М а р с е л и н а, Б а р т о л о. Б а р т о л о (смотрит ему вслед). Этот плут верен себе! Иесли только с него не сдерут шкуру заживо, то я предсказываю,что умрет он в шкуре отчаянного нахала... М а р с е л и н а. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И, каквсегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть,пока дождешься от вас помощи, совсем как в былые времена, когдалюди успели повенчаться, несмотря на принятые вами мерыпредосторожности! Б а р т о л о. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, нокому же здесь все-таки до меня нужда? Не случилось ли чего сграфом? М а р с е л и н а. Нет, доктор. Б а р т о л о. Может статься, вероломная графиня Розина,дай-то господи, занемогла? М а р с е л и н а. Она тоскует. Б а р т о л о. О чем? М а р с е л и н а. Муж забыл ее. Б а р т о л о (радостно). Ага! Достойный супруг мстит за меня! М а р с е л и н а. Графа не разберешь: он и ревнивец и повеса. Б а р т о л о. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, -- этоясно. М а р с е л и н а. Сегодня, например, он выдает Сюзанну заФигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания... Б а р т о л о. Каковое сделалось необходимым по милости егосиятельства! М а р с е л и н а. Не совсем так, вернее: каковое понадобилосьего сиятельству для того, чтобы позабавиться втихомолку смолодой женой... Б а р т о л о. Господина Фигаро? С ним такого рода сделкавозможна. М а р с е л и н а. Базиль уверяет, что нет. Б а р т о л о. Как, и этот проходимец тоже здесь? Да этонастоящий вертеп! Что же он тут делает? М а р с е л и н а. Всякие гадости, на какие только способен.Однако самое гадкое в нем--это, на мой взгляд, несноснаястрасть, которую он с давних пор питает ко мне. Б а р т о л о. Я бы на вашем месте двадцать раз сумелизбавиться от его домогательств. М а р с е л и н а. Каким образом? Б а р т о л о. Выйдя за него замуж. М а р с е л и н а. Злой и пошлый насмешник, почему бы вам неизбавиться тою же ценой от моих домогательств? Это ли не вашпрямой долг? Где все ваши обещания? Как вы могли вычеркнуть изпамяти нашего маленького Эмануэля, этот плод забытой любви,который должен был нас связать брачными узами? Б а р т о л о (снимая шляпу). Не для того ли вы меня вызвалииз Севильи, чтобы я выслушивал весь этот вздор? Этот ваш новыйприступ брачной лихорадки... М а р с е л и н а. Ну, хорошо, не будем больше об этомговорить. Но если ничто не могло заставить вас прийти кединственно справедливому решению -- жениться на мне, то покрайней мере помогите мне выйти за другого. Б а р т о л о. А, вот это с удовольствием! Но кто же этотсмертный, забытый богом и женщинами... М а р с е л и н а. Ах, доктор, кто же еще, как не красавчик,весельчак и сердцеед Фигаро?Б а р т о л о. Этот мошенник? М а р с е л и н а. Он не умеет сердиться, вечно в добромрасположении духа, видит в настоящем одни только радости и также мало помышляет о будущем, как и о прошлом; постоянно вдвижении, а уж благороден, благороден... Б а р т о л о. Как вор. М а р с е л и н а. Как сеньор. Словом, прелесть. Но вместе стем и величайшее чудовище! Б а р т о л о. А как же его Сюзанна? М а р с е л и н а. Эта хитрая девчонка не получит его, еслитолько вы, милый мой доктор, захотите мне помочь и заставитеФигаро выполнить его обязательство по отношению ко мне. Б а р т о л о. Это в самый-то день свадьбы? М а р с е л и на. Свадьбу можно расстроить и во времявенчания. Если б только я не боялась открыть вам одну маленькуюженскую тайну... Б а р т о л о. Какие могут быть у женщин тайны от врача? М а р с е л и н а. Ах, вы отлично знаете, что от вас у менянет тайн! Мы, женщины, пылки, но застенчивы; какие бы чары нивлекли нас к наслаждению, самая ветреная женщина всегда слышитвнутренний голос, который ей шепчет: "Будь прекрасна, еслиможешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно". Итак, коль скоро всякая женщинасознает необходимость доброй о себе молвы, давайте сначалаприпугнем Сюзанну: мы, мол, всему свету расскажем, какие вамделаются предложения. Б а р т о л о. К чему же это поведет? М а р с е л и н а. Она сгорит со стыда н, конечно, наотрезоткажет его сиятельству, а тот в отместку поддержит меня в моемстремлении помешать их свадьбе, зато моя свадьба именноблагодаря этому и устроится. Б а р т о л о. Она права. Черт возьми, а ведь это блестящаямысль -- выдать мою старую домоправительницу за этого негодяя,участвовавшего в похищении моей невесты... М а р с е л и н а (живо). И строящего свое счастье на крушениимоих надежд... Б а р т о л о (живо). И стащившего у меня когда-то сто экю,которых мне до сих пор жалко. М а р с е л и н а. О, какое наслаждение... Б а р т о л о. Наказать мерзавца... М а р с е л и н а. Стать его женой, доктор, стать его женой!