Происхождение русского и белорусского языков.
Я написала эту книгу по нескольким причинам. Во-первых, кое-кто, кого я люблю, употреблял наркотики, чтобы справиться с жизненными проблемами. Он не был наркоманом, но, как и Пакс, балансировал на грани. Если бы он не обратился за помощью и не научился бы справляться с проблемами правильным способом, то ступил бы на темный убийственный путь, который кончился бы для него трагически. Я всегда буду благодарна ему за то, что он обратился за помощью, за то, что он признал проблему и много работал над собой, чтобы все исправить. Во-вторых, несколько лет назад, в газете я наткнулась на статью, которая преследовала меня с тех пор, как я ее прочитала. Там говорилось о молодой матери, ребенке и преступнике. Они были в том же положении, что Пакс и его мама в этой книге, но, так или иначе, реальной матери и ребенку удалось спастись. Я думала об этой истории в течение многих лет, когда мой писательский ум блуждал в поисках новых героев. Я подумала о том, что случилось бы с мальчиком, если бы преступник убил его маму. Я решила, что он хотел бы жить в забвении. Там, где было бы безопасно и тепло. И вот так родилась история Пакса. Эта история, на самом деле, о человеке, находящимся на грани. Возможно, в конце концов, он выбрал бы темную или светлую сторону. И он выбрал свет, даже при том, что свет более тверд, и требуется большей работы над собой. Мое сообщение через эту книгу для тех, кто находится в том же положении, балансируя на этом жутком выступе. Свет всегда побеждает, хотя это трудно. Оставайтесь сильными и живите в свету. Слова: "Любовь никогда не слабеет" для меня очень много значат. Эти слова выгравированы на моем обручальном кольце, так же, как у Пакса и Милы. Мои бабушка и дедушка были женаты в течение шестидесяти лет. Они были самыми мудрыми, нежными, самым и удивительными людьми, которых я когда-либо знала. Бабушка всегда мне говорила: "Любовь никогда не ослабнет, милая". Этого никогда не случится. И, знаете, что? Она была права. Настоящая любовь никогда не ослабнет. Она будет идти все дальше и дальше. Человек может уйти, но любовь останется навсегда. Любовь сильнее всего на свете. Вы поймете это через вещи, которые ничего не значат. Поэтому положитесь на нее, облокотитесь на нее. Охватите ее. Рассчитывайте на нее. Любовь терпима, любовь милосердна. Это не зависть или хвастовство, это не высокомерие или грубость. Не настаивайте на своем, не будьте раздражительным или обиженным. Любовь не радуется проступкам, она радуется правде. Любовь все покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. Любовь никогда не слабеет.
РАСПИСАНИЕ ФЕВРАЛЬ 2015 г. БАССЕЙН – ФИЛИАЛ НА СУРГУТСКОЙ (в расписании возможны изменения)
Малыши - занятия в бассейне для малышей от 3 мес до 3 лет в группе Мама+Малыш (делятся на группы по возрастам 3 мес – 1,5 года, 1,5 года – 3 года) Пловцы – занятия в бассейне для малышей 3-7 лет с инструктором (без родителей) Папа+Малыш – занятия в бассейне для малышей 3 мес-3 года в группе Папа+Малыш АкваМама – занятия в бассейне для беременных АкваМама+ - занятия для женщин после родов (послеродовое восстановление). Свободное плавание – это свободное плавание для беременных - возможно в любое свободное в бассейне время по согласованию с администратором
ВСЕ ЗАНЯТИЯ ПО ЗАПИСИ! Расписание варьируется в зависимости от записи. Индивидуальные и семейные занятия/свободное плавание для беременных возможны в любое время по согласованию с Администратором и при наличии свободного времени в бассейне. ЗВОНИТЕ 61-61-75
Происхождение русского и белорусского языков. Лексикон обоих языков формировался тремя путями: наследование общей лексики, заимствование из различных языков, пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы. Слова, унаследованные из праязыков, составляют меньше одного процента лексики современного русского и белорусского языков. В общеславянском словарном составе выделяют две генетические группировки: индоевропейскую и общеславянскую лексику. Индоевропейская лексика включает названия родства, обозначения явлений природы, животных, наименования сельскохозяйственных культур. Общеславянская лексика хорошо отражает природу и жизнь древних славян. Наиболее широко в ней представлены имена существительные, обозначающие различные предметы и явления: наименование леса и деревьев, диких и домашних животных, обозначение явлений природы, частей человеческого тела. В лексический фонд белорусского и русского языков входит также лексика, заимствованная из других языков. На восточнославянские языки оказывало первое греческое церковнославянское влияние и второе южнославянское влияние. Старославянизмы составляют около 12 процентов всей лексики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, врата, жребий, пленить, разум. Значительный пласт старославянизмов обнаруживается также в старобелорусском языке. Новый белорусский литературный язык усвоил некоторое количество старославянизмов через русский литературный язык. В XVI—XVII вв. преобладало украинско-белорусское воздействие на русский литературный язык. В русскую письменность конца XVI — начала XVIII в. заимствуется ряд белорусских и украинских лексем. Белорусский язык в отмеченный период сыграл важную посредническую роль в заимствовании русским языком лесики западноевропейского происхождения. Довольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюркских языков (атаман), греческого (ангел), латинского (автор,), польского (фуражка),немецкого (кухня), французского (портфель) и английского (вокзал) языков. На состав белорусского словаря XIV—XVIII вв. русский язык не оказал заметного воздействия. Процесс проникновения русизмов в белорусский язык начался в конце XIX — начале XX в. В этот период русизмы проникали в основном в художественную литературу. После революции русский язык стал для белорусского основным источником заимствований. Среди заимствований из русского языка особо выделяются: названия животных и растений названия предметов и явлений культурного и бытового характера научная и техническая терминология политическая и философская терминология военная и морская терминология.
2.Современное белорусско-русское двуязычие: сущность, законодательное обеспечение, сферы функционирования языков.
В настоящее время Республика Беларусь представляет собой многонациональное государство с широким распространением белорусско-русского двуязычия. В устной народно-разговорной речи устойчивое белорусское воздействие проявляется в произношении, включая ударение, формообразовании, синтаксисе, выборе слов. В русской речи носителей белорусского языка наблюдаются самые разнообразные процессы (отчасти совпадающие с процессами, характерными для русского просторечия. По совокупности наиболее типичных признаков русской речи говорящего можно сделать заключение о его принадлежности к белорусскому ареалу распространения русского языка. К таким признакам относятся: шепелявые [с'], [з'], [ц'], [дз']; только твердые [ч] и [р]; замена взрывного [г] фрикативным; только количественная редукция гласных в безударных слогах. Это фонетические заимствования из белорусского языка. Существуют столь же устойчивые акцентологические заимствования из белорусского языка в устной русской народно-разговорной речи белорусов, например: (неправильное ударение) некоторые. Наиболее частыми и устойчивыми морфологическими заимствованиями является: отнесение существительных собака, шинель, медаль и некоторых других к мужскому роду; унификация флексий множественного числа существительных (озеры, окны, городы, сыны) и другие смешения в области падежных окончаний (об Олегу, влетнем парку); замена сравнительной степени прилагательных на -е, -ее, -ей белорусскими формами (он мне дорожейший. Типичными синтаксическими белорусизмами являются конструкции: смеяться с него, заведующий клуба. Лексические заимствования в сфере разговорной речи многообразны. Например белорусизмы (гарэза 'сорванец', гультай 'бездельник', и различные пословицы и поговорки. Русский язык средств массовой информации в Беларуси также подвержен влиянию белорусского. Однако, тексты подобного рода находятся под строгим контролем, поэтому их язык или близок русскому литературному языку, или соответствует ему. Примером белорусизмов в текстах газет могут служить лексемы днями 'на днях', досматривать 'заботиться, ухаживать'.
|