Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Синонимия и антонимия фразеологизмов





Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, т.е. он однозначен (золотые руки - skillful/clever fingers, magic hands, бить баклуши – to twiddleone’s thumbs, голова еловая - empty pate).

Но бывают многозначные фразеологизмы - вилять хвостом (прибегать к хитрости – to beat about thebush, заискивать – kiss up to smb); насобачиться (приобрести навык – to learn/know the ropes, наораться – to have bawled out).

Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические ряды: болтливый (he has a ready / glib tongue), (язык без костей ≈ unruly member) – слабый на язык (he has a loose tongue [a big mouth] – проглотить язык (swallow one's tongue);

быстрона скорую руку (offhand; in a rough-and-ready fashion) – с чувством, с толком (without rush)

В качестве синонимов могут выступать совпадающие по значению фразеологические словосочетания:

поминай как звали - только и видели, (≈ and that was the last that was ever seen) - след простыл (≈ not a trace; (smb or smth) vanished without a trace) - и был таков (and off he went; and that was the last we / they saw of him);

засучив рукава (roll up one's sleeves and get down to work), – в поте лица (bust a gut) - не покладая рук;

сломя голову (like mad, at breakneck speed)– во всю прыть,во вселопаткисо всех ног (as fast as one can, as fast as one's legs can carry one, at full speed) очертя голову (headlong, thoughtlessly, without thinking);

немедленно – сию минуту (instantly; at once)

ни слуху ни духу (nothing is heard (of) – ни ответа ни привета (not a word from him)

East or West, home is best. = There is no place like home.

First catch your hare, then cook him. = Don’t count your chickens before they are hatched.

to make a mess = to stir up (a) trouble (заварить кашу)

Антонимические фразеологизмы: (спустя рукава (do smth carelessly [in a slipshod manner]) – засучив рукава;

заварить кашу (≈ stir up trouble, make a mess) – расхлебывать кашу (put things right) You’ve made your bed, now you can lie on it.

сию минуту – вразвалочку (taking one’s tine)

 

Выводы:

1. Лексически обусловленная сочетаемость слова порождает устойчивые сочетания слов данного языка, когда можно сказать только так и не иначе. Это вызывает трудности при освоении иностранного языка.

2. Устойчивые сочетания слов делятся на три основных класса: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

3. Для всех классов фразеологизмовхарактерна устойчивость,т.е. воспроизведение в готовом виде, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность.

4. Распознавание идиом довольно сложно, их нужно заучивать.

5. Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические ряды.

4. Источники возникновения фразеологизмов:

1. профессиональная среда: снять стружку (tear [teə] smb off a strip), играть первую скрипку (to be number one, to play first fiddle ), дать задний ход ( back out of ); дать осечку, не достичь цели (miss fire)

2. Библия (избиение младенцев (the massacre [slaughter] of the Innocents), запретный плод ( forbidden fruit ), нести свой крест ( to bear one’s cross ), око за око ( eye for eye ), зуб за зуб;

3. античная мифология [ (Дамоклов меч ( Damocles’ sword ), кануть в Лету ( to sink into oblivion ), авгиевы конюшни ( Augean stables )];

4. дословные переводы (синий чулок – blue stocking, на широкую ногу – auf groβem Fuβ;).

5. из просторечья и жаргонов

Состав фразеологизмов в каждом языке со временем меняется. В 70-90 г.г. появились обороты: крыша поехала He’s got a kink; - batty; off one’s rocker; off one’s dot; go off one's head; not all there,

вешать лапшу на уши (to make a food out of smth; to dupe smb; to string smb along),

найти крайнего(≈ be left holding the baby)

стоять на ушах ( bust a gut;to do or tryone’s damnedest - стараться изо всех сил, выкладываться полностью).

Заимствованные фразеологизмы могут употребляться без перевода и передаются буквами того языка из которого они заимствованы (finita la commedia, post factum).

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1224. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия