ВИСНОВКИ. У ходіконтрастивноговивчення фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено
У ходіконтрастивноговивчення фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено, що найбільш частотними виступають фраземи з зоонімами, антропонімами, топонімами. Такі фразеологізми в досліджуваних мовах представляють синтаксичні утворення різних типів, виражають цілісне значення та автоматично відтворюються мовцями для вираження суб’єктивної оцінки предметів об’єктивної реальності з урахуванням національно-культурної специфіки. Дослідження виконано в річищі новітніх досягнень фразеології, ономастики та лінгвокультурології. За нашою вибіркою, ФО з зоонімним компонентом у досліджуваних мовах становлять 77% від загальної кількості зафіксованих одиниць. Семантика фразем з зоокомпонентом охоплює широкий діапазон. Такі фразеологізми виражають негативні значення: тупість, лінощі, хитрість, бідність, а також позитивні – працьовитість, вірність, хоробрість. Завдяки зоонімному компоненту у фразеології досліджуваних мов марковано почуття, реакції та емоції людини. Зооніми як компоненти фразем згруповано на основі гіпонімічних відношень, як-от: птах – горобець, ворона; тварина – вовк, собака, кіт, свиня; комаха – бджола, муха тощо. Фразеологізмів з компонентом антропонімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено 13 %. Цей тип оніма у складі фразеологічних одиниць вичерпує свої ономастичні функції та перетворюється в загальні назви, що свідчить про безперервну динаміку, властиву всім мовним одиницям, як і самій мовній системі в цілому. В трьох мовах вони становлять певну систему тематичних розрядів, що віддзеркалюють: давній побут, трудові процеси селянського життя; історичні події, факти життя; флору і фауну; соціальні відносини; одиниці виміру; духовну культуру і фольклор. Встановлено, що в українських фраземах антропоніми репрезентовані як у формі календарних імен, так і в зменшувально-пестливих чи фамільярних формах. Натомість в англійській та німецькій фразеології компонент антропонім вживається у формі повного календарного імені. ФО з компонентом антропонімом диференційовано на 2 групи: фразеологізми з жіночими або чоловічими іменами. В англійській та німецькій мовах переважають чоловічі імена реальних історичних осіб. Власні імена, що входять до складу фразеологізмів з антропонімом, віддзеркалюють національну своєрідність, уподобання кожного народу. В українській фразеології виявлено антропоніми Ганна, Параска, Макар, Петро, Іван; в англійській – Jack, Jill, Brown, Ann, Philip, John, Tom; в німецькій – Abraham, Kolumbus, Joseph, Benjamin, Otto, Hans. За способом відтворення фраземи з компонентом антропонімом поділено на кальки, напівкальки та іншомовні фразеологічні відповідники. З погляду семантики у трьох мовах зафіксовано фразеосемантичні групи: вік, стать, риси характеру, зовнішність, розумові здібності та соціальний стан. Досліджений матеріал представлено такими фразеосемантичними полями людина, час, простір та кількість. Виявлено спільні моделі ФО з антропонімом у трьох мовах, зокрема, фраземи з соціально маркованими онімними коипонентами, із псевдонімними компонентами, з прецендентними та сакральними компонентами. Фразеологізми з топонімом становлять 10% від загальної кількості зафіксованих одиниць. У їх межах виділено різні класи географічних назв, зокрема, астроніми, гідроніми, оріоніми, ойконіми, мікро- і макротопоніми, біблійні топоніми, історичні топоніми. Виявлено, що значний відсоток ФО цієї групи складають власне українські, власне англійські та власне німецькі фразеологічні одиниці. Помічено, що структурно-семантична організація фразеологізмів з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах зумовлюється двома підходами, з одного боку фразеологізми розглядаються як мовні утворення, з іншого боку визнається позамовнаприрода компонентів. За семантичною злитістю компонетів виділено такі види фразеологізмів: фразеологічні єдності (40%), фразеологічні зрощення (30%), фразеологічні сполучення (20%) та фразеологічні вирази, комунікативного характеру (10%). Серед фразеологічних єдностей у досліджуваних мовах переважають ФО з компонентом антропонімом. Зооніми здебільшого зафіксовані у фразеологічних зрощеннях. У фразеологічних сполученнях та виразах з однаковою частотністю вживаються фраземи з зоонімом, антропонімом та топонімом. За структурою фраземи трьох мов з онімним компонентом поділено на двокомпонентні (42%), трикомпонентні (37,5%), ФО, що мають структуру простого речення (11,5%), складного речення (4%), однокомпонентні (2,5 %) та ФО моделі стале СС + інфінітив (2,5%). Серед двокомпонентних ФО у досліджуваних мовах переважають іменникові, прикметникові та дієслівні моделі. Фраземи, що мають структуру простого та складного речення мають продуктивні моделі. Окрім вищезгаданих формул, у німецькій мові зафіксовано фраземи, що мають структуру ФО з дієсловом в інфінітиві. В українській мові виділено ФО з онімним компонентом побудовані на алогізмі. Національно-мовна специфіка онімів найбільшою мірою виявляється в їх компонентному складі, зокрема, в уживанні слів на позначення реалій і слів із національно-культурним семантичним компонентом; у використанні національних власних назв; у вжитку певних найменувань у співвідносних компаративних ФО; у семантичному обсязі слів, ідентичних у своєму основному значенні. За походженням зафіксовано такі групи фразем з компонентом онімом: прислів’я і приказки (47%), численні ремінісценції античної старовини (25%), цитати й образи з «Старого» і «Нового» завітів (22%), крилаті вислови письменників (4%), влучні фрази видатних людей (2%). Прислів’я та приказки охоплюють власне українські, англійські та німецькі ФО. Фразеологізми античного походження в трьох мовах є кальками та напівкальками з греки чи латини. Спільний фонд у досліджуваних мовах утворюють ФО біблійного походження. Крилаті вислови та влучні фрази переважають в англійській мові, формуючи її національну фразеологію. Це зумовлено особливостями національного менталітету українців, англійців та німців, різним походженням і розвитком їх мов, належністю до різних мовних сімей. Фразеологія досліджуваних мов дуже багата і різноманітна. Вона відображає національний колорит народів. Збагачуючись за рахунок запозичень, водночас зберігає власну національну специфіку мови, культури, побуту, традицій українців, англійців та німців.
|