Студопедия — Москва- 2005 4 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Москва- 2005 4 страница






Самое трудное, особенно для начинающего - это правильно определить, ка­кой ключ для дан­ного иероглифа является главным. Если иероглиф содер­жит всего один ключ, то по этому ключу его, естественно, и надо искать.

Однако большинство иероглифов состоит из нескольких ключей, и это очень услож­няет за­дачу, поскольку необходимо правильно определить, какой из них главный, чтобы не пойти по ложному пути. Для этого необходимо знать следую­щее:

Чаще всего главным ключем является тот, который в иероглифе пи­шется пер­вым, либо тот, который пишется последним. Сначала все­гда надо пы­таться найти иерог­лиф по первому ключу. Если это не уда­ется - тогда по по­след­нему.

Ключ, который пишется первым, всегда будет либо крайним правым, либо са­мым верх­ним. Последний ключ - соответственно самый ниж­ний или са­мый ле­вый.

Если иероглиф содержит, например ключи , , , ;, , , ,門, то, как правило, по­иск нужно осуществлять по ним, за исклю­че­нием тех слу­чаев, ко­гда они охватывают не весь иероглиф. Напри­мер, и .

Часто тот ключ, который в иероглифе является главным, пишется в нем наибо­лее крупно.

Например, и .

Иногда иероглиф не удается найти ни по первому, ни по последнему ключу. В этом слу­чае надо попробовать найти его по всем остальным клю­чам, из кото­рых этот иерог­лиф состоит. При этом важно помнить, что ино­гда два эле­мента, кото­рые на первый взгляд кажутся разными клю­чами, на самом деле состав­ляют один ключ.

Например, и .

Недостатки.

Способ этот довольно сложен, требует некоторого опыта, хоро­шего зна­ния пра­вил напи­сания иероглифов и ключей.

Ключевые таблицы в разных словарях могут иметь некоторые раз­ли­чия. Ино­гда один и тот же иероглиф в разных словарях нужно искать по разным клю­чам, что значи­тельно усложняет за­дачу.

В некоторых иероглифах, например и определить ключ до­вольно сложно. В разных словарях они могут быть в разных разделах.

 

3.8. Поиск иероглифа по количеству черт

Этот способ самый легкий. Сосчитав количество черт в иероглифе, его можно найти в таб­лице, где иероглифы расположены в зависимости от числа черт. Сна­чала ищутся все ие­рог­лифы, состоящие из одной черты, затем - из двух, из трех и т. д.

Недостатки

Некоторые иероглифы имеют несколько возможных вариантов на­писа­ния, кото­рые имеют разное количество черт, что, может сильно услож­нить по­иск, напри­мер, в иерог­лифе .

Как и в случае с поиском иероглифов по чтению, количество иерог­ли­фов, со­стоя­щих, на­пример, из семи черт просто огромно, и найти среди них нуж­ный - за­дача не из лег­ких.

 

 


РАЗДЕЛ IV - Степени вежливости и стили обще­ния В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

4.1. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обще­стве

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуциан­ство рас­сматривается как система моральных и этических ценно­стей, регулирую­щих взаимоотно­ше­ния людей и побуждающая их быть последовате­лями высшей мудро­сти, определяющей нормы справед­ливости, праведности и соответствия человека, какое бы ме­сто он не зани­мал в соци­ально-общественной ие­рархии.

Культура взаимоотношений корейцев выстроен­ная по вер­тикали - как совокуп­ность выс­ших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая суборди­нация ценностей и добродетелей, отра­жает, пять принципов отноше­ний: императора и поддан­ного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух дру­зей.

Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжела­тельно, а сыно­вья к отцу – с сыновней почтительно­стью; старший брат должен отно­сится к млад­шему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен отно­ситься к поддан­ным благо­желательно, а поддан­ные к правителю – с верно­стью.

Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корей­цами. Социаль­ный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поде­лен на четкие струк­туры: стар­шие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - об­щест­венно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимуще­ственно вертикальные. Это означает, что отноше­ния между равными (руководи­тель – руководитель, подчинен­ный – подчинен­ный) гораздо менее значимы, чем отношения подчине­ния (руководитель - подчиненный).

Эти черты конфуцианской этики и традиций проявля­ются в Корее в поведении собеседни­ков, в их специфических жестах, поклонах, осо­бых манер приветст­вия, в пись­менных и устных формах выраже­ния вежливости, учтивости и почте­ния. Поэтому изу­чающим корейский язык, важно знать и понимать соответст­вующие степени вежливо­сти и стили письменного и устного общения, ис­пользуемые корей­цами.

Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщи­нами нельзя ме­нять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильяр­ный или дружеский стиль. Это мо­жет быть превратно истолко­вано и воспри­нято как оскорбление или домогатель­ство.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обраще­нии к собесед­нику или объекту разговора, если таковым являются роди­тели, де­душка, ба­бушка, стар­шие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.

Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изу­чаю­щих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корей­цев также испыты­вает трудности в использовании этих стилей. Это свя­зано с измене­ниями, в соци­ально-общест­венной структуре корейского обще­ства, происхо­дящими в результате мо­дернизации экономики страны. Напри­мер, состав и численность современ­ной семьи, особенно в горо­дах, отлича­ются по численно­сти и составу от корейской семьи 60 деся­тых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В резуль­тате, в современных корей­ских маленьких семьях дети уже не имеют возможно­сти постоянного ежедневного общения со старшими родствен­ника, обучаться различ­ным стилям об­щения со стар­шими и т.п.

Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают раз­ницу соци­ально – обществен­ного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и пись­мен­ная ориента­ция корей­цев в общении может быть выражена форму­лой:

“Высший“ - “Равный“ – “Низший“,

Эта формула реализует следующие три принципа общения:

1. Принцип - “Мужчина - Женщина“

В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине стро­ятся в соответ­ст­вии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)“ - “Уважать мужчин – прези­рать жен­щин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использо­вать и соответствую­щий стиль письменного и устного обще­ния с нею.

2. Принцип - “Общественное положение“

“Высший” по общественному положению удостаивается большего уваже­ния в разго­воре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по обществен­ному положе­нию.

3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”

В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семей­ной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представ­ляла ее в рам­ках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социали­зации корей­ского общества. В корей­ской се­мье существуют стро­гие правила: отец более уважаем, чем мать, бра­тья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиня­ется мужу, мать после смерти мужа подчиня­ется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутст­вует, напри­мер, поня­тие “брат вообще“. Брат может быть только либо стар­шим, либо младшим.

Когда два корейца встре­чаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархиче­ской лестнице принадлежит собесед­ник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспраши­вать о месте работы, должности, возрасте, о семей­ном положе­нии (же­нат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестакт­ность. От­веты на эти вопросы помогают лю­дям, встретив­шимся впер­вые, опреде­лить ста­тус друг друга в соци­ально-общественной ие­рархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто – “низ­шим“. И понять, какие сте­пени веж­ливости и стиль речи надо использовать в обще­нии.

Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных сти­лях обще­ния осуществ­ляется путем употребления по отношению к себе, или собесед­нику, уничижитель­ных форм, добавляемых к оконча­ниям различных частей речи.

4.2. Стили устного общения

Вежливый официальный стиль

Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в ар­мии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общае­тесь, зани­мает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы бесе­дуете с ним в официаль­ной обста­новке.

Вежливый неофициальный стиль

Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре ме­жду близ­кими друзьями, в кругу семьи, в част­ных беседах.

 

Дружеский стиль

Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзь­ями, од­ноклассни­ками.

Простой стиль

Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственни­ками. Мо­жет ис­пользо­ваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижа­ется статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что ста­тья напи­сана объективно без восхваления того, о ком в ней пи­шется, не сравни­вая его социально-общественное положение с социально- общест­венным стату­сом читаю­щего.

Фамильярный стиль

Этот стиль – стиль общения между собой студентов, военных и мало образо­ван­ных людей.

Авторитарный стиль

Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.

Ругательства или оскорбительный стиль

Не нуждается в комментариях.

4.3. Стили письменного общения

Вежливый официальный письменный стиль

Этот стиль используется при написании деловых пи­сем, официаль­ных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.

Простой письменный стиль

Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных по­сла­ниях. При веде­нии личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родст­венни­ками. Ино­гда чтение дневника производит впечатление разго­вора автора с са­мим собой. В слу­чае, когда пи­шется текст выступление или док­лада, рассчитан­ного на конкрет­ного реаль­ного читателя, учитывается соци­ально обществен­ное положение чита­теля в иерархи­ческой структуре корей­ского обще­ства.

Выражение сте­пени вежливо­сти и сти­лей устного и письмен­ного общения грамматиче­ски переда­ются в корейском языке с помощью:

- Гонографического (уничижительного) инфикса.

- Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единствен­ного числа и вы­ражающих категории обращения.

- Уничижительной формы местоимений.

- Именных суффиксов вежливости.

- Глагольных окончаний.

- Падежных окончаний или вокатива.

- Наречия.

- Зависимого уничижительного существительного.

- Уничижительных глаголов.

