The main purpose of the informative translation is to convey a certain amount of ideas.
2) Literary works fall into genres. The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts include the translations of newspapers, magazines, ect. To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is to attract the attention of the audience. 3) The psycho-linguistic classification of translation falls into written and oral translation, consecutive and simultaneous translation, compression and text development. In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one time action). There are two main types of oral translation. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message. The difference between consecutive and simultaneous interpretation – in simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation. Unlike consecutive interpretation, were the interpreter may correct mistakes and slips of the tongue, simultaneous has no time for corrections and redoing. Text compression is aimed at saving interpretation time and removing source text redundancy, which allows the interpreter to keep in pace with the source text, not sacrificing the context.
|