Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exotization





(Foreignization, foreignizing translation strategy, exotizing translation)

Exotization is the opposite approach. It is based on transference procedures, it means that culture-specific concepts of the SL are transferred to the new text (i.e. borrowing foreign expressions with or without a change, e.g. coroner, pub, okay, wow, coke). The bearers of the meaning are the means which are connected with the language and culture of the original. A positive side of exotization is that foreign elements evoke the original atmosphere, a negative that communication/ comprehension is more difficult (it may hinder the reader's ability to comprehend the text). The author uses certain elements to evoke a special atmosphere (in poetry - different kinds of verse are used), however in translation, the same elements may be considered as exotic. The existing tension between the native and the foreign cannot be considered purely as a negative fact. It may be a creative element. It may give a new impulse both to the target (native) literature and the target language.

In conclusion we can say that if foreign (SL) elements prevail in the text (the translator is focused on the original), we can speak of exotization; if native (TL) elements prevail (the translator is focused on the reader of the translation), it is naturalization (a more radical approach is adaptation or paraphrase). In reality complete exotization or naturalization is very rare. The aim of translation is to preserve the aesthetic identity of the work; exotic elements are preserved only if they have a certain function (to create atmosphere etc.) and do not hinder communication (comprehension).

The use of a particular strategy/procedure is determined by the tradition and context of native (TL) literature, as well as by the relation of these two literatures. It also depends on the knowledge (information background) of the reader about a particular country and culture. As to the atmosphere, modern approaches emphasise the preservation of the national and historic uniqueness of the original, but not at the cost of comprehension (communication). It should be aimed at evoking an impression and an illusion of a certain context and environment (and not the mechanical preservation). On the other hand, the aim of the translation should not be the full naturalization (substitution), since it should contain such elements which connect it with the original (time and place). The translator should try to find a balance between original (foreign, SL) elements and native (TL) ones.

 

Suggestions for further reading

Gromová 2003, Hochel 1990, Popovič et al. 1983, Vilikovský 1984

 

5.3 Translation of individual types of literary texts

Translation of individual literary texts types (genres) traditionally includes poetry, prose fiction and drama.







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1165. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия