I couldn't turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. I stole a side-glance at George's nose! It was all right...
«Look at your boat, sir; you in the red and black caps...» [56, c.170-171]. В данном случае мы рассматриваем два варианта перевода этой цитаты:
В данном случае под словом «nose» – «нос» подразумевается «boat» – «лодка», а точнее нос лодки, то есть мы наблюдаем лексический стилистический прием метонимия, с одной стороны, и своеобразную игру слов - с другой. В то время, пока герои произведения увлеченно позировали перед фотографом, нос лодки заклинило в деревянных конструкциях шлюза, а прибывающая вода начала задирать корму вверх. Люди, наблюдавшие эту картину, в свою очередь, пытались обратить внимание позировавших на то, что лодка может в любую минуту перевернуться и уйти под воду [43]. У Джерома средством создания разговорного стиля в речи персонажей также служит родственный троп метонимии синекдоха, то есть замена одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними. Суть синекдохи в том, что предмет в целом обозначается через его часть, какую-либо деталь, которая становится «представителем» этих предметов. Проиллюстрируем сказанное следующими примерами: «Hi! Ground floor o'42's a-moving» [56, c. 46]. Перевод Салье: «-Эй, нижние из сорок второго переезжают!» [18, c. 67]. Перевод М. Донского: «- Эй! Нижние из сорок второго переезжают» [16, c.62]. Перевод Лаврова: «-Эй! Весь первый этаж из сорок второго съезжает!» [18, c.91]. Итак, мы видим, что в настоящих примерах, как и в предыдущих, переводчикам удается передать такие стилистические приемы как метонимия и синекдоха, что дает нам сделать вывод, что в большинстве случаев данные тропы не вызывают особых трудностей при переводе. Кроме того, синекдоха как разновидность метонимии, благодаря своей семантической структуре, довольно часто является результатом калькирования и, следовательно, абсолютным речевым вариантом. Также стоит отметить, что Телятникова О.С. [40] в своей диссертации «Языковые средства выражения комической модальности» предлагает следующую диаграмму, где утверждает, что в произведении «Трое в лодке, не считая собаки» у Джерома Клапки Джерома комическая модальность в большей степени представлена такими изобразительно-выразительными средствами, как метафора (9,8%), ирония (11,7%), сравнение (8%), перифраз (8,7%), вводные конструкции (7,1%) (Приложение В). Таким образом, можно прийти к заключению, что существует множество стилистических приемов для выражения комического эффекта в художественной литературе: персонификация, антономазия, метонимия, синекдоха, метафора, ирония. Джером Клапка Джером - один из самых ярких писателей - юмористов Англии, доказывает нам своими произведениями эффективность использования таких приемов. В своих рассказах и повестях он широко использует такие стилистические приемы как ирония, метафорические образы, а также такие разновидности метафоры как метонимия, синекдоху. Интересно употребление автором антономазии, особенно по отношению к главным героям рассказов. Также рассмотрев различные переводы повести «Трое в лодке, не считая собаки», мы убедились, что при правильном подходе можно сохранить стилистическую особенность авторского языка и при переводе на русский.
|