Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит. С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают отнетерпения!.. Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нетникаких оснований для тревоги. В сущности говоря, чтопроизошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот этадевушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все этовполне естественно. С ю з а н н а. Естественно? Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера,а Сюзон назначил советником посольства. Это с его сторонывесьма предусмотрительно. С ю з а н н а. Да перестанешь ты? Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этогоназначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине,-- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям,которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь ихкарты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну,вот пока и все! Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться кзамыслу, который всем нам сулит несчастье? Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня? С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю... Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого недостаточно? Итак, будем действовать с не меньшеюпоследовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умеримего аппетиты насчет нашей собственности, вселив в негоподозрение, что и на его собственность посягают. Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить? Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос награфиню... Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли. Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство. Г p а ф и н я. Такому ревнивцу! Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, былвсецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать емукровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он ужедоведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- иделайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется незадумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимнуюзаписку, в которой его сиятельство уведомляется, что некийпоклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами. Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочнойженщины? Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого непозволю: боюсь попасть в точку. Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение. Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым --устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятноговремяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все насвете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчассбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите,глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю итравит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбыприближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шаговпротив нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графинион ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию. С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважитсянепременно. Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знатьего сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад. С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь? Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которыеничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают иничего не стоят. Вот мое мнение. С ю з а н н а. Остроумно! Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее насвидание к графу? Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платьеСюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему неудастся. С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь? Ф и г а р о. Керубино. Г р а ф и н я. Он уехал. Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободудействий? С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можноположиться. Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть онисплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем. С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло! Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словахвключена вся его тайна. Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаюпроникаться этой уверенностью. Ф и г а р о. Такова моя цель. С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?.. Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я квам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу,дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшетепод мою дудку. (Уходит.)