Москва- 2005 4 страница
Самое трудное, особенно для начинающего - это правильно определить, какой ключ для данного иероглифа является главным. Если иероглиф содержит всего один ключ, то по этому ключу его, естественно, и надо искать. Однако большинство иероглифов состоит из нескольких ключей, и это очень усложняет задачу, поскольку необходимо правильно определить, какой из них главный, чтобы не пойти по ложному пути. Для этого необходимо знать следующее: Чаще всего главным ключем является тот, который в иероглифе пишется первым, либо тот, который пишется последним. Сначала всегда надо пытаться найти иероглиф по первому ключу. Если это не удается - тогда по последнему. Ключ, который пишется первым, всегда будет либо крайним правым, либо самым верхним. Последний ключ - соответственно самый нижний или самый левый. Если иероглиф содержит, например ключи , , , 口;, , , ,門, то, как правило, поиск нужно осуществлять по ним, за исключением тех случаев, когда они охватывают не весь иероглиф. Например, и . Часто тот ключ, который в иероглифе является главным, пишется в нем наиболее крупно. Например, и . Иногда иероглиф не удается найти ни по первому, ни по последнему ключу. В этом случае надо попробовать найти его по всем остальным ключам, из которых этот иероглиф состоит. При этом важно помнить, что иногда два элемента, которые на первый взгляд кажутся разными ключами, на самом деле составляют один ключ. Например, и . Недостатки. Способ этот довольно сложен, требует некоторого опыта, хорошего знания правил написания иероглифов и ключей. Ключевые таблицы в разных словарях могут иметь некоторые различия. Иногда один и тот же иероглиф в разных словарях нужно искать по разным ключам, что значительно усложняет задачу. В некоторых иероглифах, например и определить ключ довольно сложно. В разных словарях они могут быть в разных разделах.
3.8. Поиск иероглифа по количеству черт Этот способ самый легкий. Сосчитав количество черт в иероглифе, его можно найти в таблице, где иероглифы расположены в зависимости от числа черт. Сначала ищутся все иероглифы, состоящие из одной черты, затем - из двух, из трех и т. д. Недостатки Некоторые иероглифы имеют несколько возможных вариантов написания, которые имеют разное количество черт, что, может сильно усложнить поиск, например, в иероглифе . Как и в случае с поиском иероглифов по чтению, количество иероглифов, состоящих, например, из семи черт просто огромно, и найти среди них нужный - задача не из легких.
РАЗДЕЛ IV - Степени вежливости и стили общения В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4.1. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии. Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу – с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью. Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель – руководитель, подчиненный – подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный). Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами. Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство. Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д. Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п. Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
Эта формула реализует следующие три принципа общения: 1. Принцип - “Мужчина - Женщина“ В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)“ - “Уважать мужчин – презирать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею. 2. Принцип - “Общественное положение“ “Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению. 3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший” В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим. Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто – “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении. Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи. 4.2. Стили устного общения Вежливый официальный стиль Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы беседуете с ним в официальной обстановке. Вежливый неофициальный стиль Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.
Дружеский стиль Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками. Простой стиль Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социально- общественным статусом читающего. Фамильярный стиль Этот стиль – стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей. Авторитарный стиль Применяется людьми, наделенными какой-либо властью. Ругательства или оскорбительный стиль Не нуждается в комментариях. 4.3. Стили письменного общения Вежливый официальный письменный стиль Этот стиль используется при написании деловых писем, официальных документов и т. п. Например, факсовых сообщений. Простой письменный стиль Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных посланиях. При ведении личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родственниками. Иногда чтение дневника производит впечатление разговора автора с самим собой. В случае, когда пишется текст выступление или доклада, рассчитанного на конкретного реального читателя, учитывается социально общественное положение читателя в иерархической структуре корейского общества. Выражение степени вежливости и стилей устного и письменного общения грамматически передаются в корейском языке с помощью: - Гонографического (уничижительного) инфикса. - Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единственного числа и выражающих категории обращения. - Уничижительной формы местоимений. - Именных суффиксов вежливости. - Глагольных окончаний. - Падежных окончаний или вокатива. - Наречия. - Зависимого уничижительного существительного. - Уничижительных глаголов. 4.4. Категории устного общения Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -너 проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью. Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова заменяющие местоимения. Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п. Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоящий“ обращается к “нижестоящему“. Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения - 당신, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого. В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к “вышестоящему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс – 님. Например:
Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации. При этом очень важно при написании и произношении фамилии собеседника не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости. Например, 김 박사님 - Доктор Ким Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на согласную. Например:
Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야. Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена: 민승 –민승아 - Минсын 지연-지연아 - Чиен 윤희-윤희야 - Юнхи 현지-현지야 - Хенчи Например:
4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливости
Например:
Например:
Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства:
Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.
Например:
4.6. Суффиксы вежливости Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола. Например: 키릴씨 – Кирилл-сси 이 기민씨 – Ли Кимин-сси - 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии. Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность. Например: 김 군 – Ким-гун Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника. Например: 강 여사 – Кан-ёса Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность. Например: 이양 – Ли-ян -께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - 님. Широко используется в Интернете, при отправлении E – mail. Например: 김영준님께: ______________ Кому:__________ 부모님께:______________ Кому: Родителям. Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте: -귀하 - уважение в адрес адресата. 김 갑수귀하. Кому послано. 보냄 - указывает статус отправителя. 상진보냄. Кто послал. Вариант в официальных письмах 존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик. Привлечение внимания -여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям. -야!. Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям. -여보. Форма привлечения внимания супругов. Выражение вежливости с помощью гонографических (уничижительных) инфиксов – 시 и 으시 Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут применяться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подлежащим в предложении является лицом, к которому обращается говорящий. -시- используется после основ, оканчивающихся на гласный. -으시- используется после основ, оканчивающихся на согласный. Примеры с использованием инфиксов - 시 и 으시
Вежливый официальный стиль
Вежливый неофициальный стиль
Степень вежливости и стили общения
Вежливый официальный стиль.
Фамильярный стиль устного общения
|