Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Особенности использования иронии в произведениях Джерома Клапки Джерома




Не зря Джером Клапка Джером удостоен титула «Писатель – Юморист», ведь как показывает исследование – около восьмидесяти процентов его произведений являются именно юмористическими.

Как уже отмечалось выше, у Джерома Клапки Джерома наметилось два жанровых направления его произведений – это психологическая и юмористическая проза. Так как тема нашего исследования подразумевает исследование комического, нами был произведен анализ юмористической прозы автора, а именно его рассказов и романов, такие как «Should We Say What We Think, Or Think What We Say?», «Blase Billy», «Malvina of Brittany», «Three man in a boat», «Idle Thoughts in 1905», «Idle Thoughts of an Idle Fellow», «The Philosopher's Joke», «The Second Thoughts of an Idle Fellow»и другие. Для достижения комического эффекта своих произведений писатель нередко прибегает к различным языковым приемам комического, и в первую очередь хотелось бы отметить, конечно же, иронию.

В основном ирония автора направлена на высмеивание застоявшихся английских традиций и правил хорошего тона. Так, например, в рассказе «Должны ли мы говорить то, что думаем, и думать то, что говорим?» («Should We Say What We Think, Or Think What We Say?», 1905) автор пишет: «The Bores, who had hoped that she was out – who have only called because the etiquette book told them that they must call at least four times in the season, explain how they have been trying and trying to come»[57].

В переводе И. Бернштейна эта строчка звучит следующим образом [15, c.456]: «Нудинги, которые надеялись, что ее нет дома, которые зашли только потому, что по правилам хорошего тона обязаны делать визиты минимум четыре раза в году, – принимаются рассказывать о том, как они к ней рвались и стремились всей душой.». Явная ирония и насмешка автора над моральными устоями англичанина показана здесь в противопоставлении желаемого «who had hoped that she was out»и действительного «how they have been trying and trying to come.».

Из этого же рассказа можно привести следующий пример иронии автора: «Our host's wine is always the most extraordinary we have ever tasted. No, not another glass; we dare not doctor's orders, very strict. Our host's cigar! We did not know they made such cigars in this workaday world. No, we really could not smoke another. Well, if he will be so pressing, may we put it in our pocket? The truth is, we are not used to high smoking. Our hostess's coffee! Would she confide to us her secret?»[57]– («Вино, которым угощает нас хозяин, – в жизни мы не пробовали ничего лучшего! Нет, нет, больше не надо, мы не решаемся – доктор запретил, строжайшим образом. А сигары у нашего хозяина! Мы и не подозревали, что в этом будничном мире еще изготовляют такие сигары. Нет, выкурить еще одну мы, право, не в состоянии. Ну, если уж он так настаивает, можно положить ее в карман? По правде говоря, мы не такие уж завзятые курильщики. А кофе которым поит нас хозяйка! Может быть, она поделится с нами своим секретом?» [15, c.456]).

Здесь, посредством восхищения и тут же моментального отрицания от объекта восхищения: «Our host's wine is always the most extraordinary we have ever tasted. No, not another glass;»создается ирония, или открытая насмешка автора над главными героями, которые абсолютно сознательно идут на жертвы и льстят друг другу в глаза, лишь бы не отойти от правил английского этикета [57].

Следующая цитата из этого же рассказа раскрывает читателю особенности английского юмора – обо всем отзываться с легким ироническим преувеличением: «In one day the nation had pulled itself together. «We have cried all day,» they had said to themselves, «we have cried all night. It does not seem to have done much good. Now let us once again take up the burden of life»[57], что переводится как: «Но на следующий день нация взяла себя в руки. «Мы проплакали целый день, – сказали себе англичане, – мы проплакали всю ночь. Пользы от этого было мало. Что ж давайте опять взвалим себе на плечи бремя жизни» [15, c.460].

