Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Scamper13. to scuttle





Различные виды бега в русском языке передаются главным образом

словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где

они передаются разными словами.

1. to r un [ t~ ran] — бегать, бежать (в спешке или догоняя кого-либо):

to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно,

изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; tо run up and

down the street — бегать взад и вперед по улице.

You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд.

She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так

расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать.

Emmy's sister came running out of the store shouting: "Stop! Thief." — Сестра

Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!»

This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед

моей машиной.

Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного

пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась.


When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро.

A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.

2. to dash [ t~ daeS] — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться,
пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно,
если надо что-либо срочно сделать
):
Не dashed to the door. — Он бросился к двери.

Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги.

I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.

3. to dart [ t~ da:t] — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться,
улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно
с указанием направления
):

to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу.

When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.

4. to tear [t~ te~] — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки,
нестись, мчаться (не разбирая дороги из-за большой спешки):
Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни
промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу.
A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. —
Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./
Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его
машину.

As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.

5. to charge [t~ tSa:d3] — бежать (нацелившись), мчаться (особенно для
нападения па кого-либо
):

Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению.

"Sorry, I can't stay" muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по ко­ридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.

6. to sprint [t~ sprint] — бегать, бежать, бежать изо всех сил (на короткое
расстояние
):

I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня.

As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.

7. to trot [ t~ trot] — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень
быстро мелкими шажками
):
The dog trotted along. — Собака бежала рядом.

The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.

8. to bound [t~ baund] — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро,
делал большие прыжки
):

The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне.

Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.

9. to break into a run [t~ 'breik int~ ~ 'ran] — бегать, бежать, пуститься бежать
(сорваться на бег после медленного шага):

Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.

10. to jog [ t~ d3og] — бегать, бежать, бежать трусцой:

She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой.

Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой.

The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.

11. to scurry [ t~ 'skAri] — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.

12. to scamper [t~ 'skaemp~] — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой):

The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле.

Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.

13. to scuttle [ t~ 'skAtl] — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать,
отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими
быстрыми шажками, особенно под влиянием страха
):
A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил
крабов быстро расползтись по песку.

The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

БЕЖАТЬ/УБЕЖАТЬ, гл. — 1. to escape 2. to get out 3. to get away 4. to flee 5. to break through 6. to break away/free/loose 7. to run away/off Русские глаголы бежать /убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.

1. to escape [t~ is'keip] — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): tо escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?

2. to get out [ t~ get aut] — бежать, убежать (откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени):

Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну.

Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу.

People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания.

No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы (живым).

The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.

3. to get away [t~ get ~'wei] — бежать, убежать, избежать опасности (особенно
непосредственно перед тем, как она может произойти
):
The streets are blocked with women and children, trying to get away into
surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми,
пытающимися убежать из города.

How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».

4. to flee [t~ fli:] — бежать, убежать, спасаться бегством (как можно скорее от
грозящей большой опасности
):
to flee the country — бежать из страны

Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны.

The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке.

The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака.

The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы

землетрясения были вынуждены бежать из своих домов.

The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. —

Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.

5. to break through [t~ breik 0ru:] — бежать, убежать, совершить побег
(особенно групповой и тщательно подготовленный):

We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?

6. to break away/free/loose [t~ breik ~'wei/fri:/lu:s] — бежать, убежать,
вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит).

With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты.

One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.

7. to run away/off [t~ rAn a'wei/of] — бежать, убежать, убегать, удирать (от
опасности или преследования
):

It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией.

We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 416. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия