Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exotization





(Foreignization, foreignizing translation strategy, exotizing translation)

Exotization is the opposite approach. It is based on transference procedures, it means that culture-specific concepts of the SL are transferred to the new text (i.e. borrowing foreign expressions with or without a change, e.g. coroner, pub, okay, wow, coke). The bearers of the meaning are the means which are connected with the language and culture of the original. A positive side of exotization is that foreign elements evoke the original atmosphere, a negative that communication/ comprehension is more difficult (it may hinder the reader's ability to comprehend the text). The author uses certain elements to evoke a special atmosphere (in poetry - different kinds of verse are used), however in translation, the same elements may be considered as exotic. The existing tension between the native and the foreign cannot be considered purely as a negative fact. It may be a creative element. It may give a new impulse both to the target (native) literature and the target language.

In conclusion we can say that if foreign (SL) elements prevail in the text (the translator is focused on the original), we can speak of exotization; if native (TL) elements prevail (the translator is focused on the reader of the translation), it is naturalization (a more radical approach is adaptation or paraphrase). In reality complete exotization or naturalization is very rare. The aim of translation is to preserve the aesthetic identity of the work; exotic elements are preserved only if they have a certain function (to create atmosphere etc.) and do not hinder communication (comprehension).

The use of a particular strategy/procedure is determined by the tradition and context of native (TL) literature, as well as by the relation of these two literatures. It also depends on the knowledge (information background) of the reader about a particular country and culture. As to the atmosphere, modern approaches emphasise the preservation of the national and historic uniqueness of the original, but not at the cost of comprehension (communication). It should be aimed at evoking an impression and an illusion of a certain context and environment (and not the mechanical preservation). On the other hand, the aim of the translation should not be the full naturalization (substitution), since it should contain such elements which connect it with the original (time and place). The translator should try to find a balance between original (foreign, SL) elements and native (TL) ones.

 

Suggestions for further reading

Gromová 2003, Hochel 1990, Popovič et al. 1983, Vilikovský 1984

 

5.3 Translation of individual types of literary texts

Translation of individual literary texts types (genres) traditionally includes poetry, prose fiction and drama.







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1165. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия