Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Классификация и характеристика устойчивых словосочетаний




Совокупность различных по значению и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка. В лингвистической науке существует разные подходы к классификации фразеологизмов. Одни берут за основу типы фразеологизмов, другие выбор переменных элементов их структуры, состав слов-компонентов, степень устойчивости структуры и её элементов и др.

В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три основных класса:

 

- фразеологические сращения (идиомы) (фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением). Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью. Составные части фразеологических сращений настолько срослись в одно целое, что по отдельности, могут быть непонятны современному человеку: (остаться с носом - с тем, что принесли, но этого не взяли и вас не приняли; that’s the last straw – дальше ехать некуда; to kick the bucket = to die).

точить лясы - chatter, talk idly, wag one’s tongue,

собаку съестьcut one’s teeth on,

струсить - to show the white feather

Idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words.

Иногда выражение может иметь два значения, одно литературное, а второе идиоматическое (обычно это связано с физическим состоянием):

a slap in the face 1. a physical blow to the face;

2. an insult or action which seems to be aimed directly at somebody

to keep your head above water 1. to prevent yourself sinking into the water

2. to be just able to live on your income;

to be just able to go on with life, work

 

- фразеологические единства (semi-idioms) (фразеологизмы с мотивированным значением, части которых спаяны не так тесно, как в сращениях). В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ: плыть по течению go with the stream, начать новую жизнь - to turn over a new leaf.

Отдельные слова, входящие в состав фразеологического единства могут быть семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом.В таких оборотах каждый компонент – обычное, легко узнаваемое слово, но смысл оборота не равен сумме их значений: тянуть лямкуtoil and moil, мелко плавать - to be a small fry, высосать изпальца - to make smth up out of whole cloth, to dream the whole thing up.

Фразеологические единства имеют как буквальное, так и переносное значение, причем буквальное значение носит терминологический характер и является профессионализмом. Отдельные термины выходят за рамки узко-профессионального использования различных отраслей знания и становятся общеупотребительными (chain reaction - физический термин и образный оборот; lay down one’s arms, to miss fire - дать осечку – военные термины и образные обороты, pick up – (подцепить) для медицины и эл.техники, take off – авиац. «взлетать», listen in – радио «слушать радиопередачи», knock out – спорт «нокаутировать», kick off – «вводить мяч в игру»).

- фразеологические сочетания - этофразеологизмы,целостный смысл которых складывается из значений составляющих его слов (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов, сохраняя некоторую семантическую самостоятельность, употребляется несвободно, только с некоторыми словами определенного семантического класса: злость берёт (it makes me wild/furious with), зависть берёт (I’m burning with envy), смех берёт (it's enough to make a cat laugh), но невозможно сочетание надежда берёт. Фразеологические сочетаниявключают в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением: dead silence, peace and silence, to make up one’s mind, to make friends

 

К этим классам некоторые учёные добавляют

- фразеологические выражения (сочетания слов с не переосмысленным, но постоянным составом и значением) - Дамы и господа! – Ladies and Gentlemen!

 

Для всех трех типов устойчивых словосочетанийхарактерна устойчивость, т.е. воспроизведение в готовом виде, постоянство. Фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические единства значительно сложнее фразеологических сочетаний по структуре и обладают широким стилистическим диапазоном.

Лексически обусловленная сочетаемость слова, порождающая идиоматические (от греч. «idioma» - «своеобразие») выражения данного языка, когда можно сказать только так и не иначе, вызывает трудности при освоении иностранного языка. Но степень спаянности частей фразеологического оборота может быть разной и иногда значение идиомы можно понять по значению одного из слов: to rack your brains (= to think hard; something to do with brains).

Хотя в идиоме, как правило, нельзя заменять слова, менять порядок слов, грамматику, иногда небольшие изменения возможны.

The answer's easy. = The answer's simple. but It’s as easy as pie. # simple

Многие идиоматические выражения (фразеологические сращения) являются высокопарными или устаревшими, многие представлены неформальными выражениями или сленгом и могут использоваться только в разговорной неформальной речи:

Some grass put the finger on him. (inform against (someone) to the authorities) – Какой-то стукач выдал его полиции. Get lost! - Обломись!).

Сравните:

He said the wrong thing. | He put his foot in it. (сплоховать; попасть

впросак; совершить бестактный поступок

They all felt rather depressed. | They were all down in the dumps.

 

Распознавание идиом довольно сложно, их нужно заучивать.

There were a lot of raised eyebrows at the news of the minister’s dismissal. (= everyone was very surprised)

 

Признаки идиом идиома перевод
употребление слов парами the birds and the bees откуда дети берутся Didn't your father tell you about the birds and the bees when you were a boy? — Когда ты был пацаном, разве отец тебе не говорил, откуда дети берутся?
tooth and nail изо всех сил
stuff and nonsense сущий вздор
high and dry на мели
сравнение (as) blind as a bat совершенно слепой
(as) mad as a hatter совершенно безумный
действия, описывающие чувства to look down your nose(in scorn or dislike) смотреть свысока, презирать
to raise your eyebrows (in surprise, doubt, displeasure, or disapproval) выражать удивление или пренебрежение
пословицы и поговорки East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
Two’s company, three’s a crowd Третий лишний.

 

Многие пословицы и поговорки являются законченными предложениями, но в речи они могут использоваться фрагментарно.

Two’s company, three’s a crowd. (Well, two’s company I always say. What do you think, Mary?)= (the speaker wants to be alone with someone and is asking Mary to go away)

What you gain on the swings you lose on the roundabouts. (It’s a bit of a swings and roundabouts situation, I’m afraid.). = (The speaker is discussing two possibilities which have equal advantages and disadvantages).

 

С точки зрения их стилистических свойств, рассматриваемые фразеологические единицы делятся на два больших разряда:

1) Фразеологические единицы, лишенные экспрессивных свойств, стилистически неокрашенные, которые, за исключением терминов, не ограничены в сфере своего употребления определенным стилем речи, а используются во всех функциональных стилях языка. Например: put on, get up, find out.

2) Фразеологические единицы, отличающиеся своими экспрессивными качествами. Среди них отчетливо выделяются две категории:

(а) фразеологические единицы, представляющие собой образное наименование процессов, действий и имеющие довольно широкую сферу употребления (например, be carried away - уносить увлекать, охватывать (о чувстве) возбуждать, волновать),

(б) фразеологические единицы, отличающиеся очень яркой метафоричностью, употребляемые в очень узких контекстах (dress down «отругать, задать головомойку»).

 

 

К этому типу фразеологических единиц можно отнести фразеологические неологизмы: easy meat (легкая добыча, легковерный человек) и жаргонизмы: cold meat (покойник), to carry away - кайфовать, тащиться.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1715. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2020 год . (0.004 сек.) русская версия | украинская версия