4.4. Категории устного общения

Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностран­цев, является то, что в корей­ском языке почти не употребля­ется место­имение второго лица единствен­ного числа, поскольку, напри­мер, при употребле­нии местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -너 проявляется грубова­тый смысл в обращении к собесед­нику. В тоже время, обраще­ние к собеседнику по имени, является показате­лем либо близ­ких отноше­ний с ним, либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существи­тель­ные), кото­рые подчеркивают должность собеседника или его семейного положе­ние, и, в зависимо­сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ные слова заменяю­щие местоиме­ния.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных жи­тейских ситуа­циях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 использу­ется как слово, заменяю­щее местоимение в зависимо­сти от учета многих факто­ров: возраст, социальный ста­тус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоя­щий“ обраща­ется к “нижестоя­щему“. Это же слово, когда его произно­сит замуж­няя женщина при обращении к своему супругу, является индикато­ром интимности и близо­сти, по­этому оно не относится к лексикону любовни­ков, не состоящих в длитель­ных любов­ных отношениях. Коннота­ция местоимения - 당신, в случаи до­проса подозревае­мого полицей­ским-следовате­лем, заключа­ется в угрозе, или в осужде­нии допрашивае­мого.

В корейском языке практически нет личных местоиме­ний, при обращении к “выше­стоя­щему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхожде­ния, обозначаю­щие должность и при обращении в именительном падеже добав­ляют к ним суффикс – 님.

Например:

Слово Суффикс вежливой формы Полный вариант
사장 사장님
손님
형님

 

Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собесед­нику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуа­ции.

При этом очень важно при написании и произношении фамилии собесед­ника не пу­тать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозна­чает долж­ность, титул или зва­ние собеседника. Это слово всегда стоит в именитель­ном падеже и обычно является личным име­нем с добавлен­ным к нему суффиксом вежливости.

Например, 김 박사님 - Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, исполь­зу­ется суф­фикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на соглас­ную.

Например:

저기 지연이가 와요 Сюда идет Чиен.
난 지연이한테 인사를 했어요 Я поздоровался с Чиен.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요 Чиен помахала мне рукой.

 

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который использу­ется при фамиль­яр­ном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимо­сти от возраста, и близости отношений с собе­седником. Вокатив от лич­ных имен в корей­ском языке грамматически образуется следующим обра­зом: если послед­ний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит соглас­ная буква, то к имени добавля­ется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.

Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:

민승 –민승아 - Минсын

지연-지연아 - Чиен

윤희-윤희야 - Юнхи

현지-현지야 - Хенчи

Например:

현지야! 빨리 와! Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가. Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까? Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자! Давай погуляем!

 

4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливо­сти

Неофициальная форма обращения ''Ты'' для близкого друга или под­чи­нен­ного местоимение обращения - 너.

Например:

너 이 문제 풀 수 있니? Ты можешь решить эту проблему?

 

Дружеское “Ты“ применяется без различия возраста и пола. Все­гда упот­реб­ляется с - 가.
자네 ''Ты'', мужское слово употребляется старшими по отношению к млад­шим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей - 는.
당신 Употребляется в отношениях между мужем и женой, или ли­цами, при­мерно од­ного возраста, которые хорошо знают друг друга; ко­гда об­раща­ются к кому- либо, будучи раздраженным; когда го­ворят о “выше­стоя­щих“ с выра­жением очень высокой степени почте­ния и уваже­ния.
숙녀 Обращение к женщине из высшего общества.
사모님 Является женой человека, чей социальный статус выше гово­ря­щего с женщи­ной.
부인 При обращении к замужней женщине. Используется, добавля­ясь к имени и фамилии или отдельно.

Например:

부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까? Вы хотели бы, что- то сказать?

 

미스 При обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низ­шей сту­пени служебной лестницы.
미스터 При обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоя­щему на низ­шей ступени служебной иерархической лестницы.
박사님 Доктор наук. Используется без разли­чия возраста и пола.
교수님 Профессор. Используется без разли­чия возраста и пола.
선생님 При обращении к преподавателю. Используется без разли­чия воз­раста и пола.

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускни­ков од­ного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшин­ства:

선배(님) При обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собе­сед­нику, который закончил тот же вуз, что и говоря­щий с ним.
후배 При обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собе­седнику, который закончил тот же вуз позже, что и го­воря­щий с ним. Ис­пользуется без различия возраста и пола. Можно исполь­зо­вать - 신입생 или 초보자.

Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уваже­ния к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.

동기 Дословно “равный“ - человек одного круга.
공주 Дословно обозначает “принцесса“. Незамужняя молодая де­вушка, кото­рая красивая и надмен­ная. Фамиль­ярно.
손님 Гость, клиент, покупатель. Используется без различия воз­раста и пола.
사장님 Директор компании.
아저씨 При обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по ста­тусу говоря­щего, или при обращении к продавцу, водителю такси, тор­говцу.
아주머니 При обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого воз­раста.
아줌마 При обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лав­ках и т.п.
언니 Употребляется женщинами по отношению к другим женщи­нам, кото­рые старше их. Дружеское обращение.

Например:

너 오늘 지연언니를 보았니? Ты сегодня видел Чиен?

 

아가씨 При обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продав­щице, офи­циантке в столовой или чайной, женщине - води­телю такси.
레지 В чайной или в кофейне.
호스테스 При обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к бар­менше.

 

4.6. Суффиксы вежливости

Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фами­лии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разго­воре с посторонним. Ис­пользуется без различия возраста и пола.

Например: 키릴씨 – Кирилл-сси

이 기민씨 – Ли Кимин-сси

- 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.

Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. При­соединя­ется к фамилии или именам людей нижестоящих по отноше­нию к го­воря­щему с ними. Указывает на фамильярность.

Например: 김 군 – Ким-гун

Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социаль­ному ста­тусу выше со­бесед­ника.

Например: 강 여사 – Кан-ёса

Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних моло­дых жен­щин. Указы­вает на фамильярность.

Например: 이양 – Ли-ян

-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допуска­ется по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или су­ществитель­ному обозначающего человека. Может использоваться в пись­мах вместе с - 님. Широко используется в Интер­нете, при отправлении E – mail.

Например:

김영준님께: ______________ Кому:__________

부모님께:______________ Кому: Родителям.

Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:

-귀하 - уважение в адрес адресата.

김 갑수귀하. Кому послано.

보냄 - указывает статус отправителя.

상진보냄. Кто послал.

Вариант в официальных письмах

존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.

Привлечение внимания

-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внима­ния при обращении к незнакомым людям.

-야!. Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к не­знако­мым лю­дям.

-여보. Форма привлечения внимания супругов.

Выражение вежливости с помощью гонографических (уничи­житель­ных) инфик­сов – 시 и 으시

Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут приме­няться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подле­жащим в предложе­нии является лицом, к которому обращается говоря­щий.

-시- используется после основ, оканчивающихся на гласный.

-으시- используется после основ, оканчивающихся на соглас­ный.

Примеры с использованием инфиксов - 시 и 으시

Глагольная основа Инфикс Окончание, указы­вающее стиль об­ще­ния Инфикс, присое­диняе­мый к окон­чанию стиля веж­ливости Законченная форма
지내 ㅂ니까 십니까 지내십니까
으시 ㅂ니까 으십니까 입으십니까
어요 세요[5] 오세요
으시 어요 으세요 찾으세요

 

Глагольная основа Инфикс Временной слог Окончание, ука­зывающее стиль об­ще­ния Инфикс, при­сое­ди­ненный к вре­менному слогу вме­сте с окон­ча­нием стиля веж­ливо­сти Закончен­ная форма
어요 셨어요[6] 가셨어요.
으시 어요 으셨어요 받으셨어요

Вежливый официальный стиль

어떻게 지내십니까? 어떻게 지냅니까? Как вы поживаете?
옷을 입으십니까? 옷을 입습니까? Вы одеваетесь?

Вежливый неофициальный стиль

Обращение к старшему Обращение к младшему
어떻게 지내세요? 어떻게 지내요? Как вы поживаете?
옷을 입으세요? 옷을 입어요? Вы одеваетесь?

Степень вежливости и стили общения

  К кому обра­ща­ются (учитывают его возраст и поло­же­ние в обще­стве) О ком гово­рят с тем, к кому обрати­лись. Степени и стили вежливости
Окончание офи­циального стиля. Окончание не­официального стиля
  После гла­голь­ных ос­нов, за­кан­чи­ваю­щихся на глас­ную   После гла­голь­ных ос­нов, за­канчи­ваю­щихся на со­глас­ную После гла­голь­ных ос­нов, закан­чи­ваю­щихся на “Тем­ную“ глас­ную, или со­глас­ную После глаголь­ных основ, закан­чиваю­щихся на “Светлую“ гласную
К стар­шему О себе и млад­ших -ㅂ 니다 -습니까? -어요 -아요
О старших 으습니다 -습니다 -으세요 -세요
К млад­шему   О себе и млад­ших -ㄴ다 -는다 -어 -아

Вежливый официаль­ный стиль.

Например: Ребенок об­раща­ется к роди­телям, или к стар­шим братьям и сестрам. Идем в школу 학교에 갑니다.
В школу идем? 학교에 갑니까?
Идите в школу! 학교에 가십시오.
Давайте пойдем в школу 학교에 갑시다.

Фамильярный стиль устного общения







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 466. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия