Введение 4 2 страница
سامي وكريم
| 9. Сами и Керим
|
Керим, ты живёшь с («твоей») семьей?
| هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ يا كريمُ؟
| Нет, я живу с другом.
| لا، أنا أسْكُنُ مَعَ صَديقٍ.
| Где?
| أيْنَ؟
| В квартире.
| في شِقَّةٍ.
| Квартира далеко («далекая») от университета?
| هَلِ الشِقَّةُ بَعيدَةٌ عَنِ الجامِعَةِ؟
| Нет, она поблизости («близкая») от него.
| لا، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ.
| Твой друг – студент?
| وَهَلْ صَديقُكَ طالِبٌ؟
| Да, он арабский студент.
| نَعَمْ، هُوَ طالِبٌ عَرَبِيٌّ.
|
سمير وامير
| 10. Самир и Амир
|
Ты учишься в Каирском университете?
| هَلْ تَدْرُسُ في جامِعَةِ القاهِرَةِ؟
| Да.
| نَعَمْ.
| Университет большой?
| هَلِ الجامِعَةُ كَبيرَةٌ؟
| Да, очень!
| نَعَمْ، كَبيرَةٌ جِدّاً.
| Университет близко?
| هَلِ الجامِعَةُ قَريبَةٌ؟
| Нет, далеко!
| لا، الجامِعَةُ بَعيدَةٌ،
| Очень далеко.
| بَعيدَةٌ جِدّاً!
| У тебя есть машина?
| وَهَلْ عِنْدَكَ سَيَّارَةٌ؟
| Да, у меня машина.
| نَعَمْ، عِنْدي سَيَّارَةٌ،
| Очень большая.
| سَيَّارَةٌ كَبيرَةٌ جِدّاً،
| У меня автобус!
| عِنْدي أوتوبيسٌ (باصٌ)!
|
في الفندق
| 11. В гостинице
|
Я – Ахмед Заки.
| أنا أحمَد زَكي.
| Я сотрудник гостиницы "Мухтар".
| أنا مُوَظَّفٌ بِفُنْدُقِ "مُخْتارْ".
| Гостиница "Мухтар" – большая гостиница.
| فُنْدُقُ مُخْتارْ فُنْدُقٌ كَبيرٌ.
| В ней много номеров («комнат»).
| فيهِ غُرَفٌ كَثيرَةٌ،
| И в каждом кровать, телефон,
| وَفي كُلِّ غُرْفَةٍ سَريرٌ وَتِليفونٌ (هاتِفٌ)،
| холодная и горячая вода.
| وَماءٌ بارِدٌ، وَماءٌ ساخِنٌ.
| В гостинице есть ресторан и бар,
| في الفُنْدُقِ مَطْعَمٌ وَبارٌ،
| и кафе, где подают чай и кофе («зал для кофе и чая»).
| وَصالَةٌ لِلقَهْوَةِ والشّايِ.
| Гостиница полна людьми:
| الفُنْدُقُ مَلآنٌ بِالنّاسِ،
| из арабских и других («иностранных») стран.
| مِنَ البِلادِ العَرَبِيَّةِ والبِلادِ الأجْنَبِيَّةِ.
| Они едят и пьют в ресторане,
| هُمْ يأكُلونَ وَيَشْرَبونَ في المَطْعَمِ،
| потом сидят в зале
| ثُمَّ يَجْلِسونَ في الصّالَةِ،
| и читают газеты и журналы.
| وَيَقْرَأونَ الجَرائِدَ والمَجَلاَّتِ.
| Или идут, ходят в кино и театр,
| أوْ يَذْهَبونَ إلَى السِينِما أوِ المَسْرَحِ،
| потом возвращаются в отель
| ثُمَّ يَرْجِعونَ إلى الفُنْدُقِ،
| и поднимаются в свои комнаты.
| وَيَصْعَدونَ إلى غُرَفِهِمْ.
|
في خدمتكم
| 12. К вашим услугам
|
Здравствуйте («мир вам»)!
| السَّلامُ عَلَيْكُمْ!
| Здравствуйте («и вам мир»)!
| و عَلَيْكُمُ السَلامْ!
| Я – Али аль-Халяби из Дамаска.
| أنا عَلي الحَلَبيّ، مِنْ دِمَشْقَ.
| Это моя супруга, а это моя дочь.
| وَهَذِهِ زَوْجَتي، وَهَذِهِ إبْنَتي.
| Добро пожаловать!
| أهْلاً وَسَهْلاً!
| Ваш друг заказал вам здесь два номера на две недели («на срок двух недель»).
| صَديقُكُمُ حَجَزَ لَكُمْ هُنا غُرْفَتَيْنِ لِمُدَّةِ أُسْبوعَيْنِ.
| На каком этаже?
| في أيِّ طابِقٍ؟
| На пятом этаже.
| في الطّابِقِ الخامِسِ.
| В гостинице есть лифт?
| هَلْ بِالفُنْدُقِ مِصْعَدٌ؟
| Конечно («естественно»).
| طَبْعاً.
| Где ключи?
| أيْنَ المَفاتيحُ؟
| Вот ключ от большой комнаты,
| هَذا هُوَ مِفْتاحُ الغُرْفَةِ الكَبيرَةِ،
| а это ключ от маленькой комнаты.
| وَهَذا هُوَ مِفْتاحُ الغُرْفَةِ الصَّغيرَةِ.
| Я иду с вами.
| أنا أذْهَبُ مَعَكُمْ.
| Лифт с этой стороны.
| المِصْعَدُ مِنْ هُنا.
| Спасибо!
| شُكْراً.
| Пожалуйста! Я к вашим услугам.
| العَفْوَ! أنا في خِدْمَتِكُمْ.
|
المصعد معطّل
| 13. Лифт не работает
|
Доброе утро! («утро добра = доброе»)
| صَبَاحُ الخَيْرِ.
| Доброе утро! («утро светлое»)
| صَبَاحُ النّورِ.
| Меня зовут («мое имя») Махмуд Рамадан.
| إسْمي مَحْمُودْ رَمَضَانْ.
| Добро пожаловать, господин Рамадан!
| أهْلاً وَسَهْلاً يا سَيِّدْ رَمَضَانْ.
| Чем могу служить («какая служба»)?
| أَيُّ خِدْمَةٍ؟
| На прошлой неделе я заказал здесь номер.
| في الأُسْبوعِ الماضي حَجَزْتُ غُرْفَةً هُنا.
| Да, у нас для вас забронирован номер на 7-ом этаже.
| نَعَمْ، عِنْدَنا غُرْفَةٌ مَحْجوزَةٌ لَكَ، بِالطّابِقِ السّابِعِ.
| В гостинице, конечно, есть лифт?
| طَبْعاً في الفُنْدُقِ مِصْعَدٌ؟
| Да, но сегодня лифт не работает.
| نَعَمْ، وَلَكِنِ اليَوْمَ المِصْعَدُ مُعَطَّلٌ.
| Сожалею («я сожалеющий»).
| أنا آسِفٌ.
| А в номере есть телефон?
| ِوَهَلْ بِالغُرْفَةِ تِلِفونٌ (هاتِفٌ)؟
| Да, однако сегодня телефон не работает.
| نَعَمْ، وَلَكِن اليَوْمَ التِّلِفونُ مُعَطَّلٌ.
| Я весьма сожалею.
| أنا آسِفٌ جِدّاً.
| Мне тоже очень жаль.
| وأنا أيْضاً آسِفٌ جِِدّاً.
| Я иду в другую гостиницу.
| أذْهَبُ إلى فُنْدُقٍ آخَرٍ.
| До свидания.
| السَّلامُ عَلَيْكُم.
| До свидания.
| وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ.
|
في صالة الفندق
| 14. В холле гостиницы
|
Добрый вечер, мадемуазель!
| مَساءُ الّخَيْرِ يا آنِسة!
| Добрый вечер!
| مَساءُ الّخَيْرِ.
| Ты из Каира?
| هَلْ أنْتِ مِنَ القاهِرَةِ؟
| Нет.
| لا.
| Из Бейрута?
| مِنْ بَيْروتَ؟
| Нет.
| لا.
| Из какой ты страны?
| مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنْتِ؟
| Из одной страны («страна из стран»).
| بَلَدٌ مِنَ البِلادِ.
| Пойдём в чайный зал?
| هَلْ نَذْهَبُ إلى صالَةِ الشّايِ؟
| Я (уже) пила чай и кофе.
| شَرِبْتُ الشّايَ والقَهْوَةَ.
| (Мы) пойдём в театр... или кино?
| نَذْهَبُ إلى المَسْرَحِ أوْ السينِما؟
| Нет, сожалею.
| لا، أنا آسِفَةٌ!
| Ты иди («идешь») по своим делам, а я пойду («иду») по своим.
| أنْتَ تَذْهَبُ إلى حالِكَ، وأنا أذْهَبُ إلى حالي.
|
آسف جداًّ
| 15. Очень сожалею
|
У вас («у тебя») есть номер на неделю?
| هَلْ عِنْدَكَ غُرْفةٌ لِمُدَّةِ أُسْبوعٍ؟
| Сожалею, все номера заняты.
| أنا آسِفٌ، كُلُّ الغُرَفِ مَحْجوزَةٌ.
| А на 6 дней?
| لِمُدَّةِ سِتَّةِ أيّامٍ؟
| Сожалею.
| آسِفٌ.
| А на 5 дней?
| خَمْسَةُ أيّامٍ؟
| Весьма сожалею – ни на один день.
| آسِفٌ جِدّاً، وَلا يَوماً واحِداً!
| Все номера заняты.
| كُلُّ الغُرَفِ مَحْجوزَةٌ.
|
في المطعم
| 16. В ресторане
|
Мы сейчас в ресторане на берегу реки Нил.
| نَحْنُ الآنَ في مَطْعَمٍ، عَلى شاطىءِ نَهْرِ النّيلِ.
| Этим утром я разговаривал с директором ресторана по телефону,
| هَذا الصَّباحُ، كَلَّمْتُ مُديرَ المَطعَم بِالتّليِفون (في الهاتِفِ)،
| и он забронировал для нас стол на шесть персон:
| فَحَجَزَ لَنا مائِدَةً لِسِتَّةِ أشْخاصٍ.
| это («они») семья господина аль-Халяби и моя семья.
| هُمْ عائلَِةُ السَيِّدِ الحَلَبيّ وَعائِلَتي.
| Мы приехали в ресторан и сели за стол.
| حَضَرْنا إلى المَطعَمِ، وَجَلَسْنا إلى المائِدَةِ.
| Стол у окна («близко от окна»).
| المائِدَةُ قَريبَةٌ مِنَ النّافِذَةِ.
| Гарсон (официант) поставил на стол тарелки
| وَضَعَ الجَرْسونُ (النادِلُ) الأطْباقَ عَلَى المائِدَةِ،
| и положил рядом с ними («у их бока») ножи, вилки и ложки.
| وَبِجانِبِها السَّكاكِينَ والشُّوَكَ والمَلاعِقَ.
| Затем принес еду: во-первых, томатный сок,
| ثُمَّ جاءَ بِالطَّعامِ: أوَّلاً بِعَصيرِ الطَّماطِمِ،
| а после этого принёс мясо с рисом и овощами, и салат.
| وَبَعْدَ هَذا جاءَ باللّحْمِ، والأَرُزِّ والخُضْرَواتِ والسَلَطَةِ،
| В конце (он принёс) блюдо со сладостями и кофе.
| وَأخيراً بِالطَّبَقِ الحُلْوِ، والقَهْوَةِ.
| Эта еда вкусная, очень вкусная.
| هَذِهِ الأكْلَةُ لَذيذَةٌ، لَذيذَةٌ جِدّاً.
|
Вот меню, а вот дежурное блюдо («блюдо дня»):
| هَذِهِ هيَ قائِمَةُ الطَّعامِ، وَهَذا هوَ طَبَقُ اليَوْمِ:
| жареное (на гриле) мясо, жареный в печи картофель («картофель в печи») и рис.
| لَحْمُ مَشْوِيٌ، وَبَطاطِسٌ بِالفُرْنِ، وَأَرُزٌّ.
| Я хочу жареное мясо с рисом.
| أنا أُحِبُّ اللَّحْمَ المَشْوِيَّ وَالأَرُزَّ.
| И я тоже.
| وَأنَا أيْضاً.
| У вас есть рыба?
| هَلْ عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟
| Да, у нас вкусная рыба.
| نَعَمْ، عِنْدَنا سَمَكٌ لَذيذٌ.
| Я возьму рыбное блюдо.
| أنا آخُذُ طَبَقَ سَمَكٍ.
| И я тоже.
| وأنا أيْضاً.
| Я возьму курицу («блюдо из курицы»).
| أنا آخُذُ طَبَقَ دَجاجٍ.
| И мне тоже курицу.
| وَطَبَقُ دَجاجٍ لي أيْضاً.
| А сладкое? У нас есть фрукты, разные («разнообразные») пирожки.
| وَالحُلْوُ؟ عِندَنا فاكِهَةٌ، وَفَطائِرٌ مُخْتَلِفَةٌ.
| Мы возьмём фрукты.
| نَأْخُذُ فاكِهَةً.
| Вы будете пить кофе?
| وَهَلْ تَشْرَبونَ قَهْوَةً؟
| Да, каждому по чашке кофе, пожалуйста.
| نَعَمْ، فِنْجانُ قَهْوَةٍ لِكُلِّ واحِدٍ، مِنْ فَضْلِكَ.
|
Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...
|
Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...
|
Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...
|
Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...
|
Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...
Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последующая жизнь проходит под знаком этой травмы...
РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...
|
Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы:
1) первичные...
Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...
Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех составляющих внешней среды, с которыми предприятие находится в непосредственном взаимодействии...
|
|