Введение 4 4 страница
| الاهرام وأبو الهول
| 27. Пирамиды и Сфинкс
|
| Это самая большая пирамида.
| هَذا هُوَ الهَرَمُ الأَكْبَرُ.
| | Кто построил эту пирамиду?
| مَنْ بَنَى هَذا الهَرَمَ؟
| | Один из царей Древнего Египта.
| مَلِكٌ مِن مُلوكِ مِصْرَ القَديمةِ،
| | Его звали царь Хуфу.
| إِسْمُهُ المَلِكُ خوفو.
| | Сколько лет тому назад?
| مِنْ كَمْ سَنَةٍ (عام)؟
| | Около четырёх тысяч лет.
| مِن أربَعَةِ آلافِ سَنةٍ تَقْريباً.
| | А вон та пирамида?
| وَذَلِكَ الهَرَمُ هُناكَ؟
| | Это пирамида царя Хафра, сына Хуфу.
| هُوَ هَرَمُ المَلِكِ خَفْرَعَ، إبْنُ خوفو.
| | А что это за большой памятник?
| ما هَذا التِّمْثالُ الكَبيرُ؟
| | Это – сфинкс («отец ужаса»).
| هُوَ أَبو الهَوْلِ.
| | Удивительный памятник!
| تِمْثالٌ عَجيبٌ!
| | Голова его – голова человека!
| رَأْسُهُ رَأْسُ إنْسانٍ!
| | А тело его – тело животного.
| وَجِسْمُهُ جِسْمُ حَيَوانٍ!
| | Какого животного?
| أَيُّ حَيَوانٍ؟
| | Конечно, льва. Разве это верблюд, Набиля?
| أَسَدٌ طَبْعاً. هَلْ هَذا جَمَلٌ يا نَبيلة؟
|
| استئجار سيارة
| 28. Наём машины
|
| Я хочу нанять машину.
| أُريدُ اسْتِئْجارَ سَيّارَةٍ.
| | Со всей радостью.
| بِكُلِّ سُرورٍ.
| | У нас отличные машины.
| عِنْدَنا سَيّاراتٌ جَيِّدَةٌ.
| | У вас есть водительские права?
| هَلْ عِنْدَكَ رُخْصَةُ قِيادَةٍ؟
| | Да, у меня международные права.
| نَعَمْ، عِنْدي رُخْصَةٌ دَوْلِيَّةٌ.
| | Какой страны?
| مِنْ أَيِّ بَلَدٍ؟
| | Сирии. Вот они, права!
| مِنْ سورِيّة. ها هِيَ الرُّخْصَةُ.
| | На сколько дней нужна машина?
| لِمُدَّةِ كَمْ يَوْمٍ تُريدُ السَيّارَةَ؟
| | На неделю. Сколько тебе уплатить?
| لِمُدَّةِ أُسْبوعٍ. كَمْ أَدْفَعُ لَكَ؟
| | 30 фунтов.
| ثَلاثينَ جُنَيْهاً.
| | Вот чек на эту сумму.
| هَذا هُوَ شيكٌ بالمَبْلَغِ.
| | Спасибо. Вот ключ от машины.
| شُكْراً. وَهَذا هُوَ مِفْتاحُ السَيّارَةِ.
|
| هل ركبت الجمل؟
| 29. Ездил ли ты на верблюде?
|
| Сабри, ты был в Каире?
| هَلْ زُرْتَ القاهِرَةَ يا صَبْري؟
| | Да, я посещал его.
| نَعَمْ، زُرْتُها.
| | Сколько раз ты там был?
| كَمْ مَرَّةً زُرْتَها؟
| | Я был там один раз, год назад.
| زُرْتُها مَرَّةً واحِدَةً قَبْلَ سَنَةٍ (عامٍ).
| | Ты ходил в Египетский музей?
| هَلْ ذَهَبْتَ إلى المَتْحَفِ المِصْريِّ؟
| | Да, я видел статуи фараонов.
| نَعَمْ، وَشاهَدْتُ التَّماثيلَ الفِْرعَوْنِيَّةَ.
| | Ты ходил в зоосад?
| هَلْ ذَهَبْتَ إلى حَديقَةِ الحَيَواناتِ؟
| | Да, это прекрасный и большой сад.
| نَعَمْ. وَهِيَ حَديقَةٌ كَبيرَةٌ وَجَميلَةٌ.
| | Что ты ещё видел в Каире?
| ماذا شاهَدْتَ في القاهِرَةِ أَيْضاً؟
| | Я видел пирамиды и сфинкса.
| شاهَدْتُ الأهْرامَ، وأبا الهَوْلِ.
| | Ты ездил на верблюде?
| هَلْ رَكِبْتَ الجَمَلَ؟
| | Нет, Сабир.
| لا، يا صابِر.
| | Ты не был в Каире!
| أَنْتَ ما زُرْتَ القاهِرَةَ!
|
| امير يركب الجمل
| 30. Амир садится на верблюда
|
| Это – большой сад!
| هَذِهِ حَديقَةٌ كَبيرَةٌ!
| | И в нем очень много животных.
| وَفيها حَيَواناتٌ كَثيرةٌ!
| | Там много птиц?
| هَلْ فيها طُيُورٌ كَثيرَةٌ أيْضاً؟
| | Да.
| نَعَمْ.
| | Что это за животное?
| ما هَذا الحَيَوانُ؟
| | Это животное – лев.
| هَذا الحَيَوانُ هُوَ الأسَدُ.
| | Он – царь зверей.
| هُوَ مَلِكُ الحَيَواناتِ.
| | А это, конечно, верблюд?
| وَهَذا جَمَلٌ طَبْعاً؟
| | Да, это прекрасный верблюд.
| نَعَمْ، هَذا جَمَلٌ جَميلٌ.
| | Пожалуйста, я хочу сесть на этого верблюда.
| أُريدُ أَنْ أَرْكَبَ هَذا الجَمَلَ مِنْ فَضْلِكَ.
| | Пожалуйста!
| تَفَضَّلْ!
|
| Я сейчас в банке.
| أنا الآنَ في البَنْكِ (المصرفِ).
| | Банк открывает свои двери в 8.30 утра.
| البَنْكُ (المصْرفُ) يَفْتَحُ بابَهُ الساعَةَ الثّامِنَةَ وَالنِّصْفْ صَباحاً
| | И люди входят в зал банка.
| وَيَدْخُلُ النّاسُّ إلى صالَةِ البَنْكِ (المصْرِفِ).
| | В зале банка много окошек
| في صالَةِ البَنْكِ (المصْرِفِ) شَبابيكٌ كَثيرةٌ،
| | для информации, для (операций) с чеками, иностранной валютой.
| لِلإسْتِعْلاماتِ، وَلِلشّيكاتِ وَللعُمْلاتِ الأَجْنَبِيَّةِ.
| | За окошком сидит чиновник банка,
| يَجْلِسُ مُوَظَّفُ البَنْكِ (المصْرِفِ) خَلْفَ الشُّبّاكِ،
| | перед окошком стоит клиент
| وَيَقِفُ العَميلُ أَمامَ الشُّبّاكِ،
| | и разговаривает с чиновником.
| وَيَتَكَلَّمُ مَعَ المُوَظَّفِ.
| | Одни клиенты хотят реализовать чеки,
| بَعْضُ العُمَلاءِ يُريدونَ صَرْفَ شيكاتٍ،
| | а другие – обменять деньги.
| وَبَعْضُهُم يُريدونَ تَحْويلَ أَمْوالٍ.
| | В арабских странах («в арабском мире»)
| في العالَمِ العَرَبِيِّ
| | люди используют различные валюты, например:
| يَتَعامَلُ النّاسُ بِعُمْلاتٍ مُخْتَلِفَةٍ مِثْلَ:
| | или фунты, или динары, или риалы, или лиры, или дирхемы.
| الجُنَيْهِ أَوِ الدِّينَارِ أَوِ الرِّيَّالِ، أَِوِ اللِّيرَةِ، أَوِ الدِّرْهَمِ.
| | В половине первого
| وَفي الساعَةِ الثّانِيَةِ عَشْرَةَ وَالنِّصْفْ،
| | сторож (швейцар) банка запирает его двери,
| يُقْفِلُ البَوّابُ بابَ البَنْكِ (المصْرِفِ)،
| | и люди уходят через дверь выхода.
| وَيَخْرُجُ النّاسُ مِنْ بابِ الخُروجِ.
|
| Доброе утро!
| صَباحُ الخَيْرِ!
| | Доброе утро! Чем могу служить?
| صَباحُ النّورِ! أَيُّ (أيَّةُ) خِدْمَةٍ؟
| | Я хочу обменять этот чек.
| أُريدُ صَرْفَ هَذا الشّيكِ.
| | Вы расписались на обороте чека?
| هَلْ وَقَّعْتَ عَلَى ظَهْرِ الشّيكِ؟
| | Да.
| نَعَمْ.
| | У вас есть счёт в банке?
| هَلْ لَكَ حِسابٌ في البَنْكِ (المصْرِفِ)؟
| | Да, текущий счёт N 743.
| نَعَمْ، الحِسابُ الجاري رَقَمْ ٧٤٣.
| | Хорошо. Вот эта сумма в 100 фунтов.
| حَسَناً. هَذا هُوَ المَبْلَغُ: مِائةُ جُنَيْهٍ.
| | Спасибо. Я хочу открыть совместный счёт:
| شُكْراً. أُريدُ فَتْحَ حِسابٍ مُشْتَرَكٍ،
| | на мое имя и на имя моей жены.
| بِاسمي وإسْمِ زَوْجَتي.
| | Вот моя подпись. Вот подпись моей жены.
| هَذا هُوَ تَوْقيعي. وَهَذا هُوَ تَوْقيعُ زَوْجَتي.
| | С большим («со всем») удовольствием.
| بِكُلِّ سُرورٍ.
| | Через несколько дней мы пришлём вам чековую книжку.
| بَعْدَ أَيّامٍ نُرْسِلُ لَكُمْ دَفتَرَ شيكاتٍ.
| | Спасибо.
| شُكْراً.
| | Пожалуйста, не стоит благодарности.
| عَفْواً.
|
| تحويل العملة
| 33. Обмен валюты
|
| Здравствуйте!
| االسَّلامُ عَلَيْكُم.
| | Здравствуйте!
| وَ عَلَيْكُمُ السَّلامُ.
| | Нуждаетесь ли в услугах, что желаете («хотите ли какую-либо службу»)?
| هَلْ تُريدُ أَيَّ خِدْمَةٍ؟
| | Да, у меня сирийские лиры.
| نَعَمْ. مَعي لَيْراتٌ سورِيَّةٌ،
| | Я хочу их обменять на египетские фунты по официальному курсу обмена.
| وَأُريدُ تَحْويلَها إلى جُنَيْهاتٍ مِصْرِيَّةٍ، بِسِعْرِ التَّحْويلِ الرَّسْمي.
| | Сколько у вас лир?
| كَمْ لَيْرَةً مَعَكَ؟
| | У меня тысяча лир.
| مَعي أَلْفُ لَيْرَةٍ.
| | Хорошо.
| حَسَناً.
| | Вот 100 египетских фунтов.
| هَذِهِ ١٠٠ جُنَيْهٍ مِصْريٍّ.
| | Спасибо.
| شُكْراً.
| | Пожалуйста.
| عَفْواً.
|
| انا موظف كبير
| 34. Я большой начальник
|
| Вы работник этого банка?
| هَلْ أَنْتَ مُوَظَّفٌ في هَذا البَنْكِ (المَصْرِفِ)؟
| | Да, я большой чиновник!
| نَعَمْ، أَنا مُوَظَّفٌ كَبيرٌ!
| | Вы директор?
| هَلْ أَنْتَ المُديرُ؟
| | Нет.
| لا.
| | Вы сотрудник справочного отдела?
| هَلْ أَنْتَ موَظَّفٌ في الاِسْتِعْلاماتِ؟
| | Нет.
| لا.
| | Вы работаете в окошке иностранной валюты?
| في شُبّاكِ العُمْلَةِ الأجْنَبِيَّةِ؟
| | Нет. Я швейцар банка.
| لا. أَنا بَوّابُ البَنْكِ (المَصْرِفِ).
| | Я открываю двери банка,
| أَنا أفْتَحُ بابَ البَنْكِ (المَصْرِفِ)،
| | и я закрываю двери банка.
| وَأَنا أُقْفِلُ بابَ البَنْكِ (المَصْرِفِ).
|
| اريد ١٠٠ جنيه
| 35. Я хочу 100 фунтов
|
| Муж мой!
| يا زَوْجي!
| | Да, жена?
| نَعَمْ يا زَوْجَتي؟
| | Мне нужно сто фунтов.
| أُريدُ ١٠٠ جُنَيْهٍ.
| | Сразу («за один раз») сто фунтов?
| مِائة جُنَيْهٍ مَرّةً واحِدَةً؟
| | Да.
| نَعَمْ.
| | Я сожалею, но у меня с собой только 50 фунтов.
| آسِفٌ! مَعي ٥٠ جُنَيْهاً فَقَطْ!
| | Сожалею! Иди в банк.
| آسِفَةٌ! تَذْهَبُ إلى البَنْكِ (المصْرِفِ).
| | Сожалею! Банк закрыт.
| آسِفٌ! البَنْكُ (المصْرِفُ) مُقْفَلٌ.
| | Сейчас час дня.
| السّاعَةُ الآنَ الواحِدَةَ بَعْدَ الظُّهْرِ.
|
Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...
|
Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...
|
Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...
|
Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...
|
КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...
Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...
Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...
|
Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...
Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...
Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45
После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...
|
|