(Функции that)
Слово that в предложении может быть:
I. THAT (множест. число THOSE) и THIS (множест. число THESE) как указательное местоимения могут выполнять в предложении следующие функции:
1. Подлежащего. В этой функции that (those), this (these) всегда стоят перед сказуемым и переводятся словом «это».
This is a red solution and that is colorless one.
| Это красный раствор, а это - бесцветный.
|
Those were chemical substances.
| Это – химические вещества.
|
These are chemical reactions.
| Это – химические реакции.
|
2. Определение к имени существительному. Стоят перед существительным и на русский язык переводятся как:
this
| этот, эта, это
|
that
| тот, та, то; а также этот, эта, это
|
those
| те, эти
|
these
| эти
|
The boiling point of that liquid is 250 C.
| Точка кипения этой жидкости - 250 C.
|
This law doesn’t hold very low temperatures.
| Этот закон не распространяется на очень низкие температуры.
|
3. That заменяет ранее упомянутое существительное в единственном числе, those – существительное во множественном числе. На русский язык переводится тем существительным, которое заменяет, или совсем не переводится. Формальным признаком слов that и those в функции замены существительного чаще всего являются:
а) Предлог of (иногда in);
b) причастие настоящего и прошедшего времени, стоящие после них;
с) определительное придаточное предложение.
The reaction opposite to that of oxidation is reduction.
| Реакция, противоположная реакции окисления, является реакцией восстановления.
|
The given formula is that of the dye obtained from the same acid.
| Приведенная формула является формулой красителя, полученного из той же кислоты.
|
Some properties of air are similar to those of water.
| Некоторые свойства воздуха похожи на свойства воды.
|
This dye is identical with that produced as described above.
| Этот краситель идентичен красителю, полученному, как описано выше.
|
The temperature of this mixture was much smaller than that which has been obtained with sulfuric acid.
| Температура этой смеси гораздо меньше, чем температура, которую получили с этой кислотой.
|
II. THAT – как союз вводит придаточные предложения:
1. Подлежащее. Стоит чаще всего в начале предложения перед подлежащим придаточного предложения и переводится словами «то, что» или стоит после именного составного сказуемого при формальном подлежащем it и переводится словом «что».
That oxygen can be liquefied only under high pressure was proved by experiments.
| То, что кислород можно превратить в жидкость под очень высоким давлением, было доказано опытом.
|
It is known that oxygen is a gas.
| Известно, что кислород газ.
|
2. Сказуемое. Стоит всегда после глагола-связки to be и переводится союзом «что», а глагол связка переводится словами «состоит в том, что», «заключается в том, что».
The characteristic property of water is that it is a good solvent/
| Главное свойство воды заключается в то, что она хороший растворитель.
|
3. Дополнительное. Стоит всегда после сказуемого главного предложения и переводится союзом «что».
One can show that hydrogen does not support burning.
| Можно показать, водород не поддерживает горение.
|
4. Определительное. Стоит после определяемого существительного и переводится словом «который».
Barometer is an instrument that measures air pressure.
| Барометр – это прибор, который измеряет давление воздуха.
|
Примечание. Иногда в этой функции that переводится словом «что». Сочетание the fact that переводится «тот факт, что».
5. Обстоятельственное. В этой функции that чаще всего сочетается со словами so that, inorder that и переводится словами «чтобы», «для того, чтобы».
Alcohol boils at 780 C, water at 1000 C, so that the alcohol boils away first and is first collected in the condenser.
| Спирт кипит при 780 C, вода при 1000 C, так что спирт выкипает первый и первый собирается в конденсаторе.
|
III. That в качестве союза употребляется в обороте It is (was) … that … при смысловом выделении отдельных членов предложения. На русский язык не переводится, а весь оборот переводится словами «именно, это». Причем выделяемый член предложения всегда стоит между глаголом to be и словом that.
It is carbon disulphide that is the best solvent for phosphorus.
| Именно сероуглерод является лучшим растворителем лдя фосфора.
|
It was hydrogen that was passed through nickel and carbon.
| Именно водород пропускали через смесь никеля с углеродом.
|
Сочетание «It is (was) not until … that …» переводится словами «только», «только тогда, когда», «только после».
It was not until Roentgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject.
| Только тогда, когда Рентген открыл х- лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом.
|
It was not until 1953 that this book was published.
| Эта книга была опубликована только в 1953 году.
|
Примечание. Сочетание «that is», выделенное запятыми, является английским вариантом латинского высказывания «id est», встречающегося в текстах в сокращенном варианте «i.e.» и переводится как «то есть».
The corresponding reactions of alcoholysis, that is, the reactions of alcohol upon the same material, may lead to analogous compound.
| Соответствующие реакции алкоголиза, то есть реакции спирта на то же вещество, могут привести к аналогичным соединениям.
|