Синонимия и антонимия фразеологизмов
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, т.е. он однозначен (золотые руки - skillful/clever fingers, magic hands, бить баклуши – to twiddleone’s thumbs, голова еловая - empty pate). Но бывают многозначные фразеологизмы - вилять хвостом (прибегать к хитрости – to beat about thebush, заискивать – kiss up to smb); насобачиться (приобрести навык – to learn/know the ropes, наораться – to have bawled out). Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические ряды: болтливый (he has a ready / glib tongue), (язык без костей ≈ unruly member) – слабый на язык (he has a loose tongue [a big mouth] – проглотить язык (swallow one's tongue); быстро – на скорую руку (offhand; in a rough-and-ready fashion) – с чувством, с толком (without rush) В качестве синонимов могут выступать совпадающие по значению фразеологические словосочетания: поминай как звали - только и видели, (≈ and that was the last that was ever seen) - след простыл (≈ not a trace; (smb or smth) vanished without a trace) - и был таков (and off he went; and that was the last we / they saw of him); засучив рукава (roll up one's sleeves and get down to work), – в поте лица (bust a gut) - не покладая рук; сломя голову (like mad, at breakneck speed)– во всю прыть,во вселопатки – со всех ног (as fast as one can, as fast as one's legs can carry one, at full speed) очертя голову (headlong, thoughtlessly, without thinking); немедленно – сию минуту (instantly; at once) ни слуху ни духу (nothing is heard (of) – ни ответа ни привета (not a word from him) East or West, home is best. = There is no place like home. First catch your hare, then cook him. = Don’t count your chickens before they are hatched. to make a mess = to stir up (a) trouble (заварить кашу) Антонимические фразеологизмы: (спустя рукава (do smth carelessly [in a slipshod manner]) – засучив рукава; заварить кашу (≈ stir up trouble, make a mess) – расхлебывать кашу (put things right) You’ve made your bed, now you can lie on it. сию минуту – вразвалочку (taking one’s tine)
Выводы: 1. Лексически обусловленная сочетаемость слова порождает устойчивые сочетания слов данного языка, когда можно сказать только так и не иначе. Это вызывает трудности при освоении иностранного языка. 2. Устойчивые сочетания слов делятся на три основных класса: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. 3. Для всех классов фразеологизмовхарактерна устойчивость,т.е. воспроизведение в готовом виде, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность. 4. Распознавание идиом довольно сложно, их нужно заучивать. 5. Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические ряды. 4. Источники возникновения фразеологизмов: 1. профессиональная среда: снять стружку (tear [teə] smb off a strip), играть первую скрипку (to be number one, to play first fiddle ), дать задний ход ( back out of ); дать осечку, не достичь цели (miss fire) 2. Библия (избиение младенцев (the massacre [slaughter] of the Innocents), запретный плод ( forbidden fruit ), нести свой крест ( to bear one’s cross ), око за око ( eye for eye ), зуб за зуб; 3. античная мифология [ (Дамоклов меч ( Damocles’ sword ), кануть в Лету ( to sink into oblivion ), авгиевы конюшни ( Augean stables )]; 4. дословные переводы (синий чулок – blue stocking, на широкую ногу – auf groβem Fuβ;). 5. из просторечья и жаргонов Состав фразеологизмов в каждом языке со временем меняется. В 70-90 г.г. появились обороты: крыша поехала He’s got a kink; - batty; off one’s rocker; off one’s dot; go off one's head; not all there, вешать лапшу на уши (to make a food out of smth; to dupe smb; to string smb along), найти крайнего(≈ be left holding the baby) стоять на ушах ( bust a gut;to do or tryone’s damnedest - стараться изо всех сил, выкладываться полностью). Заимствованные фразеологизмы могут употребляться без перевода и передаются буквами того языка из которого они заимствованы (finita la commedia, post factum).
|