Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exotization





(Foreignization, foreignizing translation strategy, exotizing translation)

Exotization is the opposite approach. It is based on transference procedures, it means that culture-specific concepts of the SL are transferred to the new text (i.e. borrowing foreign expressions with or without a change, e.g. coroner, pub, okay, wow, coke). The bearers of the meaning are the means which are connected with the language and culture of the original. A positive side of exotization is that foreign elements evoke the original atmosphere, a negative that communication/ comprehension is more difficult (it may hinder the reader's ability to comprehend the text). The author uses certain elements to evoke a special atmosphere (in poetry - different kinds of verse are used), however in translation, the same elements may be considered as exotic. The existing tension between the native and the foreign cannot be considered purely as a negative fact. It may be a creative element. It may give a new impulse both to the target (native) literature and the target language.

In conclusion we can say that if foreign (SL) elements prevail in the text (the translator is focused on the original), we can speak of exotization; if native (TL) elements prevail (the translator is focused on the reader of the translation), it is naturalization (a more radical approach is adaptation or paraphrase). In reality complete exotization or naturalization is very rare. The aim of translation is to preserve the aesthetic identity of the work; exotic elements are preserved only if they have a certain function (to create atmosphere etc.) and do not hinder communication (comprehension).

The use of a particular strategy/procedure is determined by the tradition and context of native (TL) literature, as well as by the relation of these two literatures. It also depends on the knowledge (information background) of the reader about a particular country and culture. As to the atmosphere, modern approaches emphasise the preservation of the national and historic uniqueness of the original, but not at the cost of comprehension (communication). It should be aimed at evoking an impression and an illusion of a certain context and environment (and not the mechanical preservation). On the other hand, the aim of the translation should not be the full naturalization (substitution), since it should contain such elements which connect it with the original (time and place). The translator should try to find a balance between original (foreign, SL) elements and native (TL) ones.

 

Suggestions for further reading

Gromová 2003, Hochel 1990, Popovič et al. 1983, Vilikovský 1984

 

5.3 Translation of individual types of literary texts

Translation of individual literary texts types (genres) traditionally includes poetry, prose fiction and drama.







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1165. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия