ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: комическое – это социально-психологическое явление
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: комическое – это социально-психологическое явление, которое начало активно изучаться еще древнегреческими философами, особенно Аристотелем, и имело две концепции определения: философскую и психологическую. В первой главе нашей работы нами была проанализирована теоретическая литература отечественных и зарубежных стилистов и литературоведов, в результате чего мы смогли прийти к следующему заключению: не смотря на различие подходов к изучению комического, практически все исследователи сходятся во мнении, что категория комического связана либо с естественными (то есть появляющимися независимо от чьего-либо намерения) событиями, объектами, явлениями жизни, в основе которых лежат какие-либо значимые противоречия, либо с сознательным конструированием некой системы явлений или понятий, с целью передачи одной из комедийных оценок явлений действительности. Комическое может иметь как позитивную, так и негативную окраску. Так как комическое существует на уровне человеческого сознания, то его форма и место воплощения могут быть разнообразными, в том числе и на культурно-эстетическом уровне (художественные произведения, искусство, живопись, драматургия). Особенность комического заключается в том, что существуя именно на ментальном уровне человеческого сознания, это явление имеет разное содержание у разных групп людей, национальностей, народов. Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями. Также исследование показало, что комическое имеет свои основные формы, такие как юмор, ирония, сатира. Основываясь на работах различных ученых, мы приходим к выводу, что юмор как стилистический прием уже принято считать определенным литературным направлением, со своими специфическими особенностями и целями, однако юмор может быть выражен как в определенных стилистических приемах текста (или языковыми средствами), так и атмосферой текста в общем. Существуют различные стилистические формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сарказм и так далее. Ирония – это стилистический прием, который применяется для скрытия и высмеивания истинного смысла, идеи или объекта с негативным оттенком. На современном этапе ирония рассматривается как равноправная часть комического в художественном пространстве, наряду с юмором и сатирой. Также исследование показало, что в силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению мы можем сделать вывод, что объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости. Вторая глава нашей работы посвящена анализу юмористических произведений английского писателя-юмориста Джерома Клапки Джерома и выявлению в них стилистических приемов и выразительных средств языка создания комического эффекта. Нами были изучены различные юмористические произведения автора, включая короткие рассказы «Разочарованный Билли», «Рассеяный человек», «Мальвина Бретонская», «Должны ли мы говорить то, что думаем, или думать, что говорим?», «Мысли праздного человека», а также повесть «Трое в лодке,не считая собаки», и другие. Как показали результаты исследования, писатель широко употребляет в своих произведениях такие стилистические приемы как ирония, антономазия, метафора, метонимия, сравнение и вводные конструкции. Таким образом, мы приходим к выводу, что стилистические приемы и выразительные средства создания комического эффекта являются спорной и мало изученой темой в аспекте стилистики, что обуславливается в первую очередь гибкой интерпритацией термина «комический эффект» и его универсальностью, а так же зависимостью от индивидуального стиля различных писателей. Стилистические особенности малых произведений Джерома Клапки Джерома на данный момент являются мало исследованными, что, по нашему мнению, представляет особый интерес, а так же представялется актуальным для дальнейшего развития.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аристотель О поэзии / Пер. Б. Ордынского. (неполный). – М., 1854. – 389 с. 2. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л.: ЛГУ. 1977. – 204 с. 3. Болдырева Л. М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62. 4. Борев Ю. Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 239 с. 5. Борев Ю. Б. Комическое и художественные средства его отражения. – М.: Высшая школа, 1958. – С. 298-353. 6. Борев Ю. Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 241с. 7. Бронский И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56. 8. Брюханова Е. А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы. Автореф. дис…канд.филол.наук. – М., 2004. – 28 с. 9. Вербицкая Т. Литературная пародия как объект филологического исследования: (На материале англ.яз.). Учеб. пособие. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1987. – 166 с. 10. Виноградов В. В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с. 11. Виноградова И. Ф. Языковые средства сатиры. Дисс. канд.филол. наук. – Харьков, 1956. – 108 с. 12. Гальперин И. Р. «Очерки по стилистике английского языка». – М., 1958. – 256 c. 13. Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961. – 48 с. 14. Дземидок Б. О комизме. Киев, 1967. – 284 с. 15. Джером / И. Берштейн – «Избранные произведения в 2-х тт.» / Пер. с англ. И. Берштейн. – М.: ГИХЛ, 1957. – 679 с. 16. Джером / Донской, Линецкая – Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002.. – 255 с. 17. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. – 382с. 18. Джером / Салье – Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки / Пер. с англ. М. Салье. – М.: Правда, 1979. – 257 с. 19. Дземидюк Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с. 20. Дмитровский М. И. Оружие смеха. – Алма-Ата, 1968. – 144 с. 21. Жирмунский В. М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М., 1931. – 189 с. 22. Зверев А. Улыбка Джерома // Джером К. Дж. Трое в лодке не считая собаки. – М.: Художественная литература, 2001. – С. 5-11. 23. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис… канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 28 с. 24. Киселева Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53. 25. Красикова О. В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144. 26. Кузнецов М. Д. и Скребнев Ю. М. «Стилистика английского языка», Л., 1960. – 296 с. 27. Лагута О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2000. – Часть 2. – 147 с. 28. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1988. – 192 с. 29. А. Макарян. О сатире. Перевод с армянского. – М., изд-во «Советский писатель», 1967. – 381 с. 30. Максименко О. А. Ирония как средство создания комического в «Очерках Боза» Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома // Вопросы взаимовлияния литератур. - Н. Новгород, 1997.. – С. 56-69. 31. Маргулис Ж. А. Творчество К.Джерома и развитие реализма в английском романе XIX- XX веков. Автореф.дис… канд.филол.наук. – М., 1998. – 21 с. 32. Маркиш С. Джером Клапка Джером // Джером К.Джером. Трое в лодке, не считая собаки. – М.: Художественная литература, 2004. – С. 17-34. 33. Миронов В.И. К анализу авторских отступлений в книге Дж.К.Джерома «Трое в лодке». Художественный текст. – М.: Прогресс, 1990. – С. 105-106. 34. Михлина М. П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе,. – 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14. 35. Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – М.: Радуга, 2002. – С. 146. 36. Московский А. Д. О природе комического. – Восточно-сибирское изд., – Иркутск, 1968. – 96 с. 37. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с. 38. Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М.: Искусство, 1992. – 224 с. 39. Никонова Н. М. Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автореф. дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2004. – 24 с. 40. Озмитель Е. К. О сатире и юморе. – Л., 1973. – 191 с. 41. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с. 42. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. – СПб.: Алетейя, 1997. – 386 с. 43. Прохорова В. И., Сошальская Е. Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. – М., МГПИИЯ, 2002. – С. 234. 44. Рыбушкина, С. В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома «Three men in a boat (to say not of the dog)» и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 80-85. 45. Солошенко А.В. Концепция «Риск»/ «risk» и «путешествие»/ «travel» в англоязычной и русскоязычной литературах (проблемы перевода) // Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание: Автореф. дисс… – К., 2007. – 24 с. 46. Телятникова О. Н. Языковые средства выражения комической модальности / О. Н. Телятникова. – Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2009. – С. 44-48. 47. Тремасова Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979. – 126 с. 48. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.-396 с. 49. Фомичева Ж. Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии современном английском романе. Автореф. дис. … канд. филол. наук / – СПб., 1992. – 17 с. 50. Фролов И. Т. (ред.) Философский словарь 7-е издание Москва: Республика, 2001. – 90 с. 51. Чаплин Ч. С. Моя биография. – М.: Гослитиздат, 1960. – 88 с. 52. Честертон Г. К. Писатель в газете: худож. публицистика. М., 1984. – С. 278. 53. Языковые процессы современной художественной литературы. – М.: Наука, 1977. – 336 с. 54. Connolly J. Jerome K. Jerome: a critical biography – London: Orbis Pub., 1982. – 208 p. 55. Faurot R. M. Jerome K. Jerome. – New York, 1974. – 200 p. 56. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). – M.: Higher School, 1976.-158 p. 57. Jerome K. Jerome. Short stories [Электронный ресурс]. – M.: Higher School, 1976. – Режим доступа: http://www.shortstoryarchive.com/j/jerome_k_jerome.html
|