ВВЕДЕНИЕ. Настоящее исследование относится к кругу работ, связанных с изучением проблем и сущности межкультурных коммуникаций.
Настоящее исследование относится к кругу работ, связанных с изучением проблем и сущности межкультурных коммуникаций. Вопрос межкультурных контактов никогда не был столь актуален, как на современном этапе развития мирового сообщества. Это связано, в первую очередь, с распространением влияния международных общественных и политических институтов, при работе которых всегда возникает проблема выбора рабочих языков для осуществления эффективной коммуникации между их членами. При этом часто наблюдается дискриминация языков национальных меньшинств. Во избежание подобной проблемы целесообразно использование нейтрального вспомогательного языка, который не будет ущемлять интересов представителей национальных меньшинств. Актуальность проведенного исследования определяется важностью изучения проблемы межкультурных коммуникаций, которым в современном мире, в частности, в европейском сообществе, отводится первостепенная роль. Интерлингвистика, занимающаяся созданием и изучением международных искусственных языков, является относительно новой языковедческой дисциплиной, и возможности использования искусственных языков в международном общении исследованы недостаточно. Целью нашей работы является сопоставительный анализ основных языковых структур английского языка и эсперанто. Для достижения данной цели были выдвинуты следующие задачи: 1) выявить проблемы языковой коммуникации в многоязычном обществе; 2) установить предпосылки использования вспомогательного языка в международном общении; 3) изучить природу международных вспомогательных языков; 4) проанализировать фонетико-графический, лексический, морфологический, а также синтаксический уровни английского языка и эсперанто. Объектом нашего исследования являются вспомогательные языки международного общения, в качестве предмета изучения рассматриваются фонетико-графические, лексические, морфологические и синтаксические характеристики английского языка и эсперанто. Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач мы использовали традиционный описательно-аналитический метод, а также методы сопоставительного и количественного анализа. Теоретической базой для нашей работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов У. Вайнрайха, А.Д. Дуличенко, М.И. Исаева, С.Н. Кузнецова, Э. Хаугена и других. Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в рамках спецкурса «Межкультурные коммуникации» и при написании курсовых работ. На защиту выносятся следующие положения: 1. Языковая ситуация в современном многоязычном мире требует вмешательства языковой политики с целью защиты и сохранения языкового богатства и разнообразия. 2. Для осуществления эффективной межкультурной коммуникации необходимо использование вспомогательного языка. 3. Простота языковой структуры эсперанто обусловлена тремя принципами: регулярностью грамматики, простотой словообразования и интернациональностью лексики. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и интернет-источников, приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, а также положения, выносимые на защиту. Первая глава «Теоретические основания исследования проблемы языковой политики в современной Европе» посвящена рассмотрению языковых проблем в многоязычном обществе, определению целей языковой политики и задач интерлингвистики как науки. Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный анализ английского языка и эсперанто» представляет собой практическую часть исследования. В ней проводится сравнительно-сопоставительный анализ английского языка и эсперанто, подробно рассматриваются характерные особенности языковой структуры, которыми должен обладать вспомогательный язык. В заключении подводятся итоги проделанной работы, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы международных вспомогательных языков.
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
|