Студопедия — Диференціація фразеологічних одиниць з компонентом онімом за семантичною злитістю
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Диференціація фразеологічних одиниць з компонентом онімом за семантичною злитістю






Вивчення семантики фразеологізмів є однією з важливих проблем у лінгвістиці, оскільки сума значень компонентів ФО не завжди збігається з семантикою виразу. Тут потрібно враховувати його надслівність, залежність між лексичними компонентами фразеологічних одиниць і повністю чи частково переосмислене їх значення.

До класифікації фразеологічних одиниць за семантичною злитістю компонентів зверталися українські вчені: Л. А. Булаховський [34], В. Д. Ужченко [147], Л. Г. Авксентьєв [3] та зарубіжні дослідники, зокрема, Ш. Баллі [19], В. В. Виноградов [42], М. М. Шанський [157], О. В. Кунін [89] та інші мовознавці.

На наш погляд, фразеологізми досліджуваних мов з компонентом онімом оптимально описувати за семантичним критерієм згідно з загальновизнаною диференціацією В. В. Виноградова [42]. Адже вітчизняні україністи і германісти використовують саме цю класифікацію.

За нашою вибіркою, найчастотнішими виявилися фразеологічні єдності. Вони репрезентують першу групу, бо становлять 40% від загальної кількості зафіксованих фразем.

Фразеологічні єдності – цестійкі сполуки, які мають властивість потенційної образності, переносне, цілісне й умотивоване значення, що є результатом злиття значень лексичних компонентів. Порівняймо: укр. єгипетський полон – ‘важке, нужденне, підневільне життя’ [28, с. 538], з таким же значенням знаходимо англійський відповідник in Dutch [91, с. 271] та німецьку фразему ägyptische Arbeit [26, с. 24], яка має подібне значення, але дослівно перекладається – єгипетська праця. Як бачимо з прикладів, зміст цих фразеологізмів однаковий, але виражений різними антропонімами. З тотожною семантикою та онімами зафіксовано, наприклад, такий ланцюжок фразем: укр. брати бика за роги [29, с. 38], англ. take the bull by the horns [91, с. 63], нім. der Stier bei den Hörnen fassen [26, с. 492]. Ці фразеологізми дослівно перекладаються брати бика за роги і мають значення ‘діяти рішуче, мужньо долати труднощі’. В усіх трьох мовах рішучість виражається зоонімом бик.

Калькованим в досліджуваних мовах є фразеологізм. золоте теля [115, с. 128], англ. golden lamb [91, с. 229], нім. das goldene Kalb [26, с. 110]. Так називаютьідола, зробленого із золота народом Ізраїлю, тоді, коли Мойсей піднявся на гору Синай, де отримав від Бога кам’яні таблиці із Божими заповідями. Ця історія викладена в Книзі Вихід Біблії. Тобто фразеологізм є біблійного походження, тому зафіксований в усіх трьох мовах. У переносному значенні фраза поклонятися золотому тельцю означає ‘цінувати матеріальні цінності й погоню за золотом вище від цінностей духовних’.

В українській мові фразеологічна єдність вовчий білет – ‘документ про неблагонадійність його власника’ [29, с. 32], за нашою вибіркою, є безеквівалентною в англійській та німецькій мовах. Такий тип фразем строго відповідає ознаці семантичної неподільності, оскільки підстановка синоніма або заміна слів неможлива без повного руйнування образного або експресивного змісту фразеологічної одиниці. Значення цілого не розкладається на окремі лексичні значення компонентів, а виводиться зі значення їх семантичного злиття.

До другої групи ФО за частотністю (30%) відносимо фразеологічні зрощення. Це фразеологізми, що складаються з абсолютно неподільних, нерозкладних одиниць, значення яких не залежить від змісту їх компонентів. Семантика фразеологічних зрощень умовна та довільна, як значення невмотивованого слова. Іноді цей різновид фразеологізмів називають ідіомами. До них відносимо фразеологізми типу укр. очей у Сірка позичити – ‘втратити почуття сорому, власної гідності’[30, с. 531], з таким же значенням зафіксована німецька фразема sich die Augen aus dem Kopfe weinen [98, с. 31]. В українській мові вживається антропонім Сірко, а в німецькій мові взагалі немає оніма.

Англійська фразема appeal from Philip drunk to Philip sober – ‘передумати’ [91, с. 44] має український відповідник повертати голоблі – ‘ повертатися з півшляху назад, передумати’ [114, с. 145]. Тож, в англійській мові є онім Philip, український відповідник безонімний. А голоблі – дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, саней тощо, в які запрягають коня; символізують самого коня, а також спільне лихо, коли кажуть: «У голоблях так тягне чорний, як і білий».

З однаковим значенням в усіх трьох мовах виявлено фразеологізм дістати кота з мішку [29, с. 257], порівняймо: англ. to buy a pig in a poke [91, с. 631], нім. die Katze aus Sack lassen [113, с. 412]. Ці фраземи мають значення ‘розголосити таємницю’. В українській та німецькій мовах виявлено зоонім кіт, а в англійській мові зоонім свиня.

До фразеологічних зрощень відносимо також ФО і кіт не валявся, що означає ‘нічого не робити’. З таким же значенням в англійській мові використовують ФЗ play the giddy goat, а в німецькій das Kalb austreiben.

