I. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина
План лекции Fixed Expressions I. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина 1. Сочетаемость слов. Свободные и несвободные значения слова Выводы 2. Семантическая (смысловая), лексическая сочетаемость Выводы II. Фразеологизмы (идиомы): 1. Цельность и структура фразеологизма 2. Классификация и характеристика устойчивых словосочетаний. (фразеологические единицы, фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания) 3.Синонимия и антонимия фразеологизмов 4. Источники возникновения фразеологизмов III. Перевод фразеологизмов и идиоматических выражений 1.Причины трудностей перевода фразеологизмов и идиом 2. Виды перевода Выводы «Французский язык создан для того, чтобы Просвещать, поучать и убеждать; английский – чтобы волновать, уговаривать и обманывать». Дидро
"мысль изреченная есть ложь" Федор Тютчев
I. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина Фразеология (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологизмы. Словарный состав языка включает не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые выражают понятия, и тем самым становятся эквивалентными слову. Такие устойчивые сочетания слов называются фразеологизмами или фразеологическими единицами. Они состоят из двух или нескольких слов-компонентов с полностью или частично переосмысленным значением, т.е. значение фразеологизма не выводится из значения составляющих егокомпонентов. Фразеологизм характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным) («дать на / в лапу», — grease / oil smb's palm — дать именно взятку, а не что-л. иное; «мохнатая лапа», «have an itching palm», быть под мухой — be mellow, be tight, be under the sauce, кот наплакал ≈ nothing to speak of, next to nothing Один из характерных признаков фразеологизмов – их образность (безвольный человек – мокрая курица faint-hearted “milksop”).
|