Москва- 2005 1 страница
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК (Учебное пособие)
Москва- 2005
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И,
Корейский язык: Учебное пособие. – М.: Издательство _________________ М, 2005. – 253 с.
В учебном пособие рассматриваются особенности и словарный состав корейского языка, его социально – философская основа, использование в корейском языке китайских иероглифов, правила и способы их поиска в словарях, степени вежливости и стили общения в корейском языке. Цель настоящего пособия - помочь, изучающим корейский язык овладеть правильной речевой деятельностью в повседневном общении с корейцами. Пособие рекомендуется для самостоятельного и группового, в рамках курсов, изучения культуры и языка Республики Корея.
Все права защищены. Авторские права принадлежат ООО «Интех». Любая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами. СОДЕРЖАНИЕ Стр. Предисловие 5
От авторов. 9
РАЗДЕЛ I - Происхождение, особенности и словарный состав корейского языка. 11 1.1. Происхождение и особенности корейского языка. 11 1.2. Словарный состав корейского языка. 14
РАЗДЕЛ II - Социально–философская основа корейского языка. 19
РАЗДЕЛ III - Иероглифика в корейском языке. 23 3.1. Структура иероглифа. 23 3.2. Ключ иероглифа. 25 3.3. Шесть категорий китайских иероглифов. 37 3.4. Основные стили изображения иероглифов. 39 3.5. Поиск иероглифов в словарях. 40 3.6. Поиск иероглифа по чтению.. 41 3.7. Поиск иероглифа по ключам. 42 3.8. Поиск иероглифа по количеству черт. 43
РАЗДЕЛ IV - Степени вежливости и стили общения в корейском языке. 44 4.1. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе. 44 4.2. Стили устного общения. 46 4.3. Стили письменного общения. 47 4.4. Категории устного общения. 48 4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливости. 50 4.6. Суффиксы вежливости. 52 4.7. Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень и стили вежливости. 56 4.8. Простой стиль общения. 65 4.9. Письменные стили общения. 69 4.10. Термины родства. 70 4.11. Корейские имена и фамилии. 73 РАЗДЕЛ V - Фонетика корейского языка. 82 5.1. Корейский алфавит. 82 5.2. Согласные. 84 5.3. Гласные. 84 5.4. Построение слогов. 85 5.5. Комбинации гласных и согласных. 87 5.6. Правила произношения слогов. 88 5.7. Правила произношения избранных согласных и гласных при составлении слогов. 88 5.8. Произношение некоторых числительных. 88
РАЗДЕЛ VI - Синтаксис корейского предложения. 88 6.1. Структура предложения. 88 6.2. Категории предложений. 88
РАЗДЕЛ VII - Существительные. 88 7.1. Особые случаи использования существительных. 88 7.2. Суффиксы после Существительных. 88 7.3. Некоторые существительные, применяемые исключительно в сочетаниях с суффиксами 88
РАЗДЕЛ VIII - Глаголы. 88 8.1. Глаголы действия. 88 8.2. Описательные глаголы. 88 8.3. Спряжение глаголов. 88 8.4. Типы спряжения глаголов. 88 8.5. Глаголы, имеющие особые правила спряжения. 88 8.6. Вспомогательные глаголы. 88 8.7. Спрягаемое окончание глагола / Ограничительные окончания. 88 8.8. Специальное использование ограничительных окончаний. 88 8.9. Связывающие окончания. 88 8.10. Адноминальное окончание. 88 8.11. Образование отглагольного существительного. 88
РАЗДЕЛ IX - Местоимения. 88 9.1. Личные местоимения. 88 9.2. Указательные местоимения. 88 9.3. Вопросительные местоимения. 88
РАЗДЕЛ X - Времена. 88 10.1. Настоящее время. 88 10.2. Прошедшее время. 88 10.3. Будущее время. 88 10.4. Прогрессирующее время. 88
РАЗДЕЛ XI - Адноминалы (Приименные существительные) 88
РАЗДЕЛ XII - Числительные. 88 12.1. Исконно корейские числительные. 88 12.2. Числительные китайского происхождения. 88 12.3. Порядковые числительные. 88 12.4. Летосчисление. 88 12.5. Счетные слова. 88 12.6. Корейский 60-летний календарный цикл. 88
РАЗДЕЛ XIII - Отрицание. 88 13.1. Отрицание в повествовательных и вопросительных предложениях. 88 13.2. Отрицание в повелительных и утвердительных предложениях. 88 13.3. Отрицание в риторических вопросительных предложениях. 88
РАЗДЕЛ XIV - Повествование. 88
РАЗДЕЛ XV - Падежи и частицы. 88 15.1. Падежи. 88 15.2. Вспомогательные частицы. 88
Список литературы.. 88
Предисловие Как человек, все узловые моменты личной жизни и научной работы которого, так или иначе, были связаны с изучением и инструментальным применением корейского языка, свидетельствую, что авторам удалось: - самостоятельно подготовить законченное учебное пособие по изучению одного из самых трудных языков Востока; - продемонстрировать уважительное отношение к богатейшей истории корейского языка и оригинальной письменности, к прародине единой иерографической письменности всей Дальневосточной цивилизации – Китаю, и в тоже время избежать крайностей, как востоко -, так и евро-центризма; - органически включить в пособие информацию о метафизических (философских) основаниях той реформы письменности, которая была проведена в начале XV в. группой корейских ученых, сумевших предельно рационально воспользоваться достижениями языковой культуры соседних стран; - учесть языковые различия Севера и Юга Кореи, возникшие за более чем полувековой период раскола народа, который в обеих частях страны по–разному понимает и оценивает свое место в быстро меняющимся мире; - нетривиальным образом решить, возможно, самую трудную для европейского менталитета проблему грамотного преодоления языковых сложностей, связанных с освоением стилевых и сугубо грамматических форм и степеней вежливости, без чего знание корейского языка не может считаться удовлетворительным; - внести тем самым существенный вклад в дело общения народов России и Кореи, как значимой части глобального процесса взаимообогащения культур Запада и Востока. Хотелось бы высказать также благодарность всем, кто словом и делом содействовал автору в подготовке настоящего пособия. И, прежде всего руководству Факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов, где проходит обучение авторы, а также всем носителям корейского языка из числа аспирантов и студентов Российского университета дружбы народов за их полезные советы авторам. В заключении хотелось бы выразить чувство удовлетворения собственным посильным участием в работе автора, преодолевшего ряд трудностей различного, в том числе и околонаучного характера. Пособие рекомендуется для самостоятельного и группового, в рамках курсов, изучения культуры и языка Республики Корея.
г. Москва, Россия 2005 г.
От авторОВ Мир благодаря процессу развития международных культурных, научно-технических, экономических, финансовых и промышленных связей становится все более и более открытым. Это способствует более полному и объективному пониманию истории, экономики, политики и национальной культуры народов различных стран. Не осталась в стороне от этого процесса и Республика Корея – страна, которая в последние десятилетия 20-го века достигла значительных успехов в своем социально- экономическом развитии. Представители политических, научных и деловых кругов разных стран, посещая Республику Корея, стремятся ближе узнать и понять национальные традиции и обычаи, историю и культуру корейского народа. Найти объяснения успехам, которые достигла эта страна. Однако для большинства, незнание корейского языка является барьером в этом. Возможно, стремление преодолеть этот барьер и явилось причиной возрастающего интереса к изучению корейского языка в европейских странах. Язык – это плод социального развития народа и наиболее точно характеризует народ. История всякого языка отражает историю его народа. Словарный состав языка показывает, о чем думает народ, а синтаксис – как думает. Корейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского народа, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту престижа и популярности культуры корейского народа. В одной из корейских публикаций отмечается, что: “Корейский язык стал решающим фактором в становлении сильного национального самосознания, а корейский алфавит Хангыль отличается систематичностью и строгой упорядочностью, благодаря чему его считают одной из наиболее научно обоснованных систем письменности в мире“[1]. В семье, в общении с друзьями, на службе, корейцы, как правило, говорят не на литературном языке, а на более простом, но, вместе с тем, отражающим конфуцианские духовность, этику и культуру корейского общества. При этом чрезвычайно важную роль в общении с собеседником играют тональность, громкость и интонация произношения. Учитывается возраст собеседника, его социально – общественное положение, пол, принадлежность к профессиональным группам и т.п. Все это отражается в своеобразных стилях и степенях вежливости, используемых корейцами в общении между собой и с иностранцами. Вместе с тем, нельзя не отметить, что в практике преподавания корейского языка в российских учебных учреждениях эти особенности корейского языка не всегда учитываются. В программах обучения, как правило, отсутствуют темы, которые являются обязательными для изучения в учебных заведениях Республики Кореи и других стран. В частности, это темы, в которых раскрываются социально-философская основа корейского языка. Или, например, тема, связанная с пониманием степеней вежливости. Правила использования китайских иероглифов и др. Цель настоящего пособия - восполнить такой пробел. Помочь, изучающим корейский язык понять социально–философскую основу корейского языка, его грамматическую и фонетическую структуры, его словарный состав, правила использования китайских иероглифов и др. Овладеть правильной речевой деятельностью в повседневном общении с корейцами. При подготовке настоящего пособия были изучены учебники, словари, статьи ученых лингвистов и корееведов и др., опубликованные в последнее время в периодической печати России, а также в Республике Корея и других странах. Особое внимание было уделено учебным материалам, которые разработаны в корейских учебных заведениях для обучения иностранцев корейскому языку, в частности, в Институте корейского языка и культуры Корейского университета (г. Сеул), в котором проходил стажировку один из авторов, а также материалам Национальной Академии корейского языка. Авторы выражают надежду, что их скромный труд, в виде настоящего пособия, станет дополнительным материалом к учебникам корейского языка, изданным в России Авторы приносят благодарность научному руководителю, д.ф.н., профессору А. М. Ушкову, который предложил много поправок в рукописи и всячески поощрял работу авторов, а также всем тем, кто в обсуждении плана пособия, высказал ряд ценных предложений по улучшению его содержания. г. Москва, Россия 2005 г.
РАЗДЕЛ I - Происхождение, особенности и словарный состав корейского языка 1.1. Происхождение и особенности корейского языка Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корейского народа в целом. По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в северной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры. Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей. Все это нашло свое отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями. Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому "вежливому, учтивому" языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе и т.д. и т. п. Различаются эти стили общения по использованию определенных слов и выражений. Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-официальный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формальный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют формально- официальный стиль общения, в то время как старшие по отношению к тем, кто моложе их, или стоит на более низкой общественной ступеньке, используют более неофициальный стиль. Использование различных стилей общения - отражение характера корейцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В стилях вежливости находит свое выражение конфуцианские этические правила социально- нравственных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежащим образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвычайно сложным и тонким вопросом. Неясно, до какой степени "учтивый" язык и его грамматические формы сохранены на Севере Кореи. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы народ использовал специальную, очень вежливо-почтительную систему общения по отношению к нему и его семье. В работе "Политика нашей партии в отношении языка", опубликованной, в Пхеньяне в 1976 г., были сформулированы правила, которые определили нормы языкового общения в КНДР на основе стиля речи и письма Ким Ир Сена. Неудобство - мать изобретения. До середины 15-ого столетия, корейский язык имел, письменность, использующую китайские иероглифы - Ханджа. То есть, корейские звуки, письменно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, неудобно по двум причинам: Во-первых, типы звуков, используемые в обоих языках, значительно различаются. Частично это является отражением их разного происхождения. В результате оказалось невозможным при написании отразить “чистые корейские звуки“ китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении. В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изучали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена. В результате была изобретена алфавитная система “Хунмин чоным“ (“Правильные звуки для обучения народа“), которая включала 28 букв[2]. Эта алфавитная система отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются в виде иероглифа. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных. Эти особенности определили различные подходы к обучению и использованию алфавита за более чем 500 летнюю историю его существования. Спустя несколько лет после своего создания, преподавание алфавита, как самостоятельного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В 19-ом столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфавит на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п. В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподавание алфавита даже в рамках изучения Ханджа, практически отсутствовало. По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания. В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п. В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово. Китайская иероглифическая письменность – Ханджа всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Республика Корея), особенно после колониального японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханджа критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханджа, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1000, называемые “Чон ча мун“). Более того, Ханджа продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей. В свете этой проблемы отметим позицию корейского Общества изучения Хангыль: “Высказывания об ограниченном использовании Ханджа – большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханча – друг для него“[3]. В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые являются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит население острова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в используемых словах и в их произношении. Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город. Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 24 буквы и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения. Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него будет только одна трудность - выбрать правильное среди известного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимости при произношении или написании слога и слова общаться со словарем. 1.2. Словарный состав корейского языка Словарный запас корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три, ярко выраженные группы: исконно корейские слова, китайско-корейские слова, иностранные слова-заимствования. Эти три группы отличны друг от друга не только по происхождению слов, но и грамматическими формами и правилами использования слов. Истинно корейские слова Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но являются главными и широко используемыми словами. Другая, большая часть словарного состава – это слова, которые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “парам“, “токкэби“, “сусуккэки“ (ветер, призрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китайские морфемы представляют один слог. Например, для сравнения, корейские “токкэби“ и “сусуккэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, соответственно. Китайско-корейские слова В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова. Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимствования. Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже. В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова. Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское “чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом. Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китайское слово, если нет - это истинно корейское слово. Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы. Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами. Иностранные слова-заимствования В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале 20-ого столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, "чонхва" (телефон), соответствующие китайскому "дяньхуа" и японскому "дэнва", написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ' "электричество и говорить". Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов абсорбировалось в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, “камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямпхеин“ (камера, компьютер, соната, водка, шампанское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", например, произносится корейцами как русское "п"'. Таким образом, "кофе" становится "кхопхи". Или, например, что может означать "пастфут"? Оказывается это транскрипция произношения "fast food". Корейцы могут произносить и писать "hwast huud", что звучит ближе к первоначальной английской фразе. Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некоторые расхождения в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея. Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки административным путем устранить из корейского языка как можно больше иностранных заимствований, а также, насколько это возможно, устаревших слов китайского происхождения. “Стандартный язык“, используемый в Республике Корея, рассматривается в КНДР как “кокетливый“ или “декадентский“, развращенный английскими и японскими заимствованными словами, наполненными “гнусавыми“ звуками. В КНДР к корейскому языку, который использует пхеньянский диалект, относятся как к "культурному языку" (мунхва-о). Использование китайских иероглифов рассматривается как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 китайских иероглифов все еще преподаются в школах КНДР. В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при котором отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфавита, так и соответствующими по смыслу китайскими иероглифами, обозначающими корень слова. В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделялось и уделяется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изучение китайской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это создавало и создает большие трудности в практическом использовании языка. Особенно при переводе и понимания научных и газетных текстов, издаваемых в Республике Корея, поскольку в них широко используется китайская иероглифика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изучению практической грамматики, полезно знать правила и основы применения китайской иероглифики в корейском языке.
|