Структурна класифікація фразем з онімним компонентом
Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н. Н. Амосова [7], А. І. Смирницький [130], О. В. Кунін [88], В. Д. Ужченко [147], Л. Г. Авксентьєв [2] та ін. На основі аналізу нашої вибірки фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах ми здійснили спробу диференціювати фраземи за кількістю компонентів згідно з методикою О. В. Куніна. Зафіксовано такі структурні типи фразем: одно-, дво-, трикомпонентні, ФО зі структурою простого чи складного речень. Виділяємо також типи фразеологізмів за частиновною належністю: іменникові, дієслівні, прикметникові, займенникові, числівникові (далі Ім – іменник, Д – дієслово, П – прикметник, З – займенник, Ч – числівник, КО – компонент-онім). Перший тип репрезентовано двокомпонентними фраземами. Вони налічують 440 одиниць (42%) і мають високий рівень продуктивності. Такі ФО мають відповідно два складники, один з яких – онім. Представимо нижче їхні моделі. - Ім (КО) + Ім: наприклад, укр. бoчкa Дaнaïд в значенні ‘марна, даремна’ робота [29, с. 46], англ. the cask of Danaides [91, с. 94], нім. das Faß der Danaiden [26, с. 103]. Як видно з прикладів, семантика та структура фраземи в трьох мовах однакова. Цей вислів вживається в значенні ‘марна, нескінченна праця’, пов'язаний з міфом про дочок Даная – Данаїд, які були покарані за вбивство своїх чоловіків наповнюванням бездонної бочки. Фразема української мови вовк в овечій шкурі та англійська фразема a wolf in sheep’s clothing [91, с. 899] мають таку структуру Ім(КО)+П+Ім, тобто вони вже трискладові. В німецькій мові ФО ein Wolf im Schafpelz [98, с. 925]відповідає іменниковій моделі, бо німецька мова дуже компактна, адже переважна більшість слів утворюються способом складання. В українській мові зафіксовано фразеологічні синоніми типу як віл до браги; як Мартин мило у значенні ‘жадібно’ [28, с. 428]. В німецькій мові жадібність виражається фраземою der Fuchs über den Hühnern [26, с. 168]. Структура цього фразеологізму однакова з українськими фраземами. В англійській мові з таким значенням виявлено фразеологізм greedy as a pig – ‘дуже жадібний’[91, с. 731]. Але модель цього фразеологізму – П + Ім(КО). - Ім (КО) + Д. Чисельною групою онімів з такою структурою є зооніми. Порівняймо, укр. хоч вовком вий в значенні ‘безвихідне, скрутне становище’, в англійській мові фразема з таким же значенням, hold wolf by the ears, німецький еквівалент, auf dem Hund sein. З прикладів виявлено, що в українській та німецькій мові фраземи мають двоскладову структуру, а в англійській мові – трискладову. В українській та англійській мовах сема ‘скрутне становище’ виражена зоонімом вовк, а в німецькій мові – собака. Цікавим з погляду структури є фразеологічні варіанти в українській та англійській мовах. Порівняймо, укр. вовк не пролізе [29, с. 119], вуж не пролізе [29, с. 139], англ. it’s easier for a camel to go through the eye of a needle [91, с. 138], you can’t swing a cat there [91, с. 150]. Ці фраземи мають значення ‘дуже тісно, дуже густо’. В українській мові вони двоскладної структури, а в англійській мають структуру простого речення. В німецькій мові таких відповідників не виявлено. - П + Ім (КО): наприклад, укр. Варфоломіївська ніч [28, с. 437], англ. Massacre of St. Bartholomew [111, с. 401], нім. Bartholomäusnacht [26, с. 59]. Варфоломіївська ніч – різанина у Франції протестантів-гугенотів католиками в ніч на 24 серпня 1572 року (день Св. Варфоломія). Як видно з прикладів, в українській та англійській мовах фразема має двоскладну структуру, а в німецькій мові – це односкладний фразеологізм. Однакову структуру зафіксовано у фразеологічному ланцюзі: укр. китайська стіна [28, с. 693], англ. chinese wall [91, с. 118], нім. chinesische Mauer [26, с. 99], які вживаються у значенні ‘нездоланної перешкоди’. Ця модель виражена такими онімами, як укр. мокра курка [29, с. 320], англ. drowned rat [91, с. 620], нім. eine gebadete Maus [26, с. 772]. Фразеологізм визначається різними зоонімами: в українській мові – курка, в англійській та німецькій – миша зі значенням ‘жалюгідної, нерішучої людини’. - Д + Ім (КО): наприклад, укр. йти в Каноссу [144, с. 299], англ. go to Canossa [91, с. 137], нім. gang nach Kanossa [26, с. 236]. Ходіння в Каноссу – епізод з історії середньовічної Європи, пов’язаний з боротьбою римських пап з імператорами Священної Римської імперії. Він ознаменував перемогу папи Григорія VII над імператором Генріхом IV. З часом вислів йти в Каноссу став означати ‘угоду на принизливу капітуляцію’. В трьох мовах цей фразеологізм має однакову структуру. Подібним у досліджуваних мовах є фразеологізм працювати як кінь [146, с. 293], англ. work like a horse [91, с. 284], arbeiten wie ein Pferd [26, с. 829], який уживається у значенні ‘тяжко працювати’ і побудований за тотожною моделлю. Але є і так звані безеквівалентні фраземи, які не мають відповідників у інших мовах, напр., укр. скорчити Лазаря у значенні ‘ганебна, сумна слава’ [28, с. 658], дати дрозда – ‘сварити’ [28, с. 178], бути на коні – ‘у виграшному стані’ [28, с. 306], англ. spoil the Egyptians – ‘нажитися за рахунок ворога’ [91, с. 281], appeal to Caesar – ‘звернутися до вищої влади’ [91, с. 132], bell the cat – ‘наважитися’ [91, с. 82], show the elephant – ‘знайомити з визначними пам’ятками’ [91, с. 119], нім. stehlen wie die Raben у значенні ‘красти, як вороння’ [112, с. 269]. - П (КО) + Ім: наприклад, укр. геркулесові стовпи у значенні ‘кінцевої межі, краю’ [28, с. 694], англ. Hercules' Pillars [91, с. 696], нім. Säulen des Herkules [26, с. 325]; укр. троянський кінь [29, с. 731], англ. trojan horse [91, с. 699], нім. der Trojanische Pferd [98, с. 812] мають значення ‘хитрих дій, підступних засобів боротьби’. Ці фраземи однакової структури в усіх трьох мовах. - Ч + КО виражена такими українськими фраземами, як до других півнів – ‘за північ’ [28, с. 504], до третіх півнів – ‘до ранку’ [28, с. 505], з першими півнями – ‘вдосвіта’ [28, с. 505]. - КО + КО. В українській мові ця модель представлена такими фраземами, ні пава, ні ґава – ‘ніякий’ [28, с. 479], ні пес, ні баран – ‘не здатний ні на що’[28, с. 500], ні рак, ні жаба – ‘дуже п’яний’[28, с. 592], ні риба, ні м'ясо – ‘безвольна людина’[28, с. 597]. В англійській мові також є ця модель ФО, яка використовується на позначення назв гри: fox and geese – «Лисиця і гуси» [91, с. 136], fox and hounds – «Лисиця і собаки» [91, с. 136], hare and hounds – «Заєць і собаки» [91, с. 153]. В німецькій мові відповідників таких моделей не виявлено. Модель П + КО притаманна тільки англійській мові, але зі змінами, а саме asП + asКО: as brave as a lion – ‘хоробрий як лев’ [91, с. 361], as tricky as a monkey – ‘хитрий’ [91, с. 443], as quite as a mouse – ‘тихий як миша’ [91, с. 492], as innocent as a lamb – ‘безвинний як ягня’ [91, с. 303]. Другий тип становлять трискладові ФО з онімом. Цю групу складають 398 фразеологічних одиниць (37,5%). Рівень продуктивності таких фразеологічних одиниць середній. До них відносимо моделі. - КО + Ім + Д: наприклад, укр. між Сціллою та Харібдою [28, с. 402], англ. between Scylla and Charybdis [91, с. 492], нім. aus der Szylla in die Charybdis geraten [26, с. 629]. Цей крилатий вислів походить з грецької міфології. За легендами давніх греків, на прибережних скелях по обидва боки Мессіанської протоки жили два чудовиська – Сцілла і Харібда, нападали на мореплавців і пожирали їх. Вислів уживається зі значенням ‘опинитися у ситуації, коли маєш обрати між двома можливими діями, проте обидві небезпечні або неприємні’. В українській та німецькій мовах фразема є трискладовою, а в англійській мові двоскладовою такої моделі Ім+Ім. До української фраземи жити як кіт з собакою [29, с. 226], виявлено англійський еквівалент cat and dog existence [91, с. 117], а також німецький wie Hund und Katze leben [26, с. 362], що мають значення ‘жити без злагоди, сварячись’. У всіх мовах ця фразема трискладова, але в англійській мові інша модель – іменникова. Українські фразеологічні синоніми горобець у роті не наслідив [28, с. 162], вовк кишки догризає [28, с. 119] використовують у значенні ‘дуже голодний’. В англійській мові виявлено такий еквівалент eat a horse [91, с. 242], а в німецькій мові – фразеологічні синоніми einen Bär enhunger haben, hungrig wie ein Wolf sein [26, с. 762]. Як бачимо з прикладів, в українській та німецькій мовах структура майже однакова, а в англійській ця ФО є двоскладовою. - Д + КО + Ім: наприклад, укр. відігріти змію біля серця [28, с. 100], англ. to cherish a snake in one’s bosom [111, с. 626], нім. eine Schlange an seinem Busen nären [163, с. 983] . Фраземи позначають ‘виявляти турботу про того хто згодом віддячить злом’. Структура в усіх трьох мовах аналогічна. Українська ФО гратися в кота і мишку [28, с. 216] про нещиру людину в англійській мові виражена таким відповідником play cat and mouse [91, с. 84], в німецькій – Katze und Maus spielen [26, с. 283]. Структура їх трискладова. В англійській мові є фраземи, які вживаються тільки в цій мові і не мають відповідників в інших мовах, наприклад, build castles in Spain у значенні ‘будувати повітряні замки’ [91, с. 148], come Yorkshire over somebody – ‘обдурити когось’ [91, с. 943], go to Davy Jones’s locker у значенні ‘потонути в морі’ [91, с. 566], bread the lion in his den – ‘безстрашно кинути виклик небезпеці’ [111, с. 299]. В українській мові зафіксована трискладова структура фразеологізму, пройти Крим і Рим у значенні ‘побувати усюди’ [28, с. 574]. - П + КО + Д: наприклад, укр. якась муха вкусила – ‘поганий настрій’ [29, с. 412]. Етноспецифічним в англійській мові є, наприклад, ФО as red as my hat [112, с. 204] у значенні ‘поганий настрій’, з компонентом hat – капелюх, що не характерно для української мови. У німецькій мові зі значенням песимістичного настрою вживається колоронім schwarz sehen, котрий буквально означає ‘виглядати чорним’. Зміст фразем однаковий, але виражається різними компонентами. Структура ФО в українській мові – трискладова, а в англійській та німецькій мові – двоскладова. - Ч + КО + Д: ця модель зустрічається тільки в німецькій мові, наприклад, keine zehn Pferde bringen dahin [104, с. 288], що дослівно перекладається як не притягнеш і десятьох коней, вживається у значенні ‘ніякою силою туди не затягнеш’. Ще одна структурна модель Д+КО+Д є тільки в німецькій мові, їй відповідаєфразема hier liegt der Hund begraben [26, с. 362], що дослівно перекладається як тут поховали собаку, має значення ‘ось де собака зарита’. - П + КО + П: наприклад, укр. лютий як пес санджарівський [28, с. 503] в значенні ‘дуже злий’ має англійський відповідник like a bear with a sore head [91, с. 52], дослівно означає ведмідь з хворою головою. Структура цих фразем однакова, але моделі різні. В німецькій мові таке ж значення має двоскладний фразеологізм büse wie ein Wolf – ‘злий як вовк’ [26, с. 894]. - Д + П + КО: наприклад, укр. трискладовий фразеологізм допитися до зеленого змія [28, с. 268] зі значенням ‘до нестями’ має відповідник у німецькій мові, wieße Mäusen sehen [26, с. 423] дослівно перекладається як бачити білих мишей. Ще одна трискладова фразема з таким же значенням у німецькій мові має у складі флоронім blau wie ein Veilchen sein ( дослівно бути синім як фіалки). Англійці сп’янілу людину порівнюють з волинщиком чи дудкарем – drunk as a piper [91, с. 93]. В українській мові такого не виявлено. Натомість зафіксовано укр. п’яний як чіп. Перекладаючи ФО as full / tight as a tick або drunk as a skunk –‘напився як кліщ або п’яний як скунс’[111, с. 794] українською мовою, застосовуємо нефразеологічний спосіб перекладу п’яний вщент або мертвецьки п’яний. - П + Ч + КО: наприклад, укр. чорний як сім галок – ‘дуже чорний’ [29, с. 651]. З таким же значенням вживається англійський фразеологізм black as jet [91, с. 45] – ‘чорний як дьоготь’. У даному випадку частковий еквівалент дозволяє не пояснювати, що камінь агат є чорного кольору. Структура англійського відповідника двоскладна. В німецькій мові еквівалента не виявлено. - КО + Д + КО: наприклад, в англійській мові трискладова фразема, dog eats dog [91, с. 90], яка має відповідник в українській мові людина людині вовк [28, с. 62]. Українська фразема теж трискладова, але іншої моделі – іменникової. В англійській мові зафіксовано онім собака, а в українській – вовк, завдяки чому в українців та англійців виявляється крайній егоїзм та ворожнеча між людьми. Як в українській так і в німецькій мовах ця фразема трискладова і містить онім – вовк (der Mensch ist dem Menschen ein Wolf [98, с. 358]), має іменникову модель. - Д + П + КО: наприклад, ФО to work like a racing dog – ‘працювати як гонча собака’ [91, с. 98] має український двоскладовий еквівалент працювати як кінь – ‘дуже тяжко працювати’ [28, с. 258].В німецькій мові з таким же значенням зафіксовано фразему arbeiten wie ein Pferd [26, с. 683]. Структура німецького відповідника також двоскладова. В англійській мові працьовитість уособлюється із собакою, а в українській та німецькій мовах з конем. Третій тип становлять фразеологічні одиниці зі структурою простого речення. Їх кількість – 120 одиниць (11,5%). Ці фразеологізми мають середній рівень продуктивності. До таких ФО відносять приказки та прислів’я. Прості речення мають наступну структуру (далі S – підмет, O – додаток, P – присудок, AB – обставина, Adj – означення). - S + P + КО: наприклад, українська фразема старий віл борозни не псує [114, с. 59] має еквівалент в англійській мові an old fox makes a straight furrowм [91, с. 283], що дослівно перекладається як старий лис робить пряму борозну [114, с. 167]. В українській і в англійській мовах фразема відповідає структурі простого речення. В українській мові віл протиставляється англійському оніму – лис. Англійський фразеологізм it is pouring cats and dogs [91, с. 89] у значенні ‘ллє як із відра’ дослівно перекладається лити котами і собаками. В українській мові відповідником є безонімна двоскладова фразема дощ як з відра у значенні ‘сильний дощ’. У німецькій мові відповідника до цього фразеологізма не виявлено. Власне українській фразеологізм язик до Києва доведе [28, с. 299] теж безеквівалентний у інших мовах. Англійський фразеологічний вираз комунікативного характеру the cat is out of the bag [91, с. 145] має значення ‘таємне стало явним’. Цій фраземі відповідає український трискладовий еквівалент дістати кота з мішку [28, с. 218] у значенні ‘розголосити таємницю’. Німецький вираз теж трискладовий die Katze aus Sack lassen [26, с. 329]. Фразема німецької мови er hat Schwein [26, с. 782] у значенні ‘хаййому щастить’ дослівно перекладається він має свиню і є безеквівалентною в українській та англійській мовах. - S + P + КО + AB: наприклад, власне український фразеологізм дурний і в Києві не купить розуму [28, с. 300] немає відповідників в інших мовах. Англійська фразема one doesn’t carry coals to Newcastle [91, с. 574] є власне англійською приказкою. Дослівний переклад – ніхто не возить вугілля в Ньюкасл означає ‘робити щось безглузде, недоцільне, непотрібне’. В українській мові зафіксовано відповідник з таким же значенням в ліс дрова возити та в криницю воду лити. Фразеологізм німецької мови es hängt ein Pferd in der Luft [98, с. 581] має семантику ‘очікувати неприємності’. За структурою – це просте речення. В українській мові виявлено відповідник із зоонімом, як-от: холодна жаба сидить під серцем – ‘передчувати щось погане’ [144, с. 163]. В англійській мові еквівалентів не зафіксовано. - Adj + КО + P + AB(O): наприклад, український фразеологізм полохливий заєць і пенька боїться [28, с. 178] має в англійській мові двоскладовий еквівалент timid as a hare [91, с. 186] зі значенням ‘боягузливий як заєць’. Німецький відповідник begossene Hunde fürchten das Wasser [26, с. 364] – за структурою просте речення; дослівно перекладається лякана собака і води боїться;вживається у значенні ‘лякана ворона і куща боїться’. Як видно з прикладів, в українській та англійській мові боягузтво виражається за допомогою зооніма заєць, а в німецькій мові – собака. - P +КО + O: наприклад, німецький фразеологізм einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus fangenь – ‘ лукавий, як не мудрує’ [26, с. 198]дослівно перекладається коли лиса пройшла у отвір. В українській мові є еквівалент на хитру лису капкан знайдеться [28, с. 251]. Обидві ФО є приказками. В англійській мові виявлено фразему з таким значенням, але зі структурою складного речення when the fox preaches, then beware your geese [91, с. 193], дослівно коли лиса проповідує, бережіть своїх гусей. - КО + P + O: наприклад, німецька фразема einen Esel führt man nur einmal aufs Eis [26, с. 274]дослівно перекладається понесли осла на лід і має в українській мові багато еквівалентів, як-от: старого горобця на полові не обдурити [28, с. 361], старий вовк лапу собі відгризе, а в руки не дасться [28, с. 253], старий кінь знає, де йому сідло долягає [28, с. 429]. В англійській мові відповідник цієї ФО an old ox makes a straight furrow [91, с. 423]означає‘старий віл робить одну борозну’ - Р + КО + О + Р: наприклад, українська фразема поставили козла город стерегти [114, с. 274] у значенні ‘довірити важливу справу невідповідальній людині’має еквіваленти і в англійській, і в німецькій мові. Англійський фразеологізм cast pearls before swines – ‘метати бісер перед свинями’[91, с. 694] має синонім give never the wolf the ram to keep [91, с. 785], що буквально перекладається ніколи не давати вовкові барана. Німецький відповідник den Bock zum Gärtner machen [26, с. 74] уживають з такою ж семантикою і дослівно перекладають зробити козла садівником. До фразеологізмів четвертого типу відносяться фраземи, що мають структуру складного речення, моделі яких дуже різноманітні. Таких фразеологічних одиниць зафіксовано 42 одиниці (4%). Їхній рівень продуктивності низький. У німецькій мові ми знаходимо такі їх вияви. - S + O(КО) + P + P + O:наприклад, німецька ФО wer sich zum Esel macht, muß Sacke tragen – ‘назвався ослом тоді неси мішок’ [98, с. 83] має відповідник тільки в українській мові обізвався грибом, то лізь у борщ [28, с. 277]. Структура цих фразем однакова. Але в українській мові фразеологізм використовується без оніма. Німецька фразема was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht [26, с. 79] має своїм еквівалентом українську приказку собака гавкає, вітер носить [144, с. 168]. Їхнє значення – ‘плітки та чутки’. А англійський відповідник the dog that fatches will carry [91, с. 74] дослівно означає собака зробить вибірку і має трохи інше значення ‘той, хто розпускає плітки з вами, буде пліткувати про вас’. Структура цих фразем однакова. - S (КО) + P + O (КО) + P + S + O: наприклад, німецька приказка Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer [26, с. 57] дослівно означає ведмідь залишається ведмедем, навіть коли переходить море і має український еквівалент із зоонімом вовк – як вовка не годуй, він все в ліс дивиться [28, с. 88]. Англійський відповідник з таким же значенням вживається із онімом леопард, a leopard cannot change its spots [91, с. 141], буквально перекладається леопард не може змінити свої плями і є фраземою, що має структуру простого речення. - S + O(КО) + P + P + AB: наприклад, у німецькій мові ФО wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – ‘хто вовків боїться в ліс не ходить’[98, с. 774]має еквіваленти і вукраїнській мові вовків боятися – в ліс не ходити [28, с. 89], і в англійській мові if you are afraid of wolf don’t go to the wood [111, с. 783]. Структура цих фразем однакова, але різні моделі. - KO + P + S + P: наприклад, українські прислів’я типу і кози ситі, і сіно ціле [146, с. 341], бджола летить, де мед пахтить [144, с. 57]не мають відповідників в інших мовах. - P + KO + O + P: наприклад, українська фразема знає кіт, чиє сало з’їв [28, с. 368] має еквівалент лише в німецькій мові, das ist für die Katze [112, с. 400], дослівно перекладається як це все для кота. Фразема в обох мовах оформлена за структурою простого речення. - KO + P + P + KO: наприклад, українська ФО лев – цар звірів, а боїться комарів у значенні ‘боягузлива людина’ [114, с. 286]. В англійській мові на відміну від української та німецької мов фразеологічних одиниць зі структурою складного речення менше. Зафіксовано лише такі моделі. - P + KO + S + P: наприклад, англійська приказка cook one’s hare before it is caught [91, с. 174] буквально означає готувати зайця перед тим, як його піймати і вживається у значенні ‘ділити шкуру невбитого ведмедя’. Цей фразеологізм має такі відповідники в українській мові не діли шкуру невбитого ведмедя [28, с. 73] або не біжи поперед батька в пекло [144, с. 47] у значенні ‘не поспішай’. Українські фраземи – за структурою – прості речення. В німецькій мові зафіксовано ФО man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat [26, с. 62], що дослівно перекладається не продавай шкуру ведмедя перш ніж його вбити. - P + KO + P + KO:наприклад, англійський фразеологізм run with the hare and hunt with the hounds [91, с. 176]буквально означає бігти з зайцями і полювати з мисливцями вживається у значенні ‘вести подвійну гру’. Відповідник цього виразу зафіксований в українській мові служити і вашим, і нашим [114, с. 362]. Ця фразема не містить в собі онімного компоненту. В німецькій мові не виявлено еквівалента. - KO + P + S + P + O: наприклад, англійські фраземи pigs might fly, if they had wings [91, с. 668], що дослівно перекладається якби свині мали крила, вони могли б літати та if wishes were horses, beggars would ride [91, с. 225] – буквально якби мрії могли стати конями, жебраки б їздили. Ці дві фраземи використовуються у значенні ‘на світі всякі чудеса бувають’. До п’ятого типу відносимо однокомпонентні ФО, основа яких складається лише з оніма, або композита, до складу котрого входить власне ім’я. Їх налічується 25 одиниць (2,5%). Рівень продуктивності таких фразеологізмів дуже низький. Наприклад, це власне українські фраземи Мотя – ‘недолуга жінка’ [29, с. 248], Іван – ‘дурний’ [29, с. 159], Фрося – ‘недоумкувата жінка’ [29, с. 884], Триндичиха – ‘жінка, яка багато базікає’ [29, с. 677], черепаха - ‘повільна людина’ [30, с. 278]. В англійській мові фразема John Trot [91, с. 508] вживається у значенні ’неотесаного селюка’. Сема ‘дурний’ в англійській мові передається через фразему Merry Andrew [91, с. 611]. Недоумкувата людина в англійській мові виражається за допомогою двоскладного фразеологізму cousin Betty [91, с. 106]. За нашою вибіркою, зафіксовано чимало власне англійських фразеологізмів, наприклад, the Garden City у значенні ‘Місто – сад’ (м. Чикаго) [111, с. 63], the Golden City тобто ‘Золоте місто’ (м. Сан-Франциско) [111, с. 63], the Granite City у значенні ‘Гранітний місто’ (м. Абердін у Шотландії) [111, с. 63], the Puritan City тобто ‘Місто пуритан’ (м. Бостон) [111, с. 63], the Quaker City у значенні ‘Місто квакерів’ (м. Філадельфія) [111, с. 63]. В німецькій мові для позначення ‘дурника’ вживатимуть фразему Hans Dumm [26, с. 310]. Недолугу дівчину уособлює Faule Trine [26, с. 469]. В німецькій мові значення неотесаної людини передається за допомогою двоскладового фразеологізму ein ungeleckter Bär [26, с. 164]. Здорову людину німці порівняють з ведмедем – gesund wie ein Bär [26, с. 163]. Шостий тип репрезентують дієслівні фразеологічні одиниці зі структурою фраземи з дієсловом в інфінітивній формі в німецькій мові або побудовані на алогізмі в українській мові. Ці ФО складають 25 одиниць (2,5%). Їхній рівень продуктивності – низький. Цікаві такі моделі: - Ім + Д: наприклад, українськіФО Помічник – як коневі заєць [114, с. 198], Горобець – велика птиця! [29, с. 98] побудовані на алогізмі значення підмета та присудка. - Д + Ім + Ім: наприклад,українські фраземи Піймав двох зайців за одне вухо [28, с. 287], Побили кішку мишачі сльози [28, с. 323] виражають алогізм відношень між двома об’єктними поширювачами. - Ім + Д + Ім: наприклад, український фразеологізм Ведмедя зробили пасічником [29, с. 97] у значенні ‘безглуздо вчинити’. - Ім (КО) + Д+ Ім + Д:наприклад, німецька фразема die Raben müssen einen Geier haben [113, с. 248], що дослівно перекладається воронам потрібні коршуни має відповідник в українській мові на те й щука в морі, щоб карась не дрімав [28, с. 984]. Як бачимо з прикладів, український еквівалент має структуру складного речення. В англійській мові не зафіксовано відповідника. - КО + Д + Д: наприклад,нім. einen Bär endienst erweisen [26, с. 165] та його український еквівалент зробити ведмежу послугу [29, с. 58]. Ці фраземи мають значення ‘нашкодити комусь’. В українській мові ФО трискладової структури. - З + Д + КО + Ім + Д: наприклад, німецький фразеологізм sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen [26, с. 84], який перекладається ви можете поцілувати козу між рогів, вживається у значенні ‘суха як палиця, дуже худа’. В українській мові зафіксовані такі еквіваленти зі значенням ‘худий’, як як риба засушена [28, с. 590], тріска сушена [28, с. 616], камбала ходяча [28, с. 275], як у горобця лікоть [28, с. 102]. Ці фраземи односкладні чи двоскладові за структурою структуру на відміну від німецької ФО. Англійський відповідник теж має двоскладну структуру, порівняймо, thin as a rake [91, с. 754], що вживається у значенні ‘худий як тріска’. Отже, дослідивши ФО з компонентом онімом за структурною класифікацією, ми виділити такі групи: однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні фраземи; ті, що мають структуру простого і складного речення тощо. Найпродуктивнішою є група двоскладних фразеологізмів, низький рівень продуктивності мають однокомпонентні фраземи та ФО з дієсловом в інфінітиві. В усіх трьох мовах однакову кількість становлять двокомпонентні та трискладові фраземи. Пояснення структури ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в зміст фразеологізму, збагнути різні аспекти фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.
|