My Birthday is on the third of March
P.S. И все-таки, мне нравится, что Д.Петров не прерывает своих учеников, когда те делают незначительные ошибки. Нет, ошибки надо исправлять, но очень важно делать это деликатно, «не спугнуть» человека, чтобы он не зажался и не стеснялся ошибиться вновь и вновь, и как результат – закомплексованность и тот самый пресловутый языковой барьер. А что вы думаете по этому поводу? Обязательно пишите свои комментарии! Тринадцатый урок (занятие 13) «Полиглота» Тринадцатое занятие Д.Петров начал следующими словами: «Сегодня юбилейное 13-ое занятие, закруглим и некоторые темы». Он проверил, как участники помнят базовые структуры – по очереди переводили заданные предложения. Далее Д.Петров показал, как в английском языке обозначаются придаточные цели – с помощью инфинитива. Например: I want you to do it. – Я хочу, чтобы ты сделал это. I want her to talk with me. – Я хочу, чтобы она поговорила со мной.
Потом он предложил разобраться в отличиях менталитетов. Дело в том, что в русском языке невероятно много безличных конструкций, которых нет в английском языке. Сравним: Русский: Можно позвонить тебе сегодня? Англичанин: Могу я позвонить тебе сегодня? – May I call you? Кроме того, в английском языке есть конструкции с one, которые фактически заменяют русские безличные предложения: One can do it. / One can’t do it. В последней части занятия участники узнали, что слово if, помимо своего основного значения «если», может переводиться на русский язык вопросительной частицей ли: I think if I should go there. – Я думаю, надо ли мне идти туда. В конце урока Д.Петров выразил сомнение, что все участники выделяют по несколько минут в день для автоматизации основных базовых структур и вновь выразил пожелание обязательно это делать. Четырнадцатый урок (занятие 14) «Полиглота» В начале занятия Д.Петров сказал, что когда мы начинаем говорить (на иностранном языке), то есть смысл отследить, насколько сильно мы испытываем напряжение; есть два «инструмента», которые помогут избавиться от напряжения, - первый «инструмент» - это настройка на образ, а второй – автоматическое владение базовыми структурами языка. Далее предложил продолжить разбирать темы, посвященные общению:
to call – звать; называть; звонить по телефону a call – звонок Call me – Позвони мне Give me a call – Позвоним не I got a call – Мне позвонили I got a call from (Oleg) – Мне позвонил Олег to call back – перезванивать Call back later – Перезвоните позже Can I speak to…, please? – Позовите, пожалуйста, … message – послание Can I take a message? – Могу я получить сообщение? Can I leave a message? – Могу я оставить сообщение? to call back – перезванивать Text me – Пошли мне смс E-mail – электронная почта E-mail me –Пошли мне письмо электронной почтой Ask me another – Спроси что-нибудь полегче to send (sent) – посылать sender – отправитель Who do you do it for? – Для кого ты это делаешь?
После разобрали примеры предложений, выражающих какие-либо условия, на что Д. Петров попросил обратить особое внимание, так как после придаточных предложений времени и условия не ставится будущее время. Рассмотрим следующие примеры:
|