Третю групу становлять фразеологічні сполучення (20% від загальної кількості фразеологічних одиниць). У фразеологічних одиниць цього типу один компонент характеризується фразеологічно зв’язним значенням та обмеженою валентністю, а інший складник має вільні значення та сполучуваність.

У всіх трьох мовах фіксуємо такі фразеологізми, оскільки вони переважно античного походження або крилаті вислови, які перекладаються дослівно. До таких фразеологізмів прийнято відносити: укр. aріаднина нитка – ‘правильний шлях’ [28, с. 434], англ. the thread of Ariadne [91, с. 61], нім. Ariadnefaden [26, с. 46]. Аріаднина нитка – у давньогрецькій міфології – засіб, за допомогою якого афінський герой Тесей звільнив свій народ від необхідності сплачувати данину живими людьми. Вислів Аріаднина нитка вживається, коли мають на увазі якусь думку, ідею, що спрямовує до виходу зі складної ситуації, скрутного становища. Цей фразеологізм є спільним для трьох мов. Аналогічне пояснення можна дати й іншим фраземам античного походження, як-от: укр. ахіллесова п 'ята – ‘слабке, вразливе місце’ [28, с. 18], англ. Achilles' heel [91, с. 23], нім. die Achillesferse [26, с. 17]. Вираз ахіллесова п'ята пов'язаний з легендою про те, що мати Ахілла, Фетіда, захотіла зробити тіло свого сина невразливим і для цього занурювала його до священної ріки Стікс. Вона тримала сина за п'яту, котрої не торкнулася вода, тому п'ята залишилась єдиним вразливим місцем Ахілла, куди він і був смертельно поранений стрілою Паріса.

Аналогічно можна прокоментувати багато подібних фразем, зокрема, ФО Валаамова ослиця [28, с. 34], що вживається найчастіше щодо мовчазних і покірних людей, які несподівано починають обурюватись (англ. Balaam's ass [91, с. 50], нім. Bileams Eselin [26, с. 62]). Валаамовою ослицею іменують тиху, покірливу, мовчазну людину, котра несподівано висловлює протест, обурення, сміливо захищає свою думку і впевнено боронить свої права, тому вираз символізує крайній протест, обурення; цей образний вислів бере свій початок з дав­ньої історії народів Близького Сходу. Згідно з біблійною легендою, цар моавітян Валак послав своїх найвидатніших представників до чаклуна Валаама з проханням, щоб той за будь-яку винагороду негайно знищив ізраїльтян, які після вигнання з Єгипту, пориваючись до Палестини, взяли в осаду моавітське місто Єрихон, з деяким ваганням пожадливий чаклун вирушив до царя Валака; проте завжди смиренна й покірна ослиця, якою він їхав, почала мало не на кожному кроці зупинятися, не підкоряючись волі свого господаря; Валаам її двічі побив, та це аж ніяк не допомогло; коли він її почав бити втретє, ця безсловесна тварина, протестуючи, несподівано заговорила людським голосом, викриваючи його згубне безумство; чи не про такого кажуть: «Не всі осли ходять на чотирьох ногах».

Як свідчать вищеназвані приклади, і фразеологічні єдності, і фразеологічні зрощення теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від зрощень, єдності мають умотивоване значення і вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Водночас фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. В. Виноградов вважав фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення «потенціальними еквівалентами слів» [42, с. 14].

Загальновідомо, що його класифікація відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широке визнання і стала дієвою для багатьох мов.

Зберігаючи три основні класи фразеологічних одиниць за схемою В. В. Виноградова, ми долучимо четвертий тип ФО згідно з класифікацією М. М. Шанського, який запропонував виділяти, крім фразеологічних виразів номінативного характеру, ще й фразеологічні вирази комунікативного характеру. Останні мають структуру речення [158, с. 195]. Про цей тип не йдеться у класифікації В. В. Виноградова, оскільки на той час ФО визнавалися лише словосполучення. Тож, фразеологічні вирази комунікативного характеру являють собою предикативні словосполучення, рівноцінні реченню, є цілим висловленням, виражають те чи інше судження [148, с. 195]. Порівняймо, укр. коли в Римі роби як римляни [147, с. 195], англ. do in Rome as the Romans [91, с. 771], нім. in Rom tu, was Rom tut [25, с. 820]. Цей вислів має фразеологічний синонім в усіх трьох мовах, укр. з вовками жити – по-вовчому вити [29, с. 773], англ. one must howl with the wolves [91, с. 693], нім. mit den Wölfen muß man heulen [26, с. 998]. В досліджуваних мовах зоонім вовк – маркер жорстокості.

Отже, дослідивши фразеологічні одиниці за семантичною злитістю компонентів, ми спиралися на класифікацію В. В. Виноградова, і виділили фразеологічні єдності (40%), фразеологічні зрощення (30%) та фразеологічні сполуки (20%). Доповнили цю класифікацію фразеологічними виразами комунікативного характеру (10%), які запропонував М. М. Шанський. Кількісне співвідношення цих фразем однакове в усіх мовах. Переважають серед фразеологічних єдностей фразеологічні одиниці з компонентом антропонімом. Зооніми складають основний фонд фразеологічних зрощень. Фразеологічні сполучення однаково складають фраземи з компонентом антропонімом, зоонімом та топонімом. З однаковою частотністю у фразеологічних виразах вживаються всі оніми.

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1343. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия