Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Conveying of proper names from English into Ukrainian and vice versa.





There are no finally established rules yet as to how different kinds and types of English proper names should be translated into Ukrainian, though Ukrainian proper names of people and family names are mostly conveyed on the basis of their phonemic/orthographic structure, i.e., are transliterated in English. E.g.: Антоніна Antonina; Віра Vira;

Far from all Ukrainian proper names can be conveyed by way of literal translating, however. This is because some of our vowels and consonants have no equivalent sounds/phonemes in English and must be substituted for approximately similar sounds. Ukraine as a newly independent state makes efforts to get rid of her former colonial past. One of the ways to assure this internation­ally was the adoption by the Verkhovna Rada of the Romanization System which enabled the conveying of our personal names, family names (onomastics) and also all Ukrainian geographical names (toponymy) in accordance with some rules.

The adopted Romanization System will also serve well as an aid to correct pronunciation of Ukrainian proper names by the foreigners, capable of reading the Roman letters, which more or less correctly convey the sounding forms of any Ukrainian name. The adopted Romanization System is internally consistent and based on sound lin­guistic principles. It is to be strictly observed by the students of foreign languages and the people responsible for its absolute implementation in this country and abroad.

As to the Ukrainian consonant phonemes, which have no direct equivalents in the English language, they can mostly be conveyed through analogous English sounds, sometimes formed by different letter combinations. Thus, the Ukrainian /r/ sound is to be conveyed through the similar though not identical voiceless English /h/ phoneme: Гаврило Havrylo, Григір Hryhir, Гайдай Haydai, Григораш Hryhorash, Громак Hromak, Гмиря Hmyrya. This sound is also observed in such nouns/proper names as hobby гоббі, maharajah магараджа, Hyderabad Гайдерабад, Huxley Гакслі, etc.

The methods of conveying English vowels in Ukrainian are also different. The choice of them and the sphere of their use may be pre­determined by some lingual as well as extralingual factors. These are as follows: a) the position of the phoneme in the English word/proper name; b) the environment of the phoneme; c) the origin of the proper name; d) the tradition (if any) of conveying the name in Ukrainian, when the name is common in the two languages.

The students must bear it in mind that some geographical names have in English their historically established forms/variants too: Кольський півострів Kola Peninsula, Ладозьке озеро Ladoga, Онезьке озеро Onega, Мала Азія Asia Minor, Середня Азія Central Asia, Неаполь (It. Napoli) Naples, Hebrides Гібриди/Гібридські острови (also Western Isles), etc.

Ukrainian geographical names should be translated into English as close to their source language form as possible unless other of their forms are historically or traditionally established.

Many English place names, along with other geographical and proper names, are conveyed in Ukrainian partly with the help of transcription and partly via transliteration. This can be observed in the two-syllable names in the examples below.

A few geographical names and some proper names of people have a traditionally established orthographical form which does not reflect in any way their pronunciation or their real orthographic form in the English language: the Arctic Ocean Північний Льодовитий океан; Maine Мен (штат США); Mexico Мехіко; New Orleans Новий Орлеан; Ulster Ольстер; Texas Texac (штат США), Lake Superior Озеро Верхнє.

Names of seas, oceans, bays, archipelagos, isthmuses, straits, channels, administrative territories and compound names of countries having the structure of word-combinations are always translated:







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 2753. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия