Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I couldn't turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. I stole a side-glance at George's nose! It was all right...




«Look at your boat, sir; you in the red and black caps...» [56, c.170-171].

В данном случае мы рассматриваем два варианта перевода этой цитаты:

Пока мы так стояли в ожидании решительного момента, сзади раздался чей-то голос: «Эй, вы, посмотрите на свой нос! Мне нельзя было оглянуться, чтобы выяснить, в чем дело и чей это нос нуждается в осмотре. Я только украдкой взглянул на нос Джорджа. Нос как нос... «Посмотрите на свою лодку, сэр! Вы, вы, в черно-красной шапочке!..» [16, c.234-235].   Все мы замерли как вкопанные, поджидая, когда же вылетит птичка, как вдруг где-то сзади раздался громкий крик: - Эй, скорее посмотрите на свой нос! Мне некогда было оглядываться и выяснить, чей это нос нуждается в срочном осматривании. Я только покосился на Джорджа и тайком осмотрел его нос. С его носом было все как обычно... - Посмотрите скорее на лодку, джентльмены, на свою лодку! Вы, в черных с красным кепочках! [18, c. 240-241].  

В данном случае под словом «nose» – «нос» подразумевается «boat» – «лодка», а точнее нос лодки, то есть мы наблюдаем лексический стилистический прием метонимия, с одной стороны, и своеобразную игру слов - с другой. В то время, пока герои произведения увлеченно позировали перед фотографом, нос лодки заклинило в деревянных конструкциях шлюза, а прибывающая вода начала задирать корму вверх. Люди, наблюдавшие эту картину, в свою очередь, пытались обратить внимание позировавших на то, что лодка может в любую минуту перевернуться и уйти под воду [43].

У Джерома средством создания разговорного стиля в речи персонажей также служит родственный троп метонимии синекдоха, то есть замена одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними. Суть синекдохи в том, что предмет в целом обозначается через его часть, какую-либо деталь, которая становится «представителем» этих предметов. Проиллюстрируем сказанное следующими примерами:

«Hi! Ground floor o'42's a-moving» [56, c. 46].

Перевод Салье: «-Эй, нижние из сорок второго переезжают!» [18, c. 67].

Перевод М. Донского: «- Эй! Нижние из сорок второго переезжают» [16, c.62].

Перевод Лаврова: « -Эй! Весь первый этаж из сорок второго съезжает!» [18, c.91].

Итак, мы видим, что в настоящих примерах, как и в предыдущих, переводчикам удается передать такие стилистические приемы как метонимия и синекдоха, что дает нам сделать вывод, что в большинстве случаев данные тропы не вызывают особых трудностей при переводе.

Кроме того, синекдоха как разновидность метонимии, благодаря своей семантической структуре, довольно часто является результатом калькирования и, следовательно, абсолютным речевым вариантом.

Также стоит отметить, что Телятникова О.С. [40] в своей диссертации «Языковые средства выражения комической модальности» предлагает следующую диаграмму, где утверждает, что в произведении «Трое в лодке, не считая собаки» у Джерома Клапки Джерома комическая модальность в большей степени представлена такими изобразительно-выразительными средствами, как метафора (9,8%), ирония (11,7%), сравнение (8%), перифраз (8,7%), вводные конструкции (7,1%) (Приложение В).

Таким образом, можно прийти к заключению, что существует множество стилистических приемов для выражения комического эффекта в художественной литературе: персонификация, антономазия, метонимия, синекдоха, метафора, ирония. Джером Клапка Джером - один из самых ярких писателей - юмористов Англии, доказывает нам своими произведениями эффективность использования таких приемов. В своих рассказах и повестях он широко использует такие стилистические приемы как ирония, метафорические образы, а также такие разновидности метафоры как метонимия, синекдоху. Интересно употребление автором антономазии, особенно по отношению к главным героям рассказов. Также рассмотрев различные переводы повести «Трое в лодке, не считая собаки», мы убедились, что при правильном подходе можно сохранить стилистическую особенность авторского языка и при переводе на русский.

 

 







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 1108. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2021 год . (0.002 сек.) русская версия | украинская версия