Kulish, Franko, Lesya Ukrainka.
In the 10th-11th century only the materials necessary for the church services were translated, but soon the Bible began to appear in different cities of Kyivan Rus’. Among the fully preserved Bibles of those timed today are the Reims Bible, the Ostomyr’ Bible, the Mstyslaw’s Bible, Halych Bible. In the 11-12th centuries there also appeared several Psalm books (Psalters) which were followed by the “Apostles”. In those times, semi-ecclesiastic works, which were called apocrypha became well-known. These works included such titles as The Life of Mary of Egypt, the Life of Andrew the Insane as well as stories on the life of monks including numerous Egyptian, Syrian and Greek legends. It is important to note, that the Old Slavonic translations of Psalms and larger works as The Jewish Wars by Josephus Flavius contained several lexical, morphological (vocative case forms), syntactic features of the then old Ukrainian which are used in present-day Ukrainian. A considerable intensification was witnessed in Ukrainian translation during the 17th century, which could have been influenced by the activities in the Kyiv Mohyla Academy(1632). In the first half of the 17th century there appeared the translations from the Greek (by Slilskyi and Nalyvaiko), from the Latin (by Sakovych).These translations were of high quality and were mostly free adaptations. During the second half of the 17th century after the domination over Ukraine was divided between Russia and Poland (Andrussovo treaty), translation practically survived only in the Kyiv Mohyla Academy. Translators – Symeon Polotskiy, Tuptalo, Mokiyevych (Old and new Testament, the Bible of Matthew). 17-18th century. Ivan Maksymovych translated the works of German poet Hugo.
|