Студопедия — Дипломатичные выражения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Дипломатичные выражения






A slight misunderstanding (некоторое недопонимание), a short delay (короткая отсрочка), a little bit too early (несколько преждевременно), a bit of problem (небольшие проблемы), a little more time (чуть больше времени) помогут избежать прямого несогласия с партнером и продолжить переговоры.

Нельзя так говорить! – Дипломатичное выражение

Нам требуется больше времени. – Нам требуется несколько больше времени.

We need more time. – We need a little bit more time.

У нас трудности с продажами. – У нас небольшие затруднения с продажами.

We have sales difficulties. – We have slight sales difficulties.

Это вызовет проблемы. – Это вызовет некоторые проблемы.

That would leave me with a problem.– That would leave me with a bit of problem.

У нас разногласия с нашими американскими партнерами. – У нас легкое недопонимание с американскими партнерами.

We have disagreement with American partners. – We have a slight misunderstanding with our American partners.

Мы должны внести изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения. – Мы должны внести небольшие изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения.

We need changes before I could give proposals my unqualified support. – We need some changes before I the could give the proposals my unqualified support.

Я сомневаюсь в этом. – Я слегка сомневаюсь в этом.

I have doubts about it. – I have slight doubts about it.

Я не хочу встречаться раньше. – Я хочу располагать несколько большим временем.

I don’t want to meet as early as that.– I want to take a little bit more time.

Если вы так поступите, вы обеспечите мне неприятности с наблюдательным советом.– Если вы так поступите, у меня возникнут небольшие проблемы с наблюдательным советом.

If you do that you’ll leave me in a mess with my Advisory Board.– If you do that you’ll leave me with a few problems with my Advisory Board.

Мы не можем принять такой напряженный график. – Нам нужно несколько больше времени. Мы бы хотели иметь короткую отсрочку.

We can’t accept such a tight schedule. – We need a little bit more time. We would like to have a short delay.

Вы могли, вероятно, догадаться, что я имею в виду. – Я думаю, что это могло быть небольшое недопонимание.

How could you possibly think that’s what I mean. – I think that must be a slight misunderstanding.

Использование вместо прилагательного с негативным значением конструкции not + very + прилагательное с позитивным значением:

Лучше так не говорить! – Дипломатичное выражение

Это неудобно. – Это не очень удобно.

That is inconvenient. – That isn’t very convenient.

Это глупое предложение. – Это предложение не разумное.

That isn’t very sensible suggestion. – That isn’t a sensible suggestion.

Это плохой способ рассмотреть эту проблему.– Это не очень хороший способ рассмотреть эту проблему.

That’s a negative way of looking at the problem.– This is not a very positive way of looking at the problem.

Это предложение непрактичное. – Это предложение не очень практичное.

This suggestion is impractical. – This suggestions isn’t very practical.

Это неконструктивный подход. – Это не очень конструктивный подход.

That is a destructive approach. – That isn’t very constructive approach.

Цифры за этот год плохие. – Цифры за этот год не очень хорошие.

This year’s figures are bad. – This year’s figures are not very good.

Мне не нравится эта идея. – Мне не очень нравится эта идея.

I am unhappy with this idea. – I am not very happy with this idea.

Формы и выражения, если вы:

Хотите принести свои извинения в письменном виде:

Поэтому я прошу принять мои извинения. I should therefore ask you to accept my apologies.

Я хочу извиниться, (что не писал так долго). I should like to apologize for (not having written for such a long time).

В устной речи:

Простите, что я заставил себя ждать. I am very sorry that (you have had to wait for me so long).

Простите, (что я напутал с поездом). Sorry, (I gave you the wrong kind of information about train).

И устно, и письменно:

Пожалуйста, примите мои извинения! Please, accept my apologies.

Я хотел бы извиниться, (что не послал вам мое резюме). I should like to apologies for (not having sent you my resume).

Я надеюсь, что вы извините меня, что (я пишу не по-французски, а по-английски). I hope you will excuse me for (writing to you in English rather than in French).

Я надеюсь, вы простите меня, (что я не ответил на ваше письмо раньше). I hope you will forgive me for (not answering you letter earlier).

Вы что-то не поняли в разговоре:

Извините? Pardon?

Что вы подразумеваете под …? Что… значит? What do you mean by…? (What does …mean?)

Простите, но я не до конца понимаю, что вы подразмеваете под этим?

I’m sorry, but I don’t quite see what do you mean.

Простите, я не до конца понял, что вы сказали. I’m sorry, but I didn’t quite catch what you said.

Простите, мне незнакомо это слово. Sorry, I don’t know this word.

Не могли бы вы повторить последнее замечание? Would you please repeat the last remark?

Что значит …? Does that mean…?

Это значение этого слова мне незнакомо. Значит ли это…? That sense of the word is new to me. Does it mean…?

Собеседник говорит слишком быстро:

Не могли бы вы говорить немного помедленнее? Could you possibly speak a little more slowly?

Пожалуйста, не так быстро! Я не успеваю за вами! Please, don’t speak so fast, I can’t follow you.

Не можете подобрать нужных слов:

Вы говорите о …, это используется для…? What do you call this thing… you know, it’s used for…

Как это понять? How could I put it?

Я стараюсь подобрать подходящее слово, может быть, вы можете мне помочь? I’m trying to find the right word, perhaps you can help me?

Просите о чем-то:

Я буду вам очень обязан, если бы вы могли (выслать следующие бумаги). I’d be much obliged to you of you could (send me the following papers).

Я был бы благодарен, если бы вы могли (прислать мне…). I’d be grateful if you could (send me…).

Я был бы признателен, если бы вы (одолжили…). I’d appreciate it if you could (lent me…).

Будьте так добры (пришлите мне…). Would you be so kind as to (send me…).

Хотите задать формальный вопрос:

Как вы считаете, если я спрошу (кто…/что…). Do you mind if I ask (what…/who…).

Не могли бы вы сказать (как…/что…/где…/почему…). Would you mind telling me (how…/what…/where…/why…).

Я надеюсь, вы не откажитесь сказать мне (как…/что…/где…/почему…). I hope you don’t mind telling me (how…/what…/where…/why…).

Будьте так добры, ответьте мне на несколько вопросов (проинформируйте меня о следующем). Would you be good enough to answer a few questions about (to provide me the following information).

Я бы хотел спросить вас о … I’d like to ask you about…

Можно я задам вам вопрос…? May I ask you…?

Хотите подчеркнуть что-то:

Я бы хотел подчеркнуть, что (наш отдел продаж заработал более 100 тыс. в прошлом году). What would I like to stress is (our sale’s division earned more than 100K last year).

Пожалуйста, не забудьте, что (мы должны произвести певую выплату не позже, чем через неделю). Don’t forget that (we are obliged to pay the first payment not later than in a week).

Одна из особенных характеристик (Российского рынка – это его почти безграничная емкость). One of the outstanding features of (Russian market is its almost unlimited capacity).

Разрешите мне подчеркнуть важность (учета интересов инвесторов и акционеров). Let me emphasize the importance of (balancing the interests of investors and shareholders).

Пожалуйста, примите во внимание, что (мы уже инвестировали более 1 млн долларов в этот проект). Please note that (we have already invested more than $1mio. in this project).

Я хочу обратить ваше внимание на (проблемы, вызванные нашими поставщиками). I want to call your attention to (the problem caused our suppliers).

Я бы хотел подчеркнуть тот факт, что (наш научно-исследовательский отдел каждый год обеспечивает нас новым продуктом). I would like to underline the fact that (our R&D department brings us new products every year).

Особенно интересным вы найдете (наш широкий диапазон исследований в области альтернативной медицины). What you will find particularly interesting is (our wide range of research in the field of alternative medicine).

Другое выдающееся преимущество– это (ее уровень образования и профессиональный опыт). Another outstanding advantage is (her educational level and professional experience).

Я бы хотел подчеркнуть, что (мы были почти готовы подписать контракт, о котором говорилось выше). I’d like to point out that (we were almost ready to sign the contract mentioned above).

Предложить что-то:

Как вы смотрите на то, чтобы совместно начать разработку нового продукта? What/ how about (new product development with you company)?

Могу я предложить, что (мы вышлем им наш новейший прайс-лист и пару образцов?). May/ could I suggest that (we send them our newest price list and a couple of samples)?

Я предлагаю продолжить наши переговоры завтра. I suggest that (we continue our negotiations tomorrow).

Я бы предложил вернуться к этому вопросу через месяц. I would propose that (we come back to this question in a month).

Я бы предложил, что (компания оплатила студентам стоимость обучения). I’d propose that (the company should refund the educational fees paid by the students).

Мы могли бы (среагировать быстрее). We could (react more quickly).

Ты мог бы (вылететь на самолете компании Дельта). You might (change to Delta).

Мы могли бы получить перевод контракта? Shall (can’t) we (obtain a translation of a contract)?

Не лучше было бы (подготовить технический отчет для D&D)? Wouldn’t it be a good idea to (to prepare the technical report for D&D)?

Давайте (договоримся о времени и месте следующей встречи). Let’s (arrange a time and place for the next meeting)?

Представить кого-нибудь, представиться самому:

Разрешите представиться? May I introduce myself? Здравствуйте! How do you do?

Очень приятно! Nice to meet you. Рад с вами познакомиться. I’m pleased to meet you. Господин Х, я бы хотел представить вам господина Y Mister X, I’d like you to meet Mister Y.

Господин Х, разрешите мне представить вас господину Y? Mister X, let me introduce you to Mrs. Y.

Дорис, это Питер. Doris, this is Peter.

Вы случайно не господин Х? You’re not Mr. X, are you?

Мы не встречались где-то раньше? Haven’t we met somewhere before?

Возможно, вы могли бы представить меня господину Х? Could you perhaps introduce me to Mr. X?

Вы уже знакомы с господином Х? Have you already met Mr. X?

Господин Х, вы уже знакомы с господином Y? Mr. X, have you been introduced to Mrs. Y?

Господин Х, разрешите представить вам господина Y? Mr. X, may I introduce Mr. Y to you?

Выразить уверенность:

Я уверен, об этом можно договориться. I’m sure that can be arranged.

Я не сомневаюсь, что (там есть хорошая учебная база). I’m positive that (there are good training facilities).

Я уверен, что (в Англии есть прекрасные дороги и скоростные магистрали). I’m convinced that (excellent roads and motor ways are available in England).

Я уверен, что (могу внести свой вклад в успех компании). I’m confident that (I could make a substantial contribution to the company’s success).

Мы совершенно уверены, что (существует дополнительная возможность). We are quit certain that (this is an additional opportunity).

Я точно знаю, что (господин Х не знаком с буквой закона). I know for sure that (Mr. X was not really familiar with the law).

Мы не сомневаемся, что (надежность выполнения – самая высокая степень надежности). We have no doubts that (security by performance is the greatest security in the word).

Выразить сомнение:

Я не могу с уверенность сказать, (когда она вернется в офис). I’m not sure when she will be back in her office.

Я не уверен, что (их условия хуже наших). I’m not certain that (their conditions are worse than ours).

Мы сомневаемся в (успехе обычного метода лечения этого исключительного случая). We are uncertain of/about (the regular treatment of this exceptional case).

Я не думаю, что (мы могли бы поддержать это предприятие). I’m not convinced that (we could support this business).

Маловероятно, что (они смогли бы найти другой канал розничной торговли немедленно). It is doubtful whether (they could find another retailer immediately).

Вызывает сомнение (успех этого проекта). There are some doubts about (success of this project). Мы сомневаемся, (окажет ли администрация помощь профсоюзам). We doubt if/whether (administration will help trade– unions).

Выразить свое мнение:

Лично я думаю, что (мы должны прямо спрость его об этом письме). Personally I think (we have to ask him directly about this letter).

Если вы хотите знать мое мнение, я думаю, что (он должен быть осторожен). If you ask me, I think (he has to be careful).

С моей точки зрения, (у этой компании надежная репутация). In my view (this company has a solid reputation).

По моему мнению, (плата за квартиру должна зависеть от места). In my opinion, (the rent should depend on location).

Я придерживаюсь того мнения, что (мы должны наладить сотрудничество с X Corp.). I am of the opinion that (we have to establish our partnership with X Corp.).

Насколько я прнимаю, (мы должны рассматривать и Лондон). As I see it, (we should consider London also).

Я думаю/ считаю/ полагаю, что (мы могли бы рассчитывать на их помощь). I believe (that)/It is my belief that/ To my mind (we could relay on their help).

Выразить благодарность:

Я бы хотел выразить свою благодарность за (вашу помощь). I’d like to express my gratitude to you for (your assistance).

Мне очень понравилось (в Лондоне) и хочу выразить вам свою признательность за (ваше гостеприимство). I greatly enjoyed (my stay in London) and very much appreciated (the hospitality extended to me).

В частности, я хотел бы поблагодарить вас за прекрасную экскурсию в галерею Тейт. In particular, I would like to thank you for the very pleasant excursion to Tate Gallery.

(Успех моей поездки в большой мере обусловлен вашей заботой обо мне), за что я очень вам благодарен. (The success of my trip was in large part due to your efforts and) I am most grateful to you.

Выражаю вам свою благодарность (за ваше доброе участие и надеюсь, что вскоре могу оказать вам ответное гостеприимство). Thanking you once more for (your kind assistance, I am looking forward to an opportunity to returning your hospitality).

Фразы, используемые при телефонном разговоре:

Здравствуйте, с вами говорит Екатерина Смирнова. Hello, my name is Katherine Smirnova.

Могу я поговорить с господином Х? May/Could I speak to Mr. X, please?

Это Михаил Яковлев. This is Michael Yakovlev speaking.

Господин Х на месте? Is Mr. X available?

Можно попросить его перезвонить мне? Could you ask him to call back?

Просто скажите ему, что я звонил. Just tell him I called. Спасибо! Thanks!

Спасибо, ничего не надо. No, it’s ok, thanks. Я перезвоню ему позже. I’ll call back later.

Привет, Мэри! Oh, hello, Mary. Это Михаил. Michael here.

Здравствуйте, это Михаил Яковлев. Oh, hello, Mr. X, Michael Yakovlev here.

Я звоню по поводу …. I’m phoning about/concerning…

Я звоню, чтобы сказать/спросить/ напомнить о … I’m calling to tell/ask/ remind/ you…

Приглашение: – Выражение согласия:

Не пойти ли нам поужинать? – Хорошо!

Would you like to come to dinner with me?– Yes, I’d love to.

Не пообедать ли нам вместе? – С удовольствием!

How about (having) lunch together? – Yes, I’d like that very much.

Я думаю, мы могли бы вместе пообедать.– Да, в среду мне удобно.

I thought we could have lunch together.– Yes, Wednesday will be convenient.

Я бы хотел пригласить вас поужинать.– Отличная идея.

We’d like to take you out for dinner.– That’s a good idea.

Пойдемте пообедаем. – Очень любезно с вашей стороны.

Let’s have lunch together. – That is very kind of you.

Не хотите поужинать вместе? – Да, хотел бы.

Why don’t we go for a dinner together?– I’d love to.

Отказ от приглашения:

Мне бы хотелось, но я боюсь, что не смогу. I’d love to, but I’m afraid I can’t.

Ах, как жаль! Я занят в понедельник. Oh, what a pity! I’m busy on Monday.

Боюсь, что я не смогу. Кажется, у меня уже что-то намечено. Oh, I’m afraid I can’t make it then. I’m afraid I’ve got something else on then.

А как насчет следующего дня? How about the following day?

Договориться о дне встречи:

Скажите, а вы не заняты в пятницу? I was wondering if you were free on Friday.

Что вы делаете в четверг? What are you doing on Thursday?

Ничего особенного. Nothing special.

У вас нет планов на понедельник в обеденное время? Have you arranged anything for Monday lunchtime?

Вы не заняты в пятницу? Are you free on Friday?

Что относительно вторника? What about Tuesday?

Как насчет вечера? How about the evening?

Договориться о времени и месте встречи:

В котором часу? What time (were you thinking of)?

Где мы встретимся? Where shall we meet?

Давайте на Пушкинской площади? Let’s meet on Pushkinskaya Square.

Я заберу вас из гостиницы. I’ll pick you up in your hotel.

В 7 вечера пойдет? How about 7pm?

Около половины восьмого. Вам подходит? About 7.30. Is it ok for you?

Не хотите вначале выпить где-нибудь? Не пропустить ли нам вначале по рюмочке? What about meeting for a drink first?

В котором часу вам удобно? What time would suit you?

В четверг в 3 часа вас устроит? Да, отлично. Would Thursday at 3 o’clock suit you? That would be fine.

Замечательно! Great! Итак, я жду вас в 7.30 у памятника на Пушкинской площади. So, I’ll see you at 7.30 pm at the monument, Pushkinskaya Square.

До встречи! Looking forward to see soon.

Увидимся! Пока! До свидания! See you then! See you later! Bye!

Извинение:

Простите за опоздание! Этот ужасный транспорт! Sorry, I’m too late. The traffic was terrible!

Я очень прошу извинить меня за опоздание. I do apologize for being too late.

Послушай, я прошу прощения за вчерашнее. Look, I am sorry about last night.

Я сам не знаю, что на меня нашло. I don’t know what came over me.

Я должно быть устал. I must have been tired.

Ладно, чего там. It doesn’t matter.

Все нормально. It’s ok.

Все в порядке. That’s all right.

Не волнуйся об этом. Don’t worry about it.

Ничего, ладно. Never mind.

Бывает. These things happen.

Просьба:

Не могли бы вы передать мне салат? Could you pass the salad, please?

Вы не могли бы одолжить мне ручку? Could you lend me a pen, please?

Не могли бы вы сделать мне одолжение? Would you mind doing me a favour?

Вы не могли бы позвонить в этот ресторан и заказать на завтра столик на 6 человек на 7 вечера? Would you mind phoning this restaurant and booking a table for 6 for 7pm tomorrow?

Вы не могли бы одолжить мне ваш велосипед? I was wondering if you would mind lending me your bicycle.

Разрешение:

Разрешите, я воспользуюсь вашим карандашем? May I borrow your pencil?

Можно быстро позвонить по вашему телефону? Could I use your phone a minute?

Вы не против, если я закурю? Do you mind if I smoke?

Можно я воспользуюсь телефоном? Is it ok if I use the phone?

Вы не будете возражать, если я приду с женой? Would you mind if I brought my wife?

Как вы думаете, если мы отложим нашу встречу на пару дней? I was wondering if you would mind if I postponed our meeting for a couple of days.

Благодарность при прощании:

Ну, я думаю, что мне пора. Well, I think I must be going now.

Это был прекрасный вечер. It really has been a very pleasant evening.

Боже мой! Взгляни на часы! Я действительно не должен задерживать вас дальше. Goodness! Look at the time! I really mustn’t keep you any longer.

Большое спасибо! Все было прекрасно! Thank you very much. I enjoyed that very much.

Мне бы хотелось вас особенно поблагодарить за вашу помощь во время моего пребывания здесь. I would like to thank you very much for all your help during my visit.

Это лишь малая толика моей благодарности. This is just a little token of my gratitude.

Хочу сказать спасибо за все ваши хлопоты. This is just to say thank you for the trouble you have taken.

Большое спасибо, Мэри! Теперь я справлюсь сам. Well, thank you very much, Mary! I can manage alone now.

Пожалуйста, не жди! Я уверен, что тебе хочется поскорее домой. Don’t wait, please! I am sure you want to get home.

Вежливый интерес:

Неужели? Oh, really?

Вы действительно получили эту премию? Oh, have you/did you/would you get this award?

На самом деле?/ Действительно?/ Это правда, что она выиграла эти соревнования? Oh, is it true? /Does it really happen? /Has she won this competition?

Одобрение хороших новостей:

Отличная новость! That’s good news!

Хорошая работа! Well done!

Поздравляю! Congratulations!

Очень рад слышать об этом! I’m pleased to hear it!

Просто замечательно! Terrific/great!

Сочувствие, сожаление по поводу плохих новостей:

Ах, дорогая! Ты простудилась?/ Ты болен?/ Когда ты заболел?

Oh, dear! Have you get a cold? / Are you ill? / When did you become sick?

Ах, ты, бедняга! Oh, dear! Poor you!

Не повезло! Bad luck!

Ох, нет! Только не это! Oh, no!

Мне очень жаль! Oh, I am sorry to hear it!

Как жалко! What a pity!

Сожаление об отказе:

Боюсь, что нет. I’m afraid not.

Боюсь, что так. I’m afraid so.

Ну, скорее нет. Well, actually, I’d rather not.

Мне очень жаль! I’m so sorry!

В ресторане:

Пойдемте в ресторан. Shall we go to the restaurant?

Почему бы нам не сходить в ресторан? Why don’t we go to the restaurant?

Не хотите ли сходить в ресторан? How about going to the restaurant?

Как насчет того, чтобы поужинать? What about having dinner?

Пойдемте! Хорошо! Oh, come on! You’ll love it!

Разрешите мне взять ваше пальто! Let me take your coat!

Я заплачу за вино. I’ll pay for the wine.

Садитесь. Have a sit.

Я возьму рыбу с картофелем. I’ll have the potato-fish dish.

Я думаю, мы возьмем стейк. I think, we will have the steak.

Что бы вы нам порекомендовали? What would you recommend?

А что такое фондю? What exactly is fondue?

Что вы собираетесь заказать? What are you going to have?

Кто будет кофе? Who wants coffee?

Черный или с молоком? Black or white?

Это из русской кухни. This is a Russian speciality.

В основном, это грибы со сметаной, запеченные в духовке. It is basically mushrooms with cream backed in the oven.

Очень вкусно! This is delicious!

А как ваше блюдо? How is yours?

Какой хороший ресторан! What a nice restaurant!

Интересно, как они это готовят? I wonder how they make it!

Вы часто сюда ходите? Do you often eat here?

Да, было очень хорошо. Well, that was very good.

Простите, но суп холодный. Excuse me? This soup is cold.

Я заказывал курицу, а не рыбу. I ordered chicken, not fish.

Вы не могли бы принести новые вилки и ножи? Could we get a new set of cutlery, please?

Мне кажется, что тут ошибка. There seems to be a mistake.

А это что? What is this item?

Боже мой! Взгляни на часы! Goodness! Look at the time!

Да, поскольку один из нас должен успеть на свой поезд, мы должны уходить. Well, as some of us have train to catch, we have to leave.

Просим принести счет? Shall we ask for the bill?

Объяснение, как добраться до места:

Идите прямо. Go straight on.

Идите прямо до… Go straight on until you get to… /Go straight on as far as the…

Следуйте до конца дороги. Go to the end of the road.

Поверните направо/ налево. Turn right/left…

Затем вы придете к перекрестку. Then you will come to the crossroad.

Поднимайтесь/ идите вниз по этой дороге, пока не увидите… You go up/down this road until you see a…

Поверните в первый переулок направо/ налево. Take the first turning on the right/left.

Это будет у вас по правую/ левую руку. It’s on your right/left.

Вы не пропустите это. You can’t miss it.

Это как раз после музея. It’s after the museum.

Поднимитесь на лифте на 5 этаж. Take the elevator/lift to the 5-th floor.

Поверните направо/ налево и идите прямо по коридору. Turn right/left and go straight along the corridor.







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 1115. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия