Clause 6 Upon expiration hereof
เมื่อกำหนดระยะเวลาการเชาตามสัญญาฉบับนี้สิ้นสุด ผูเชาจะตองสงมอบทรัพยสินที่เชาคืนใหแกผูใหเชา เวนแต่;ทรัพยสินของผูเชาที่ไมตกเปนสวนควบของทรัพยสินที่เชาใหตกเปนกรรม-สิทธิ์ของผูเชาแตฝายเดียว นับจากวันทำสัญญาเช่านี้เป็นต้นไปหากมีรายการทรัพย์สินซึ่งซื้อโดยผู้เช่า ผู้เช่าจะต้องเก็บหลักฐานต่างๆไว้เพื่อเป็นการยืนยันในกรรมสิทธิ์ของผู้เช่าด้วยเช่นกัน Upon maturity of the lease term as hereunder agreed, the Leased Property shall be reinstated to the Lessor unless any property which shall not be deemed as a component part thereof shall stand possessed to the Lessee. From the commencing date of this agreement, if the lessor buying new properties for business, the lessor shall keep the receipt / evidences to confirmed those properties belong to the lessee.
ขอ 7. หนาที่ของผูใหเชา; Clause 7 The Lessor’s obligations 7.1 ผูใหเชารับวาจะอำนวยความสะดวกตลอดจนใหความชวยเหลือในส่วนเอกสารของผู้ให้เช่าเพื่อใหผูเชาสามารถใชประโยชนในทรัพยสินที่เชาไดอยางสมบูรณ 7.1 The Lessor agrees to facilitate and assist the Lessee for any documents which is related to the leased property of its lawful tenancy.
7.2 ผูใหเชาตกลงวานับแตวันทำสัญญาเชานี้ผูใหเชาจะไมขายหรือโอนสิทธิในทรัพยสินที่เชา ใหแกบุคคลใดๆ เปนอันขาดจนกวาผูเชาจะไดเชาครบกำหนดระยะเวลาการเชาตาม สัญญาขอที่ 3 เวนแตในกรณีที่สัญญาเชานี้สิ้นสุดลงเพราะความผิดของผูเชา แตหากผูใหเชาไดขายหรือไดโอนสิทธิในทรัพยสินที่เชาใหแกบุคคลภายนอกผูใหเชา ตกลงจะนำบุคคลภายนอกดังกลาวเขามาทำสัญญาเชากับผูเชาเพื่อใหผูเชาไดเชาตอไปจนครบอายุการเชาตามสัญญา ขอที่ 3 ทั้งนี้หากผู้ให้เช่าจะขายทรัพย์สินที่เช่านั้น ผู้ให้เช่าตกลงให้สิทธิ์แก่ผู้เช่าเป็นรายแรกในการตัดสินใจที่จะซื้อทรัพย์สินที่เช่า หากผู้เช่ามีความประสงค์ที่จะซื้อทรัพย์สินดังกล่าวผู้เช่าจะต้องแจ้งความประสงค์ต่อผู้ให้เช่าเป็นระยะเวลาไม่น้อยกว่า 30 วัน 7.2 The Lessor agrees that commencing from the date hereof he shall never sell nor transfer its rights upon the Leased Property to any third parties up until maturity of the lease term as agreed in clause 3 hereof other than a termination hereof resulting from any whatsoever reasons to which the Lessee shall be attributable only. In the event that the Lessor sells or transfers the Leased Property to any third parties, the Lessor hereby agrees that any such third party be subject to an execution of a lease agreement with the Lessee as for entitling the Lessee to continue leasing this Leased Property until the maturity of the lease term as set out in clause 3 hereinabove. The lessor also agrees that the lessee will be given the first right to buy the leased property if a decision was made by the lessor to sell the leased property. The lessee shall be given not less than 30 days to make a decision before the leased property is offered to any third party.
7.3 ผู้ให้เช่าจะต้องรับผิดชอบในความชำรุดบกพร่องต่างๆและการรอนสิทธิ์ ของทรัพย์สินที่เช่าซึ่งมีขึ้นมาก่อนการทำสัญญาเช่าฉบับนี้โดยสิ้นเชิง 7.3 The lessor shall take all liabilities of all defects and eviction of “the Leased property” that are existing before this agreement has been made.
ขอ. 8 หนาที่ของผูเชา
|