Отличие временных групп Indefinite, Continuous и Perfect. Глаголы в различных формах времен групп Indefinite, Continuous и Perfect описывают разные сто-
Глаголы в различных формах времен групп Indefinite, Continuous и Perfect описывают разные сто- роны действия: 1. Глаголы в формах Indefinite описывают действие как факт – безотносительно к его длительности или его результату: I go to school every day. – Я хожу в школу каждый день. В данном высказывании меня интересует не время, потраченное на дорогу, не сам процесс движе- ния, не результат моих походов, а сам факт: я хожу в школу, а не на работу. I went to school when I was a boy. – Я ходил в школу, когда был мальчиком. То же самое относится и к прошедшему времени, то же самое - к будущему: I shall go to school when I grow up. – Я буду ходить в школу, когда вырасту. 2. Глаголы в формах Continuous описывают действие как процесс, как длительность – в действи- тельной или подразумеваемой соотнесенности с определённым моментом в прошлом, настоящем ил и будущем: I am going to school (now). – Я иду в школу (сейчас, в настоящий момент). I was reading a book yesterday at 5 o'clock. – Я читал книгу вчера в 5 часов. I will be watching TV tomorrow at 7 o'clock. – Я буду смотреть телевизор завтра в семь часов. Помимо этой функции, глаголы в Present Continuous Tense выражают действие, отнесенное в бли- жайшее будущее: We are leaving for America in July. – В июле мы едем в Америку. 3. Глаголы в формах Perfect выражают действие завершенное, приведшее к определенному резуль- тату (или к отсутствию результата). Можно сказать, что с помощью форм Perfect мы подводим итоги определенному периоду времени, определенных действий. Время подведения итогов – либо настоящий момент (Present Perfect), либо момент в прошлом (Past Perfect), либо – в будущем (Future Perfect): I have written the letter. – Я (только что) написал письмо (передо мной –письмо как результат). Несоответствие систем русского и английского языков порождает известные проблемы в переводе на английский язык русских предложений типа: Я написал письмо. Я был в Петербурге. и т.д. Переводя такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в виду: действие как факт, действие как таковое, или – результат того или иного действия: Я был в Петербурге. – I was in Petersburg (last Monday) (точное указание на время пребывания). Я был в Петербурге. – I have been to Petersburg (в моей предшествующей жизни был "опыт" посе- щения славного города на Неве, и сейчас я мысленно или вслух подвожу итог, несмотря на то, что опыт этот может относиться и к прошлому понедельнику, как в первом примере). Поэтому вполне реален такой диалог: – Have you ever been to London? – Yes, I have been there. I was there last week.
|