German translator and literary critic Ventzky put forward the idea that the translated belles-letters works “should seem to the readers to be born, not made citizens’, principle of adjustment of the source language works to the current readers by way of free, unrestricted sense-to-sense rendering.
The most outspoken defender of free adaptation translation in Germany was Frau Gottsched and her adherents Kruger, Laub and Schlegel. She recommended to modernize and nationalize the foreign author’s works, to change their scenes of events, customs, traditions for the corresponding German customs and traditions. She recommended the use of dialectal material in translation and practised unrestricted free interpretation of original belles-letters works.
German translator and literary critic Ventzky put forward the idea that the translated belles-letters works “should seem to the readers to be born, not made citizens’, principle of adjustment of the source language works to the current readers by way of free, unrestricted sense-to-sense rendering.
The most outspoken defender of free adaptation translation in Germany was Frau Gottsched and her adherents Kruger, Laub and Schlegel. She recommended to modernize and nationalize the foreign author’s works, to change their scenes of events, customs, traditions for the corresponding German customs and traditions. She recommended the use of dialectal material in translation and practised unrestricted free interpretation of original belles-letters works.