BROWN WOLF 3 страница
mouth [mauT], tongue [tAN], solemnly ['sOlqmlI]
He sat down ponderingly on the log, leaving Madge standing. At the sound of his voice, Wolf's ears had flattened down, then his mouth had opened in a laugh. He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands, then licked them with his tongue. Skiff Miller patted the dog's head, and slowly and solemnly repeated, "Well, I'll be damned!" "Excuse me, ma'am," he said the next moment "I was just s'prised some, that was all." "We're surprised, too," she answered lightly. "We never saw Wolf make up to a stranger before."
"Is that what you call him — Wolf (вы так его зовете — Волк)?" the man asked (спросил мужчина). Madge nodded (Мэдж кивнула). "But I can't understand his friendliness toward you (но я не могу понять его дружелюбия к вам) — unless it's because you're from the Klondike (если это не потому, что вы с Клондайка). He's a Klondike dog, you know (знаете, он клондайкский пес)." "Yes'm (да, мэм)," Miller said absently (сказал рассеянно Миллер; absent — отсутствующий; рассеянный). He lifted one of Wolf's fore legs and examined the foot-pads (он поднял одну из передних лап Волка и осмотрел подушечки лап), pressing them and denting them with his thumb (прижимая и вдавливая их большим пальцем). "Kind of SOFT (вроде МЯГКИЕ; kind of — несколько, отчасти; как будто)," he remarked (заметил он). "He ain't been on trail for a long time (он давно не был в упряжке; trail — череда, вереница, караван)." "I say (послушайте)," Walt broke in (вмешался Уолт), "it is remarkable the way he lets you handle him (поразительно то, как он позволяет вам обращаться с собой)."
friendliness ['frendlInIs], thumb [TAm], kind [kaInd]
"Is that what you call him — Wolf?" the man asked. Madge nodded. "But I can't understand his friendliness toward you — unless it's because you're from the Klondike. He's a Klondike dog, you know." "Yes'm," Miller said absently. He lifted one of Wolf's fore legs and examined the foot-pads, pressing them and denting them with his thumb. "Kind of SOFT," he remarked. "He ain't been on trail for a long time." "I say," Walt broke in, "it is remarkable the way he lets you handle him."
Skiff Miller arose (Скиф Миллер поднялся; to arise), no longer awkward with admiration of Madge (больше не неловкий = больше не испытывая неловкости от восхищения Мэдж), and in a sharp, businesslike manner asked (и четко, по-деловому спросил), "How long have you had him (как долго он у вас)?" But just then the dog (но как раз тогда пес), squirming and rubbing against the newcomer's legs (вертясь и трясь о ноги пришельца), opened his mouth and barked (раскрыл пасть и залаял). It was an explosive bark (это был несдержанный лай; explosive — взрывчатый; несдержанный), brief and joyous, but a bark (короткий и радостный, но лай). "That's a new one on me (это для меня неожиданность; new one — нечто неожиданное)," Skiff Miller remarked (заметил Скиф Миллер). Walt and Madge stared at each other (Уолт и Мэдж уставились друг на друга). The miracle had happened (свершилось чудо). Wolf had barked (Волк залаял). "It's the first time he ever barked (он залаял впервые)," Madge said.
explosive [Iks'plqusIv], brief [brJf], joyous ['GOIqs]
Skiff Miller arose, no longer awkward with admiration of Madge, and in a sharp, businesslike manner asked, "How long have you had him?" But just then the dog, squirming and rubbing against the newcomer's legs, opened his mouth and barked. It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark. "That's a new one on me," Skiff Miller remarked. Walt and Madge stared at each other. The miracle had happened. Wolf had barked. "It's the first time he ever barked," Madge said.
"First time I ever heard him, too (я тоже услышал впервые его = как он лает)," Miller volunteered (с готовностью отозвался Миллер; to volunteer — предлагать /свою помощь, услуги/; вызваться добровольно; добровольно взять на себя что-либо). Madge smiled at him (Мэдж улыбнулась ему). The man was evidently a humorist (мужчина был явно шутник). "Of course (конечно)," she said, "since you have only seen him for five minutes (с того момента как вы видите его /уже/ пять минут)." Skiff Miller looked at her sharply (Скиф Миллер пристально посмотрел на нее), seeking in her face the guile her words had led him to suspect (выискивая в ее лице коварство, подозрение в котором вызвали у него ее слова). "I thought you understood (я думал, вы догадались)," he said slowly (сказал он медленно). "I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me (я думал, вы поняли это по тому, как он ластился ко мне; to tumble to — понимать что-либо, открывать, выяснять; to tumble — падать; рушиться; to make up to — заискивать, подлизываться). He's my dog (он мой пес). His name ain't Wolf (его зовут не Волк). It's Brown (это Бурый)." "Oh, Walt (ах, Уолт)!" was Madge's instinctive cry to her husband (раздался бессознательный крик = непроизвольно воскликнула Мэдж /обращаясь/ к мужу).
volunteer ["vOlqn'tIq], guile [gaIl], suspect [sqs'pekt]
"First time I ever heard him, too," Miller volunteered. Madge smiled at him. The man was evidently a humorist. "Of course," she said, "since you have only seen him for five minutes." Skiff Miller looked at her sharply, seeking in her face the guile her words had led him to suspect. "I thought you understood," he said slowly. "I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me. He's my dog. His name ain't Wolf. It's Brown." "Oh, Walt!" was Madge's instinctive cry to her husband.
Walt was on the defensive at once (Уолт сразу стал в оборонительную позицию; to be on the defensive — обороняться, защищаться). "How do you know he's your dog (откуда вы знаете, что это ваш пес)?" he demanded (спросил он). "Because he is (потому что он является /таковым/ = потому что это так)," was the reply (был = последовал ответ). "Mere assertion (голословное утверждение; mere — не более чем, всего лишь)," Walt said sharply (резко сказал Уолт). In his slow and pondering way (неспешно и задумчиво; way — манера, способ, образ действия), Skiff Miller looked at him (Скиф Миллер поглядел на него), then asked, with a nod of his head toward Madge (потом спросил, кивая головой в сторону Мэдж): "How d'you know she's your wife (откуда вы знаете, что она ваша жена)? You just say (вы просто говорите), 'Because she is (потому что это она),' and I'll say it's mere assertion (а я скажу, что это голословное утверждение). The dog's mine (пес мой). I bred 'm an' raised 'm (я вырастил и воспитал его; to breed — вскармливать; воспитывать, обучать), an' I guess I ought to know (и я думаю, мне положено знать). Look here (послушайте). I'll prove it to you (я докажу это вам)."
mere [mIq], assertion [q'sWSqn], ought [Lt]
Walt was on the defensive at once. "How do you know he's your dog?" he demanded. "Because he is," was the reply. "Mere assertion," Walt said sharply. In his slow and pondering way, Skiff Miller looked at him, then asked, with a nod of his head toward Madge: "How d'you know she's your wife? You just say, 'Because she is,' and I'll say it's mere assertion. The dog's mine. I bred 'm an' raised 'm, an' I guess I ought to know. Look here. I'll prove it to you."
Skiff Miller turned to the dog (Скиф Миллер повернулся к собаке). "Brown (Браун)!" His voice rang out sharply (его голос прозвучал резко; to ring out — прозвучать, раздаться), and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress (и при этом звуке уши пса разгладились, как при ласке). "Gee (но, пошел)!" The dog made a swinging turn to the right (пес сделал поворот направо; swinging — поворотный; to swing — качать; поворачивать). "Now mush-on (теперь вперед; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек; управлять собачьей упряжкой; mush — путешествие на собаках по снегу; on — указывает на продвижение вперед в пространстве)!" And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead (и пес резко прекратил поворот и дернулся прямо вперед; to start — трогаться; вздрагивать, содрогаться), halting obediently at command (покорно приостановившись /в ожидании/ команды). "I can do it with whistles (я могу сделать это свистом)", Skiff Miller said proudly (сказал Скиф Миллер с гордостью). "He was my lead dog (он был моей ведущей собакой)." "But you are not going to take him away with you (но вы не собираетесь увезти его с собой)?" Madge asked tremulously (робко спросила Мэдж; tremulous — дрожащий; робкий). The man nodded (мужчина кивнул). "Back into that awful Klondike world of suffering (обратно в этот ужасный мир страданий Клондайка)?"
ahead [q'hed], obediently [q'bJdIqntlI], tremulously ['tremjulqslI]
Skiff Miller turned to the dog. "Brown!" His voice rang out sharply, and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress. "Gee!" The dog made a swinging turn to the right. "Now mush-on!" And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command. "I can do it with whistles", Skiff Miller said proudly. "He was my lead dog." "But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously. The man nodded. "Back into that awful Klondike world of suffering?"
