Как передается эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?
Эмфаза – это одна из категорий коммуникативной структуры предложения. Эмфаза связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на: 1) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; 2) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства; 3) лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства. Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами: 1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно / Никто(Ничто) иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся.: It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. – Не кто иной, как голландский физик Кристиан Хуигенс, первый предложил толкование данного явления. It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. – Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела. 2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда… It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. – Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон. It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. – Только после 1911 года Резерфордом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause]. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. – Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра. 4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка. Toyota is a great respecter of safety and comfort. – Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров. 5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе. The case is not improbable. – Этот случай весьма вероятен. 6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. – В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа. 7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. – Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества. Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. 1. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then… В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т.е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу… No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. – Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. – Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны. 2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как «действительно, несомненно, безусловно». Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. – Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие. Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста. Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. – А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом. Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным. Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. – Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.
|