Брежнев умер, но тело его живет! (анекдот).
Мераб Мамардашвили замечал, что мы говорим «на каком-то странном, искусственном, заморализованном языке, пронизанном агрессивной всеобщей обидой на действительность как таковую. <...> В пространстве этого языка почти нет шансов узнать, что человек на самом деле чувствует или каково его действительное положение» («Социум», 1991, № 1, с. 11). Можно представить два варианта универсализации языка. Один тип направлен на такой уровень двусмысленности, чтобы каждый считал, что это говорят о нем. По этому пути пошли гадалки, так как их язык гаданий должен подходить любому. Единый для всех текст должен иметь при этом как можно более индивидуализированную отсылку на конкретного слушающего. Например, говорится не конкретное имя, отсылка строится по более широким параметрам: это имя из пяти букв. Второй тип универсализации, первые ростки которого в сфере обыденной жизни отмечал Корней Чуковский — это строительство канцелярского языка для описания сферы обьщенности. То есть язык публичной сферы используется в сфере частной. Естественно, что в нем нет индивидуализации, интимности и проч. У него масса примеров, к которым мы уже и привыкли, но для его уха они еще звучали ненормально. Мне нравится один из них, когда молодой человек увидел плачущую пятилетнюю девочку. «Он ласково наклонился над ней и, к моему изумлению, сказал: — Ты по какому вопросу плачешь? Чувства у него были самые нежные, но для выражения нежности не нашлось человеческих слов» [201, с. 160]. А. Селищев —- первым из лингвистов отметил особенности языка эпохи. Он обратил внимание на склонность публичного языка послереволюционной эпохи к колоссаль- Г. Г, Почепцов. Семиотика ным преувеличениям. Стандартом стали при описании себя «гигантские успехи», а противоположная сторона стала обозначаться как «пигмеи», «белогвардейские козявки». Язык этого типа не нуждается в аргументах и обоснованиях своей точки зрения. На нем можно задать одним высказыванием типа «Кибернетика — продажная девка империализма» всю научную сферу. Он не нуждается в аргументации, будучи порождением монологического типа, где все слушающие. Только там, на Олимпе, есть кто-то, кто формулирует эти прекрасные слова, обязательные для всех. Такой язык очень любит сам себя. Ср. весьма показательное высказывание Л. Троцкого: «Язык цивилизованных наций ярко отметил две эпохи в развитии России. Если дворянская культура внесла в мировой обиход такие варваризмы, как "царь", "погром" и "нагайка", то Октябрь интернационализировал такие слова, как "большевик", "Совет" и "пятилетка". Это одно оправдывает пролетарскую революцию, если вообще считать, что она нуждается в оправдании» [176, с. 396]. Очень важным аспектом задания иерархии, которая лежит в основе любой бюрократической системы, являются титулы. Филипп Роже, исследуя семиотический образ Марата, говорит: «Революция постоянно задает своим деятелям вопрос об их революционном титуле. Некоторые быстро это поняли — те, кто обманом записались в "участники взятия Бастилии": в хозяйстве пригодится. Сколь ясно Марат осознавал эту важность титула, видно из эпизода, когда он, чтобы дискредитировать одного из кандидатов в Конвент, в своей разоблачительной афишке 30 августа 1792 г. удовольствовался тем, что к имени "недостойного" прикрепил ярлык "Неизвестен Революции"» [152, с. 28]. Советский язык предопределяет действительность, в отличие от нормальной функции языка, призванного отражать действительность. В этой действительности главным элементом был героический поступок. Это можно представить как борьбу «точки» с «контекстом». У «точки» есть преимущества в том, что ее потенциал не исчерпан, она может Семиотика советской цивилизации броситься с новой силой, может решить проблему ценою своей жизни. Поскольку этот язык описывает героический поступок постфактум, он неизбежно окрашен пафосом. Полюс «мы» описывается максимально положительно, полюс «они» — максимально негативно. Эта интенсификация отражается уже и на уровне детской литературы. Нейтральные «Детство Темы» Н. Гарина-Михайловского и «Детство Никиты» А. Толстого сменяются детской героикой Аркадия Гайдара, причем ему пришлось предложить и детские отрицательные образы типа Мальчиша-Плохиша. Героическое всегда расположено в прошлом. Это оценка скорее потомков, чем современников. Советская мифология попыталась нарушить эту закономерность, задав героизм в прошлом, настоящем и в будущем. Советский язык — это героический язык. Это язык, на котором повествуется о победах. В нем невозможны проявления слабости и сомнений, подобно тому, как письменный язык отметает определенные характеристики языка устного (типа хезитации). В нем невозможны отрицательные высказывания, поскольку советская действительность позитивна. Подобного рода высказывания как лакмусовая бумажка выдают врага — он говорит на чужом и чуждом языке. Подобно тому как Баба-Яга чуяла русский дух, иные типы высказываний сразу выдают носителя иной идеологии. Героический язык характеризуется серьезным завышением. Поэтому идеальным гражданином Страны Советов мог быть космонавт, но никак не обычный человек. Обычный человек с его заниженными проблемами никак не интересен для государственного языка. А советский язык был языком государственным и никак не частным. Обслуживая иные потребности, он имел и иную лексику, и иной синтаксис. Это язык оды, язык во славу. Это голос, усиленный многими громкоговорителями, а не шепот. Это язык яркого дня, а не безлунной ночи. Советский язык позднего периода «сломался» из-за своего несовпадения с действительностью. Тогда «правильности» прошлого времени стали восприниматься как пародийные. Например, «советское, значит, отличное». Все это Г.Г. Почепцов. Семиотика привело к пародированию советского языка в анекдотах о самых крупных в мире микрокомпьютерах и о Советском Союзе как о родине слонов. Когда предложенная идеологическая схема, составлявшая сущность этого языка, оказалась не универсальной, а локальной, резкая смена контекста привела его к гибели. При этом он продолжает храниться в качестве языка соответствующих поколений, но это уже более музейное функционирование. Ведь пафос предполагает всеобщий эмоциональный охват. Тексты на этом языке особенные: имея начало, очень легко можно предсказывать контекст. Здесь в отличие от принятого в лингвистике противопоставления: фиксированный Язык, нефиксированные Тексты, имеем нечто противоположное: фиксированный Язык, фиксированные Тексты. То есть тексты по сути своей сами становятся языком, только другого уровня. Они несут функцию не расширения символического пространства, а функцию подтверждения уже имеющегося пространства на новом примере. Происходит ритуализация как действительности, так языка. Читатель и автор выступают в особых ролях, в которых важна не новизна информации, а подтверждение уже слышанного, нечто вроде фатической функции языка Романа Якобсона, при которой целью становится не передача информации, а поддержание контакта. Кстати, такой повтор может иметь и положительные последствия, подобно тому, как успешная карьера актера складывается при совпадении его образов и его индивидуальности. Здесь также постоянство набора героев и сюжетов могло в ряде случаев давать более тонкие оттенки, которые слабо различимы носителями иной культуры, но значимы для носителей культуры советской. Язык перестает быть просто языком, это священнодействие, подобно каллиграфии в Китае. Форма и содержание такого языка могут существовать как бы в параллельных мирах. Этот язык также призван закрывать «разрывы» действительности, подобно тому, как это делают герои. Если язык заменяет действительность, то и внимание ему уделяется большее, чем действительности. Вспомним известный анекдот о приезде иностранных корреспондентов, когда председатель колхоза в ответ на пожелание засыпать лужу, Семиотика советской цивилизации говорит: «Пускай клевещут». Слова из чужих уст не имеют смысла, они изначально неверны. Правильные слова может говорить только «свой», «чужому» они недоступны.
|