В отличие от русского существительного дело и синонимичных ему задание, задача, работа, которые не указывают на характер и вид выполняемого действия, английские соответствия различаются по характеру действия.
1. job [d3ob] — дело, задача, задание, работа (конкретный вид выполняемого):
to give smb a hard job — задать кому-либо трудную задачу/поручить кому-либо
трудное дело; to make a good job of it — хорошо справиться с этой работой
It is not an easy job. — Это нелегкое дело./Это нелегкая задача.
Не gave it up as a bad job. — Он решил, что это безнадежное дело.
Washing-up is your job. — Мытье посуды — твое дело./Мытье посуды — твоя
работа.
Не does all kinds of jobs for his neighbours. — Он выполнял разные виды работ для своих соседей.
2. (a) piece of work [(э) pi:s av wё:k] — конкретное задание, конкретное дело,
конкретная задача (требующая умственных усилий):
The teacher gave us a piece of work that would take us about two hours. — Преподаватель задал нам работу, которая займет у нас два часа./Учитель дал нам задание, на выполнение которого понадобится/уйдет два часа. It was a complicated piece of work. — Это была сложная работа.
3. duty ['dju:ti] — работа, дело, обязанность (объем того, за что несут
ответственность, должностные или профессиональные обязанности):
What are the duties of a secretary? — Какова работа секретаря?/Каковы
обязанности секретаря?/Что входит в обязанности секретаря?
I have a pleasant duty to do. — Я должен выполнить приятную обязанность.
4. task [ta:sk] — трудная работа (требующая больших усилий):
а thankless task — неблагодарная работа/неблагодарный труд; to face an almost
impossible task — стоять перед почти невыполнимой задачей/ работой; to set
smb the task of doing smth — поставить перед кем-либо задачу что-либо сделать
Не was always given the most difficult tasks. — Ему всегда поручали самую
трудную работу.