Faint heart never won fair lady.
пить горькую, drink till all’s blue, допиться до зелёного змия - drink until one sees pink elephants
Фразеология изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, а также стилевую дифференциацию фразеологизмов. Важнейшей проблемой фразеологии является отграничение фразеологизмов, воспроизводимых в готовом виде, от сочетаний слов, образуемых в речи; определение семантической спаянности сочетания или его расчленимости на значения слов-компонентов. Спорным остаётся вопрос о включении в объём фразеологизмов коммуникативных единиц типа пословиц, поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать вярость, в восторг, в бешенство). Фразеология изучает синонимию, антонимию, полисемию, омонимию и вариантности фразеологизмов; устанавливает специфику слов и словесных значений в составе фразеологизмов. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка, другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической языковой системой, синтаксисом и словообразованием. Основоположниками фразеологии, как самостоятельной лингвистической дисциплины в 40–50-х гг. XX в., стали В. В. Виноградов и его школа. Однако предпосылки для её создания были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи синтаксически неразложимые словесные группы. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Вследствие того, что фразеологизмы формируют национальную специфику данного языка, они не могут дословно переводиться на другие языки и представляют трудности в подборе эквивалентов. К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы: бить баклуши - to twiddle one’s thumbs; бездельничать - to put one's feet up
водить за нос, (≈ pull the wool over smb's eyes, lead smb up the garden path), до упаду (be all in), по полной (all-out), tooth and nail закусить удила (take the bit between one’s teeth), сжигать корабли (мосты) burn one's boats; ≈ burn one's bridges behind one, burn one's boats, стреляный воробей (an old stager )
коллокации: проливной дождь - downpour, pouring / driving / pelting rain, принимать решение - make up one's mind, make / take a decision, come to a decision, зерно истины - grain of truth, ставить вопрос - call in question; пословицы: (тише едешь — дальше будешь - make haste slowly, slow but sure не в свои сани не садись - don't bite off more than you can chew) поговорки:(вот тебе, бабушка, и юрьев день≈ here's a fine how d'ye do!; лед тронулся! the ice (on the river) has begun to break); грамматические фразеологизмы:(едва не nearly; чуть не within an ace of; как бы там ни было); фразеосхемы:(Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). Синтаксически в предложении фразеологические единицы образуют один член и могут выполнять функции различных частей речи: существительного (субстантивные фразеологические единицы): сирота казанская - sympathy seeker; ≈ one playing the victim, собака на сене a dog in the manger; глагола: бить баклуши - to twiddle one’s thumbs, перепить кого-л. - drink smb. under the table, прожигать жизнь - burn the candle at both ends; прилагательного: (адъективные фразеологические единицы): пьян в стельку — drunk as a fiddler, drunk as a lord, as a boiled owl; междометия: вот так так!- gracious me! наречия (адвербиальные ФЕ): спьяну - in one’s cups, не покладая рук permanently; очертя голову - headlong, thoughtlessly, without thinking Выводы: 1. Фразеологизм – устойчивое словосочетание. 2. Фразеологизмы состоят из двух или нескольких слов-компонентов с полностью или частично переосмысленным значением. 3. Фразеологизмы могут выражать одно понятие и быть эквивалентным одному слову. 4. Синтаксически в предложении фразеологизм образует один член. 5. Фразеологизм нельзя дословно переводить на другой язык, так как его значение не выводится из значения отдельных слов.
|