ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. Расширение международного сотрудничества требует от молодого специалиста знания иностранного языка, практическая польза которого будет определяться его
Зам. директора по учебной работе
Д.А. Степанов
«__» __________________2012г.
Расширение международного сотрудничества требует от молодого специалиста знания иностранного языка, практическая польза которого будет определяться его способностью использовать информацию из зарубежных источников. В связи с этим перед студентами ставится задача научиться читать и переводить литературу по специальности с помощью словаря. Настоящее пособие предназначено для студентов-механиков третьих курсов и написано в соответствии с требованиями рабочей программой Башкирского архитектурно- строительного колледжа. Цель пособия – подготовить студентов к чтению и переводу со словарем с английского языка оригинальной литературы средней трудности по автомобилестроению, станкостроению и обработке металлов. Пособие состоит из пяти глав: 1. Автомобили и автомобильная промышленность. 2. Металлы и неметаллы. 3. Сварка. 4. Станки. 5. Инструменты. При составлении пособия автор использовал как ранее изданные и уже несколько утратившие актуальность пособия, так и современную учебную литературу. Кроме того, последняя глава включает в себя больше количество аутентичной литературы, которая представляет собой научно-популярные тексты, предназначенные для англоязычных читателей. Структура каждой главы унифицирована. Во-первых, каждая глава содержит три-четыре самостоятельных текста, связанных общей темой. Каждый текст сопровождается послетекстовыми упражнениями, цель которых – закрепление лексического материала и проверка понимания текста на разных уровнях прочтения (просмотровое, поисковое, с полным пониманием). Система лексических упражнений подразумевает: 1) нахождение в тексте ответов на вопросы; 2) дополнение предложений по смыслу; 3) перевод словосочетаний и т.д. Кроме того, каждая глава содержит упражнения по темам, предусмотренным рабочей программой в соответствии с требованиями к уровню владения студентами по окончании курса изучения английского языка в среднетехническом учебном заведении, с использованием лексики всей главы. Материал распределен следующим образом: Глава 1. Работа со словарем. Словообразование. Глава 2. Интернациональные слова. Термины. Сокращения. Глава 3. Многозначные слова. Экстралингвистические аспекты перевода. Свободные словосочетания и фразеологизмы. Глава 4. Пассивный залог. Модальные глаголы. Артикли. Глава 5. Герундий. Причастие и причастный оборот. Инфинитив. Пассивные конструкции с инфинитивом. Для студентов с более высоким уровнем подготовки по сравнению с остальными, преподаватель может по своему усмотрению выбирать тексты для повседневной работы из последней главы, с учетом дидактического принципа посильности и достаточной трудности. В конце каждой главы автор поместил вопросы по изученным темам для самоконтроля. Словарь со специальной лексикой данного урока входит в состав одного из обязательных заданий. Это позволяет преподавателю организовывать работу с лексическим материалом по своему усмотрению (диктанты, составление и решение кроссвордов, ребусов и головоломок и т.д.) и значительно облегчает работу студентов. Словарные слова всех глав объединены в общий тематический словарь в конце пособия, где они расположены по алфавиту. Автор надеется, что настоящее пособие будет интересно и полезно как студентам, так и преподавателям в изучении курса технического перевода и значительно повысит уровень знаний, умений и навыков студентов.
1 “Cars and automobile industry”
|