He nodded and added (он кивнул и добавил): "Oh, it ain't so bad as all that (о, это вовсе не так уж скверно). Look at me (посмотрите на меня). Pretty healthy specimen, ain't I (очень здоровый образчик, не так ли)?" "But the dogs (но собаки)! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost (страшные лишения, разрывающий сердце непосильный труд, голод, мороз)! Oh, I've read about it and I know (ах, я читала об этом и знаю)." "I nearly ate him once, over on Little Fish River (я чуть не съел его однажды, на пути к реке Маленькая Рыбка; over — указывает на движение по направлению к какому-либо объекту)," Miller volunteered grimly (ответил Миллер мрачно). "If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm (если бы я не добыл лося в тот день, только это и спасло его)." "I'd have died first (я бы умерла первой)!" Madge cried (воскликнула Мэдж).
pretty ['prItI], specimen ['spesImIn], nearly ['nIqlI]
He nodded and added: "Oh, it ain't so bad as all that. Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?" "But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! Oh, I've read about it and I know." "I nearly ate him once, over on Little Fish River," Miller volunteered grimly. "If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm." "I'd have died first!" Madge cried.
"Things is different down here (здесь на юге все по-другому; down — на юге, в южной части страны, в нижних широтах)", Miller explained (пояснил Миллер). "You don't have to eat dogs (вам не приходится есть собак). You think different just about the time you're all in (вы мыслите иначе именно тогда, когда вы оказываетесь в исключительно тяжелом положении; to be in for it — оказаться в тяжелом, затруднительном положении, «влипнуть»). You've never ben all in (вы никогда не бывали в исключительно тяжелом положении), so you don't know anything about it (поэтому вы ничего не знаете об этом)." "That's the very point (в том-то и дело; point — точка; дело)," she argued warmly (дружелюбно подтвердила она; to argue — аргументировать, приводить доводы; доказывать, утверждать). "Dogs are not eaten in California (в Калифорнии не едят собак). Why not leave him here (почему /бы/ не оставить его здесь)? He is happy (он счастлив). He'll never want for food (он никогда не будет испытывать недостатка в пище; to want for — испытывать недостаток, нехватку, нужду) — you know that (вы это знаете). He'll never suffer from cold and hardship (он никогда не будет страдать от холода и лишений). Here all is softness and gentleness (здесь во всем мягкость и доброта). Neither the human nor nature is savage (добр и человек, и природа; neither … nor … — ни … ни …; savage — дикий; жестокий, беспощадный, злой). He will never know a whip-lash again (он никогда не узнает больше хлыста /погонщика/; lash — плеть; удар хлыстом). And as for the weather (а что касается погоды) — why, it never snows here (ну, так здесь никогда не идет снег)." "But it's all-fired hot in summer (но безумно жарко летом), beggin' your pardon (прошу прощения)," Skiff Miller laughed (засмеялся Скиф Миллер).
want [wOnt], human ['hjHmqn], pardon [pRdn]
"Things is different down here", Miller explained. "You don't have to eat dogs. You think different just about the time you're all in. You've never ben all in, so you don't know anything about it." "That's the very point," she argued warmly. "Dogs are not eaten in California. Why not leave him here? He is happy. He'll never want for food — you know that. He'll never suffer from cold and hardship. Here all is softness and gentleness. Neither the human nor nature is savage. He will never know a whip-lash again. And as for the weather — why, it never snows here." "But it's all-fired hot in summer, beggin' your pardon," Skiff Miller laughed.
"But you do not answer (но вы не отвечаете)," Madge continued passionately (продолжала горячо/пылко Мэдж; passionate — пылкий; горячий). "What have you to offer him in that northland life (что вы можете предложить ему в этой северной жизни)?" "Grub, when I've got it (жратву, когда она у меня есть), and that's most of the time (а это большую часть времени)," came the answer (раздался ответ). "And the rest of the time (а в остальное время)?" "No grub (нет жратвы)." "And the work (а работа)?"
answer ['Rnsq], continue [kqn'tInjH], passionately ['pxSqnItlI]
"But you do not answer," Madge continued passionately. "What have you to offer him in that northland life?" "Grub, when I've got it, and that's most of the time," came the answer. "And the rest of the time?" "No grub." "And the work?"
"Yes, plenty of work (да, куча работы)," Miller blurted out impatiently (нетерпеливо выпалил Миллер). "Work without end (бесконечная работа), an' famine, an' frost, an all the rest of the miseries (и голод, и мороз, и все прочие невзгоды) — that's what he'll get when he comes with me (вот, что он получит, когда поедет со мной). But he likes it (но ему нравится это). He is used to it (он привык к этому). He knows that life (ему знакома эта жизнь). He was born to it an' brought up to it (он родился для нее, и его воспитали для нее; to bring up — вскармливать, воспитывать). An' you don't know anything about it (а вам ничего об этом неизвестно). You don't know what you're talking about (вы не ведаете, о чем говорите). That's where the dog belongs (это там = тому миру принадлежит этот пес), and that's where he'll be happiest (и именно там он будет наиболее счастлив)." "The dog doesn't go (пес не поедет)," Walt announced in a determined voice (заявил Уолт решительным голосом = тоном). "So there is no need of further discussion (так что нет нужды в дальнейшей дискуссии)."
impatiently [Im'peISqntlI], famine ['fxmIn], discussion [dIs'kASn]
"Yes, plenty of work," Miller blurted out impatiently. "Work without end, an' famine, an' frost, an all the rest of the miseries — that's what he'll get when he comes with me. But he likes it. He is used to it. He knows that life. He was born to it an' brought up to it. An' you don't know anything about it. You don't know what you're talking about. That's where the dog belongs, and that's where he'll be happiest." "The dog doesn't go," Walt announced in a determined voice. "So there is no need of further discussion."
"What's that (что такое)?" Skiff Miller demanded (спросил Скиф Миллер), his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead (при этом его брови нахмурились, и от с трудом сдерживаемого прилива крови его лоб побагровел). "I said the dog doesn't go (я сказал, что пес не поедет), and that settles it (и это решено; to settle — решать, назначать, определять). I don't believe he's your dog (я не верю, что это ваш пес). You may have seen him sometime (возможно, вы когда-то видели его). You may even sometime have driven him for his owner (возможно, вы даже когда-то правили им за его хозяина; for — от лица, от имени кого-либо). But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours (но то, что он повинуется обычным ездовым командам аляскинских упряжных собак не доказывает, что он ваш). Any dog in Alaska would obey you as he obeyed (любая собака на Аляске повиновалась бы вам, как повиновался он). Besides, he is undoubtedly a valuable dog (кроме того, он, несомненно, ценная собака), as dogs go in Alaska (так как собаки ценятся на Аляске; to go — ходить, иметь хождение, быть в обращении /о банкнотах и т. п./), and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him (и это достаточное объяснение вашего желания завладеть им). Anyway, you've got to prove property (в любом случае вы должны доказать право собственности; property — право собственности, право владения)."
forehead ['fOrId], valuable ['vxljuqbl], sufficient [sq'fISqnt]
"What's that?" Skiff Miller demanded, his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead. "I said the dog doesn't go, and that settles it. I don't believe he's your dog. You may have seen him sometime. You may even sometime have driven him for his owner. But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours. Any dog in Alaska would obey you as he obeyed. Besides, he is undoubtedly a valuable dog, as dogs go in Alaska, and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him. Anyway, you've got to prove property."
Skiff Miller, cool and collected (Скиф Миллер, хладнокровный и сдержанный), the obstinate flush a trifle deeper on his forehead (с непокорным притоком крови на лбу, который стал чуть глубже = только непокорная багровость на лбу стала чуть темнее), his huge muscles bulging under the black cloth of his coat (и с огромными мускулами, вздувшимися под черной тканью его пиджака = и под черной тканью его пиджака вздулись огромные мускулы), carefully looked the poet up and down (внимательно осмотрел поэта с головы до ног) as though measuring the strength of his slenderness (как будто измеряя силу его стройности = его стройной фигуры). The Klondiker's face took on a contemptuous expression (лицо человека с Клондайка приняло презрительное выражение; to take on — приобретать /форму, качество и т. п./) as he said finally (когда он в конце концов сказал), "I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now (я полагаю, нет ничего в поле зрения, что помешает мне забрать пса здесь и сейчас)." Walt's face reddened (лицо Уолта покраснело), and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense (а ударные мускулы его рук и плеч, казалось, затвердели и напряглись). His wife fluttered apprehensively into the breach (его жена, встревожившись, метнулась, чтобы принять на себя удар; apprehensive — испытывающий тревогу, полный страха; сообразительный, восприимчивый, понятливый; to stand in the breach — принять на себя главный удар; breach — брешь, пролом).
obstinate ['ObstInIt], measure ['meZq], contemptuous [kqn'temptjuqs]
Skiff Miller, cool and collected, the obstinate flush a trifle deeper on his forehead, his huge muscles bulging under the black cloth of his coat, carefully looked the poet up and down as though measuring the strength of his slenderness. The Klondiker's face took on a contemptuous expression as he said finally, "I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now." Walt's face reddened, and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense. His wife fluttered apprehensively into the breach.
"Maybe Mr. Miller is right (возможно, мистер Миллер прав)", she said. "I am afraid that he is (боюсь, что он прав). Wolf does seem to know him (ведь Волк, кажется, знает его), and certainly he answers to the name of 'Brown' (и конечно он отзывается на имя «Бурый»). He made friends with him instantly (он мгновенно подружился с ним; to make friends with — подружиться с), and you know that's something he never did with anybody before (а ты знаешь, что он такого никогда прежде не делал). Besides, look at the way he barked (кроме этого, посмотри на то, как он лаял). He was just bursting with joy (он просто едва сдерживался от радости; to burst — взрываться; с трудом сдерживать какое-либо чувство). Joy over what (радости по поводу чего)? Without doubt at finding Mr. Miller (несомненно от того, что нашел мистера Миллера)." Walt's striking-muscles relaxed (ударные мышцы Уолта расслабились), and his shoulders seemed to droop with hopelessness (а его плечи, казалось, поникли от безнадежности). "I guess you're right, Madge (я думаю, ты права, Мэдж)," he said. "Wolf isn't Wolf (Волк — не Волк), but Brown (а Бурый), and he must belong to Mr. Miller (и, должно быть, он принадлежит мистеру Миллеру)."
certainly ['sWtnlI], doubt [daut], guess [ges]
"Maybe Mr. Miller is right", she said. "I am afraid that he is. Wolf does seem to know him, and certainly he answers to the name of 'Brown.' He made friends with him instantly, and you know that's something he never did with anybody before. Besides, look at the way he barked. He was just bursting with joy. Joy over what? Without doubt at finding Mr. Miller." Walt's striking-muscles relaxed, and his shoulders seemed to droop with hopelessness. "I guess you're right, Madge," he said. "Wolf isn't Wolf, but Brown, and he must belong to Mr. Miller."
"Perhaps Mr. Miller will sell him (может быть, мистер Миллер продаст его)," she suggested (предложила она). "We can buy him (мы можем купить его)." Skiff Miller shook his head (Скиф Миллер отрицательно покачал головой), no longer belligerent, but kindly (больше не воинственный, а милый), quick to be generous in response to generousness (быстро становясь великодушным в ответ на великодушие). "I had five dogs (у меня было пять собак)," he said, casting about for the easiest way to temper his refusal (изыскивая самый простой способ смягчить свой отказ; to cast about — обдумывать; искать, разыскивать, изыскивать). "He was the leader (он был вожак). They was the crack team of Alaska (они были первоклассной упряжкой Аляски). Nothin' could touch 'em (никто не мог сравниться с ними; to touch — сравниться). In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch (в 1898 году я отказался от пяти тысяч долларов за эту упряжку). Dogs was high, then, anyway (собаки были дороги тогда, так или иначе); but that wasn't what made the fancy price (но не это создало баснословную цену). It was the team itself (это была сама упряжка). Brown was the best in the team (Бурый был лучшим в упряжке). That winter I refused twelve hundred for 'm (той зимой я отказался /продать/ его за тысячу двести). I didn't sell 'm then, an' I ain't a-sellin' 'm now (я не продал его тогда и не продам его теперь).
