беспредложные: рус. отречься от своего убеждения - бел. выракацца свайго перака- нання, Оба языка имеют собственные синонимические ряды словосочетаний с различными отношениями, например: — атрибутивными: рус. комната длиной два метра— бел. комната даужынёю два метры — объектными: забыть о друге, забыть друга - забыць пра сябра, — пространственными: идти лесом,— исци лесам, исци па лесе, — временными: встретиться в ту весну, - сустрэцца тае вясны, — причинными: освободить из-за болезни,— вызвалиць з-за хваробы, целевыми: пойти за грибами— пайсци па грыбы.
35. Особенности управления в русском и белорусском языках.
Особенности управления в русском и белорусском языках И в русском и в бел. яз. имеются предложные и беспредложные словосочетания со слабым управлением. Эта связь приближается к примыканию: рус.- идти лесом, идти по лесу бел. - ісці лесам, ісці па лесе; рус. - выехать под вечер, выехать под самый вечер бел. - выехацъ пад вечар, выехацъ пад самы вечар. Если предлог превращается в приставку, наблюдается примыкание (примыкает инфинитив, наречие, деепричастие, адвербиализованные словоформы и фразеологизмы). Процессы эти в рус. и бел. яз.не всегда совпадают: рус. - по обе стороны дороги бел. - абапал, паабапал дарогі; вскоре — у хуткім часе; в полдень — апоўдні; и др.
36. Простое предложение в русском и белорусском языках: критерии характеристики. Простое предложение — предложение, в котором выделяется одна основа, один предикативный центр. Построение простого предложения в русском и белорусском языках сходно, однако в течение самостоятельного их развития выявилась некоторая специфика. Некоторые синтаксические конструкции преобразовались. Действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопоставляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в белорусском тексте заменяется действительным: В одном из переулков встретились ему два арестанта в кандалах ...— У адным завулку ён сустрэу двух арыштантау у кайданах Следует обратить внимание и на структуру вопросительных предложений, которые оформляются в русском и белорусском языках при помощи разных вопросительных частиц, местоимений, наречий. Некоторые из них имеют чисто фонетические различия (рус. где — бел. дзе, кто — хто, другие отличаются значительно (ли — ци), разве — хиба). Способы выражения подлежащего и сказуемого зависят от грамматических возможностей тех частей речи, которые выполняют указанные синтаксические функции. Например, в качестве именной части сказуемого в русском языке чаще употребляются краткие формы прилагательных и причастий, в белорусском — полные; в русском языке для обозначения действия, совершаемого или совершенного в прошлом, употребляется только простое глагольное сказуемое, значение незаконченности придает частица было, в белорусском — происходившее в прошлом действие может быть обозначено двояко — при помощи простой и аналитической форм сказуемого: рус. встретились — бел. сустрэлися, были сустрэлгся. В области односоставного предложения специфика заключается в различии между безлично-предикативными словами, выполняющими роль сказуемого в безличном предложении: рус. жаль - бел. шкода, шкада, полезно — карысна, нужно — варта.
37. Простое предложение в русском и белорусском языках: главные члены и способы их выражения.
Простое предложение — предложение, в котором выделяется одна основа, один предикативный центр. Построение простого предложения в русском и белорусском языках сходно, однако в течение самостоятельного их развития выявилась некоторая специфика. Некоторые синтаксические конструкции преобразовались. Действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопоставляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в белорусском тексте заменяется действительным: В одном из переулков встретились ему два арестанта в кандалах ...— У адным завулку ён сустрэу двух арыштантау у кайданах Следует обратить внимание и на структуру вопросительных предложений, которые оформляются в русском и белорусском языках при помощи разных вопросительных частиц, местоимений, наречий. Некоторые из них имеют чисто фонетические различия (рус. где — бел. дзе, кто — хто, другие отличаются значительно (ли — ци), разве — хиба). Способы выражения подлежащего и сказуемого зависят от грамматических возможностей тех частей речи, которые выполняют указанные синтаксические функции. Например, в качестве именной части сказуемого в русском языке чаще употребляются краткие формы прилагательных и причастий, в белорусском — полные; в русском языке для обозначения действия, совершаемого или совершенного в прошлом, употребляется только простое глагольное сказуемое, значение незаконченности придает частица было, в белорусском — происходившее в прошлом действие может быть обозначено двояко — при помощи простой и аналитической форм сказуемого: рус. встретились — бел. сустрэлися, были сустрэлгся. В области односоставного предложения специфика заключается в различии между безлично-предикативными словами, выполняющими роль сказуемого в безличном предложении: рус. жаль - бел. шкода, шкада, полезно — карысна, нужно — варта.
|