Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Everyone knows that you never make mistakes.




3. What crummy weather (о синем небе).

4. John is a real dunce! (Когда все знают, что Джон очень умен).

5. Absolutely inedible! (Когда ожидается воодушевленная реплика, востребованная ситуацией) [41].

Этот вид иронической оценки называют открытым, так как здесь присутствуют открытые оценочные маркеры. Также есть вид скрытой иронической оценки:

1. This lady resembles the Venus de Milo in many respects. She, too, is extraordinary old: like her, she has no teeth and there are white patches on the yellowish surface on her body [30]. (Эта леди напоминает Венеру Милосскую во многих отношениях. Она также экстраординарноо стара: у нее тоже нет зубов, но есть белые пятна на желтоватой поверхности ее тела). Оценочный элемент подразумевается при контрастном сравнении женщины и общепризнанного символа красоты Венеры Милосской.

2. Here comes the coqduvin (Сказанное относится к блюду, слишком долго простоявшему в духовке, наблюдается неадекватном использовании выражения «coqduvin») .

С точки зрения стилистики иронию рассматривает и И. Гальперин. По его мнению ирония – стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на соотношении противоречивости – то есть эти два значения взаимоисключают друг друга. Например: «It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket» (Это наверное восхитительно,оказаться в чужой стране без пенса в кармане) [30].Слово «delightful»,как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова «delightful» не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

И. Гальперин считает, что для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст [12, c.134].

Так, например, в «Записках Пиквикского клуба» Чарльз Диккенс, впервые представляя читателю мистера Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом [23, c.45-46]: «Never mind,» said the stranger, cutting the address very short, «said enough – no more; smart chap that cabman - handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy – damn me – punch his head – 'cod I would – pig's whisper – pieman too, – no gammon».Далее следует речь автора: «This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that».
Слово «coherent»(последовательность),которым автор характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией.

Часто иронию можно спутать с понятим «юмор». Однако как известно, юмор – это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Как уже говорилось прежде, юмор явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении «How clever it is», где интонационное оформление всего предложения дает слову «clever» – обратное значение – «stupid» не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства или сожаления. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех [23, c.56].

По мнению М. Кузнеца «смешное» обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного [26, c.90-96]. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Так можно сделать вывод, что основной функцией иронии является провоцирование юмористического отношения к сообщаемым фактам и явлениям.

Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, то есть для выявления отношения автора к фактам действительности [26, c.90-96]. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому. Так, в следующих строках из «Верро» Байрона слово «like» употребляется то в основном предметно-логическом значении, то в контекстуальном (ироническом).

Только в последней строке полностью раскрывается ирония:

«I like a parliamentary debate, particularly when it’s not too late.
I like the taxes, when they're not too many; I like a sea coal fire, when not too dear; I like a beef steak, too, as well as any; Have no objection to a pot of beer; I like the weather, when it is not rainy, That is, I like two months of every year. And so God save the Regent, Church, and King! Which means that I like all and everything»
[23, c.45-46].

Следует отметить, что в большинстве случаев, цель иронии – не смешить, не развлекать, а, напротив, подчеркнуть всю серьезность, порой даже трагичность положений и ситуаций. Насмешка создается тем, что обнажается нелепость происходящего.

Интересен тот факт, что ирония в произведении может относиться к отдельным персонажам; писатели часто пользуются ею для создания характера. Посредством иронии может быть передано авторское суждение о действительности в целом. В таком случае принцип иронии становится стержневым, на нем строится все произведение.

Нельзя не отметить и то, что наметившийся подход к иронии как способу мировосприятия подвел и литературоведов, и лингвистов к необходимости разграничения двух понятий: ирония как средство, техника, стилистический прием и ирония как результат – иронический смысл, созданный рядом разноуровневых средств языка. С литературоведческих позиций двойственное положение иронии особо подчеркнула Б. Аллеман, выделив иронию как состояние духа и иронию как структурный фактор [49].

Наиболее удачным подходом к исследованию явления иронии представляется подход, основывающийся, прежде всего, на рассмотрении ее как полноправной формы комического наряду с юмором и сатирой, то есть утверждение иронии таким же элементом мировоззрения, как и они. Такая позиция ведет к отказу от трактовки иронии лишь как техники создания комического и утверждению особого иронического смысла, создаваемого так же как, к примеру, сатирический смысл, разноуровневыми языковыми средствами.

Таким образом, можно прийти к заключению, что ирония – это стилистический прием, который применяется для скрытия и высмеивания истинного смысла, идеи или объекта с негативным оттенком. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. На современном этапе ирония рассматривается как равноправная часть комического в художественном пространстве, наряду с юмором и сатирой. В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости.







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 1208. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.003 сек.) русская версия | украинская версия