Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина




План лекции Fixed Expressions

I. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина

1. Сочетаемость слов. Свободные и несвободные значения слова

Выводы

2. Семантическая (смысловая), лексическая сочетаемость

Выводы

II. Фразеологизмы (идиомы):

1. Цельность и структура фразеологизма

2. Классификация и характеристика устойчивых словосочетаний.

(фразеологические единицы, фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания)

3.Синонимия и антонимия фразеологизмов

4. Источники возникновения фразеологизмов

III. Перевод фразеологизмов и идиоматических выражений

1.Причины трудностей перевода фразеологизмов и идиом

2. Виды перевода

Выводы

«Французский язык создан для того, чтобы

Просвещать, поучать и убеждать; английский

– чтобы волновать, уговаривать и обманывать».

Дидро

 

"мысль изреченная есть ложь"

Федор Тютчев

 

I. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина

Фразеология (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологизмы. Словарный состав языка включает не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые выражают понятия, и тем самым становятся эквивалентными слову. Такие устойчивые сочетания слов называются фразеологизмами или фразеологическими единицами. Они состоят из двух или нескольких слов-компонентов с полностью или частично переосмысленным значением, т.е. значение фразеологизма не выводится из значения составляющих егокомпонентов. Фразеологизм характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным)

(«дать на / в лапу», — grease / oil smb's palm— дать именно взятку, а не что-л. иное;

«мохнатая лапа», «have an itching palm»,

быть под мухой — be mellow, be tight, be under the sauce,

кот наплакал ≈ nothing to speak of, next to nothing

Один из характерных признаков фразеологизмов – их образность (безвольный человек – мокрая курица faint-hearted “milksop”).







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1519. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2020 год . (0.001 сек.) русская версия | украинская версия