Хотелось бы отметить еще одну цитату из этого рассказа, в которой Джером Клапка Джером также высмеивает менталитет английской нации: «Walk up! walk up!» he cries, «we are going to pretend that Mrs. Johnson is a princess, and old man Johnson is going to pretend to be a pirate. Walk up, walk up, and be in time!» So Mrs. Johnson, pretending to be a princess, comes out of a wobbly thing that we agree to pretend is a castle; and old man Johnson, pretending to be a pirate, is pushed up and down on another wobbly thing that we agree to pretend is the ocean. Mrs. Johnson pretends to be in love with him, which we know she is not. And Johnson pretends to be a very terrible person; and Mrs. Johnson pretends, till eleven o'clock, to believe it. And we pay prices, varying from a shilling to half-a-sovereign, to sit for two hours and listen to them.»[57].

В переводе И. Бернштейна этот абзац звучит следующим образом: «– Подходите! Подходите! – кричит он. – Сейчас мы будем притворяться, что миссис Джонсон принцесса, а старина Джонсон сделает вид, что он – пират. Подходите, подходите, спешите видеть! И вот миссис Джонсон, притворяясь принцессой, выходит из шаткого сооружения, которое с общего согласия считается дворцом; а старик Джонсон, притворяясь пиратом, раскачивается на другом шатком сооружении, которое с общего согласия считается океаном. Миссис Джонсон претворяется, что влюблена в него, но мы знаем, что это неправда. А Джонсон притворяется, что он ужасный злодей, и миссис Джонсон до одиннадцати часов притворяется, что верит в это. А мы платим от шиллинга до полуфунта за то, чтобы в течении двух часов сидеть и слушать их.» [15, c.214].

Как мы видим, в этом случае ирония создается посредством использования такого синтаксического приема как повтор (repetition); в данном случае это повторение следующих слов и словосочетаний в предложении: «to pretend» (притворяться), «wobbly thing» (шаткое сооружение) и «we agree»(мы соглашаемся),более того, слово «to pretend»употребляется три раза в разной грамматической конструкции: «to pretend- pretending- pretend, что уже говорит о параллелизме грамматических конструкций в предложении.

Ирония Джерома Клапки Джерома всегда серьезна – так автор умело высмеивает недостатки английского общества через недостатки главных героев. Например, в рассказе «Разочарованный Билли» («Blase Billy») о героине пишуться следующие строки: «In character she was the typical society woman: always charming, generally insincere.», «She went to Kensington for her religion and to Mayfair for her morals; accepted her literature from Mudie’s and her art from the Grosvenor Gallery; and could and would gabble philanthropy, philosophy, and politics with equal fluency at every five-o’clock tea-table she visited» [57].

В словах always charming, generally insincere наблюдается взаимодействие слов с различной коннотацией, которые в любом другом контексте не могли бы стоять вместе. Джером Клапка Джером добивается улыбки читателя именно благодаря парадоксальной сочетаемости двух этих слов при описании какого-либо обьекта.

Во второй цитате интересно употребление названий различных мест Лондона и сочетание их с личными качествами главного героя: Kensington – religion, Mayfair – morals, Grosvenor Gallery – art, Mudie’s – literature.

В ходе анализа других юмористических произведений Джерома Клапки Джерома было найдено множество различных примеров иронии, например: «An «agreeable person,» according to the late Lord Beaconsfield's definition, being «a person who agrees with you». (Idle Thoughts in 1905)так автор иронизирует над личными эгоцентричными качествами любого человека.

Такого же результата автор добивается, используя иронию в следующем примере: «Foolish people--when I say "foolish people" in this contemptuous way I mean people who entertain different opinions to mine» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) [57].

Другие примеры иронии в произведениях Джерома Клапки Джерома представлены в Приложении Б.

Таким образом, анализ творчества писателя показывает нам, что ирония является центральным стилистическим приемом в создании комического эффекта. С помощью иронии Джером Клапка Джером передает читателю свои мысли насчет несовершенства человеческого внутреннего мира, менталитета английского народа, традиций высшего общества и так далее.

 


Поможем в написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой





Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 1206. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.025 сек.) русская версия | украинская версия
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7