Ф и г а р о, С ю з а н н а. Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть. С ю з а н н а. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так,по-твоему, лучше? Ф и г а р о (берет ее за руку). Несравненно, душенька. О, какрадуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда онвидит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку, знакдевственной чистоты!.. С ю з а н н а (отстраняет его). Что ты там меряешь, моймальчик? Ф и г а р о. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится литут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство. С ю з а н н а. В этой комнате? Ф и г а р о. Он предоставляет ее нам. С ю з а н н а. А я на это не согласна. Ф и г а р о. Почему? С ю з а н н а. Не согласна. Ф и г а р о. Нет, все-таки? С ю з а н н а. Она мне не нравится. Ф и г а р о. Надо сказать причину. С ю з а н н а. А если я не хочу говорить? Ф и г а р о. О, как эти женщины испытывают наше терпение! С ю з а н н а. Доказывать, что у меня есть на то причины,значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе.Послушный ты раб моих желаний или нет? Ф и г а р о. Это самая удобная комната во всем замке: ведь онанаходится как раз между покоями графа и графини, а ты ещенедовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно,позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь передней. Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонитиз своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него. С ю з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром иушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, иготово, он уже у моих дверей, а затем -- гопля, в три прыжка... Ф и г а р о. Что вы хотите этим сказать? С ю з а н н а. Прошу не перебивать меня. Ф и г а р о. Боже мой, да в чем же дело? С ю з а н н а. А вот в чем, дружок: его сиятельству графуАльмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и оннамерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеетвиды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целейэта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-топреданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мойуважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком. Ф и г а р о. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розогдействительно обладает способностью выпрямлять позвоночник... С ю з а н н а. А ты что же, чудак, думал, что приданое мнедают за твои заслуги? Ф и г а р о. Я имел право на это рассчитывать. С ю з а н н а. До чего же глупы бывают умные люди! Ф и г а р о. Говорят. С ю з а н н а. Да вот только не хотят этому верить. Ф и г а р о. Напрасно. С ю з а н н а. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы ятайно провела с ним наедине четверть часика по старинному правусеньора... Ты знаешь, что это за милое право! Ф и г а р о. Я так хорошо его знаю, что если бы егосиятельство по случаю своего бракосочетания не отменилпостыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в еговладениях. С ю з а н н а. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня оннамерен тайком вновь приобрести это право у твоей невесты. Ф и г а р о (потирая себе лоб). Голова кругом идет от такойнеожиданности. Мой несчастный лоб... С ю з а н н а. Да перестань ты его тереть! Ф и г а р о. А что от этого может быть? С ю з а н н а (со смехом). Еще, чего доброго, прыщик вскочит,а люди суеверные... Ф и г а р о. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалосьперехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошуюловушку, а денежки его прибрать к рукам! С ю з а н н а. Интрига и деньги -- это твоя область. Ф и г а р о. Меня не стыд удерживает! С ю з а н н а. А что же, страх? Ф и г а р о. Задумать какое-нибудь опасное предприятие -- этоне штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добитьсяуспеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, ичтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом -- это легчелегкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев.А вот... Слышен звонок из внутренних покоев. С ю з а н н а. Графиня проснулась. Она очень меня просила,чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней. Ф и г а р о. За этим тоже что-нибудь кроется? С ю з а н н а. Пастух говорит, что это приносит счастьепокинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай онашем деле. Ф и г а р о. А ты поцелуй -- тогда меня сразу осенит. С ю з а н н а. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного?Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж? Фигаро обнимает ее. Полно! Полно! Ф и г а р о. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю. С ю з а н н а (оправляется). Когда, наконец, вы перестанете,несносный, твердить мне об этом с утра до вечера? Ф и г а р о (с таинственным видом). Как только я получувозможность доказывать тебе это с вечера до утра. Снова звонок. С ю з а н н а (издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вотвам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете. Ф и г а р о (бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не так!