Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Грамматические трансформации при переводе Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными? Выбор порядка слов. При переводе каждого английского предложения необходимо проанализировать порядок слов. В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающиие новую, важную информацию («рема» или «смысловой центр»), располагаются в конце предложения. В английском языке порядок слов несравнимо более фиксированный: подлежащее – сказумое – дополнение… Например: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday. Если рема английского предложения – to Moscow и оно как бы отвечает на вопрос «Куда поехал ваш друг?», то русское предложение будет выглядеть так: «В воскресенье вечерним поездом мой друг поедет в Москву». Если рема – «My friend» и оно отвечает на вопрос «кто?», то порядок слов в преводе следующий: «В воскресенье вечерним поездом в Москву поедет мой друг». Не сложно определить порядок слов в русском предложении, если ремой является «by night train» или «on Sunday». Иногда рема предложения выделяется с помощью специальных конструкций, например, глагола to do и оборота it is… that. В таких случаях в переводе следует использовать дополнительные лексические средства: I did meet this man – Я точно встречал этого человека. It is to him I spoke yesterday – Именно с ним я говорил вчера. Инверсия. Инверсией в английском языке называется нарушение прямого порядка слов в английском предложении, при котором сказуемое может быть поставлено перед подлежащим. Членение и объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.
|