suggest [sq'Gest], belligerent [be'lIGqrqnt], generous ['Genqrqs]
"Perhaps Mr. Miller will sell him," she suggested. "We can buy him." Skiff Miller shook his head, no longer belligerent, but kindly, quick to be generous in response to generousness. "I had five dogs," he said, casting about for the easiest way to temper his refusal. "He was the leader. They was the crack team of Alaska. Nothin' could touch 'em. In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch. Dogs was high, then, anyway; but that wasn't what made the fancy price. It was the team itself. Brown was the best in the team. That winter I refused twelve hundred for 'm. I didn't sell 'm then, an' I ain't a-sellin' 'm now.
"Besides, I think a mighty lot of that dog (кроме того, я души не чаю в этом псе; to think a lot of smb. — быть высокого мнения о ком-либо, высоко ценить кого-либо, души не чаять в ком-либо; lot — жребий; серия, партия; много, масса; mighty — могучий; огромный; might — энергия; мощность; могущество). I've ben lookin' for 'm for three years (я ищу его уже три года). It made me fair sick when I found he'd ben stole (меня очень раздосадовало, когда я обнаружил, что его украли; sick — раздосадованный; to steal — украсть, стащить) — not the value of him, but the (не из-за его стоимости) — well, I liked 'm like hell (ну, я его чертовски любил; like hell — сильно, изо всех сил; как оглашенный, как сумасшедший; hell — ад, пекло), that's all, beggin' your pardon (это все, прошу прощения). I couldn't believe my eyes when I seen 'm just now (я не мог поверить своим глазам, когда я только что увидел его). I thought I was dreamin' (я думал, мне приснилось). It was too good to be true (это было слишком хорошо, чтобы быть правдой). Why, I was his wet-nurse (да ведь я был его нянькой = я вынянчил его; wet-nurse — кормилица; нянька; wet — мокрый, влажный). I put 'm to bed, snug every night (я укладывал его спать в защищенную от непогоды постельку каждую ночь; snug — удобный; защищенный от непогоды). His mother died (его мать умерла), and I brought 'm up on condensed milk at two dollars a can (и я вскормил его сгущенным молоком по два доллара за банку; to bring up — вскармливать, воспитывать) when I couldn't afford it in my own coffee (когда я не мог позволить этого себе для своего кофе). He never knew any mother but me (он никогда не знал иной матери, кроме меня). He used to suck my finger regular (раньше он регулярно сосал мой палец), the darn little cuss (маленький паршивец; darn — проклятый, страшный, ужасный; cuss — ругательство, проклятие /= curse/; парень, малый) — that finger right there (вот этот самый палец)!"
year [jW], afford [q'fLd], used [jHst]
"Besides, I think a mighty lot of that dog. I've ben lookin' for 'm for three years. It made me fair sick when I found he'd ben stole — not the value of him, but the — well, I liked 'm like hell, that's all, beggin' your pardon. I couldn't believe my eyes when I seen 'm just now. I thought I was dreamin'. It was too good to be true. Why, I was his wet-nurse. I put 'm to bed, snug every night. His mother died, and I brought 'm up on condensed milk at two dollars a can when I couldn't afford it in my own coffee. He never knew any mother but me. He used to suck my finger regular, the darn little cuss — that finger right there!"
And Skiff Miller, too overwrought for speech (и Скиф Миллер, крайне взволнованный от речи), held up a fore finger for them to see (поднял указательный палец, чтобы они увидели). "That very finger (этот самый палец)," he managed to articulate (удалось ему отчетливо произнести), as though it somehow clinched the proof of ownership and the bond of affection (как будто это как-то решало доказательство = окончательно доказывало право собственности и /служило/ залогом любви; to clinch — урегулировать, окончательно решать, улаживать; bond — узы; обещание; залог).
|