Классификация и характеристика устойчивых словосочетаний
Совокупность различных по значению и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка. В лингвистической науке существует разные подходы к классификации фразеологизмов. Одни берут за основу типы фразеологизмов, другие выбор переменных элементов их структуры, состав слов-компонентов, степень устойчивости структуры и её элементов и др. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три основных класса:
- фразеологические сращения (идиомы) (фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением). Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью. Составные части фразеологических сращений настолько срослись в одно целое, что по отдельности, могут быть непонятны современному человеку: (остаться с носом - с тем, что принесли, но этого не взяли и вас не приняли; that’s the last straw – дальше ехать некуда; to kick the bucket = to die). точить лясы - chatter, talk idly, wag one’s tongue, собаку съесть – cut one’s teeth on, струсить - to show the white feather Idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words. Иногда выражение может иметь два значения, одно литературное, а второе идиоматическое (обычно это связано с физическим состоянием): a slap in the face 1. a physical blow to the face; 2. an insult or action which seems to be aimed directly at somebody to keep your head above water 1. to preven t yourself sinking into the water 2. to be just able to live on your income; to be just able to go on with life, work
- фразеологические единства (semi-idioms) (фразеологизмы с мотивированным значением, части которых спаяны не так тесно, как в сращениях). В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ: плыть по течению – go with the stream, начать новую жизнь - to turn over a new leaf. Отдельные слова, входящие в состав фразеологического единства могут быть семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом.В таких оборотах каждый компонент – обычное, легко узнаваемое слово, но смысл оборота не равен сумме их значений: тянуть лямку – toil and moil, мелко плавать - to be a small fry, высосать изпальца - to make smth up out of whole cloth, to dream the whole thing up. Фразеологические единства имеют как буквальное, так и переносное значение, причем буквальное значение носит терминологический характер и является профессионализмом. Отдельные термины выходят за рамки узко-профессионального использования различных отраслей знания и становятся общеупотребительными (chain reaction - физический термин и образный оборот; lay down one’s arms, to miss fire - дать осечку – военные термины и образные обороты, pick up – (подцепить) для медицины и эл.техники, take off – авиац. «взлетать», listen in – радио «слушать радиопередачи», knock out – спорт «нокаутировать», kick off – «вводить мяч в игру»). - фразеологические сочетания - этофразеологизмы,целостный смысл которых складывается из значений составляющих его слов (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов, сохраняя некоторую семантическую самостоятельность, употребляется несвободно, только с некоторыми словами определенного семантического класса: злость берёт ( it makes me wild/furious with), зависть берёт ( I’m burning with envy), смех берёт (it's enough to make a cat laugh), но невозможно сочетание надежда берёт. Фразеологические сочетаниявключают в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением: dead silence, peace and silence, to make up one’s mind, to make friends
К этим классам некоторые учёные добавляют - фразеологические выражения (сочетания слов с не переосмысленным, но постоянным составом и значением) - Дамы и господа! – Ladies and Gentlemen!
Для всех трех типов устойчивых словосочетанийхарактерна устойчивость, т.е. воспроизведение в готовом виде, постоянство. Фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические единства значительно сложнее фразеологических сочетаний по структуре и обладают широким стилистическим диапазоном. Лексически обусловленная сочетаемость слова, порождающая идиоматические (от греч. «idioma» - «своеобразие») выражения данного языка, когда можно сказать только так и не иначе, вызывает трудности при освоении иностранного языка. Но степень спаянности частей фразеологического оборота может быть разной и иногда значение идиомы можно понять по значению одного из слов: to rack your brains (= to think hard; something to do with brains). Хотя в идиоме, как правило, нельзя заменять слова, менять порядок слов, грамматику, иногда небольшие изменения возможны. The answer's easy. = The answer's simple. but It’s as easy as pie. # simple Многие идиоматические выражения (фразеологические сращения) являются высокопарными или устаревшими, многие представлены неформальными выражениями или сленгом и могут использоваться только в разговорной неформальной речи: Some grass put the finger on him. (inform against (someone) to the authorities) – Какой-то стукач выдал его полиции. Get lost! - Обломись!). Сравните: He said the wrong thing. | He put his foot in it. (сплоховать; попасть впросак; совершить бестактный поступок They all felt rather depressed. | They were all down in the dumps.
Распознавание идиом довольно сложно, их нужно заучивать. There were a lot of raised eyebrows at the news of the minister’s dismissal. (= everyone was very surprised)
Многие пословицы и поговорки являются законченными предложениями, но в речи они могут использоваться фрагментарно. Two’s company, three’s a crowd. (Well, two’s company I always say. What do you think, Mary?)= ( the speaker wants to be alone with someone and is asking Mary to go away) What you gain on the swings you lose on the roundabouts. (It’s a bit of a swings and roundabouts situation, I’m afraid.). = (The speaker is discussing two possibilities which have equal advantages and disadvantages).
С точки зрения их стилистических свойств, рассматриваемые фразеологические единицы делятся на два больших разряда: 1) Фразеологические единицы, лишенные экспрессивных свойств, стилистически неокрашенные, которые, за исключением терминов, не ограничены в сфере своего употребления определенным стилем речи, а используются во всех функциональных стилях языка. Например: put on, get up, find out. 2) Фразеологические единицы, отличающиеся своими экспрессивными качествами. Среди них отчетливо выделяются две категории: (а) фразеологические единицы, представляющие собой образное наименование процессов, действий и имеющие довольно широкую сферу употребления (например, be carried away - уносить увлекать, охватывать (о чувстве) возбуждать, волновать), (б) фразеологические единицы, отличающиеся очень яркой метафоричностью, употребляемые в очень узких контекстах (dress down «отругать, задать головомойку»).
К этому типу фразеологических единиц можно отнести фразеологические неологизмы: easy meat (легкая добыча, легковерный человек) и жаргонизмы: cold meat (покойник), to carry away - кайфовать, тащиться.
|