Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exotization





(Foreignization, foreignizing translation strategy, exotizing translation)

Exotization is the opposite approach. It is based on transference procedures, it means that culture-specific concepts of the SL are transferred to the new text (i.e. borrowing foreign expressions with or without a change, e.g. coroner, pub, okay, wow, coke). The bearers of the meaning are the means which are connected with the language and culture of the original. A positive side of exotization is that foreign elements evoke the original atmosphere, a negative that communication/ comprehension is more difficult (it may hinder the reader's ability to comprehend the text). The author uses certain elements to evoke a special atmosphere (in poetry - different kinds of verse are used), however in translation, the same elements may be considered as exotic. The existing tension between the native and the foreign cannot be considered purely as a negative fact. It may be a creative element. It may give a new impulse both to the target (native) literature and the target language.

In conclusion we can say that if foreign (SL) elements prevail in the text (the translator is focused on the original), we can speak of exotization; if native (TL) elements prevail (the translator is focused on the reader of the translation), it is naturalization (a more radical approach is adaptation or paraphrase). In reality complete exotization or naturalization is very rare. The aim of translation is to preserve the aesthetic identity of the work; exotic elements are preserved only if they have a certain function (to create atmosphere etc.) and do not hinder communication (comprehension).

The use of a particular strategy/procedure is determined by the tradition and context of native (TL) literature, as well as by the relation of these two literatures. It also depends on the knowledge (information background) of the reader about a particular country and culture. As to the atmosphere, modern approaches emphasise the preservation of the national and historic uniqueness of the original, but not at the cost of comprehension (communication). It should be aimed at evoking an impression and an illusion of a certain context and environment (and not the mechanical preservation). On the other hand, the aim of the translation should not be the full naturalization (substitution), since it should contain such elements which connect it with the original (time and place). The translator should try to find a balance between original (foreign, SL) elements and native (TL) ones.

 

Suggestions for further reading

Gromová 2003, Hochel 1990, Popovič et al. 1983, Vilikovský 1984

 

5.3 Translation of individual types of literary texts

Translation of individual literary texts types (genres) traditionally includes poetry, prose fiction and drama.







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1165. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия