Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Read both alternatives of the text and tell the difference. Find out idioms and their non-idiomatic equivalents. Give their Slovak literal and idiomatic equivalents

Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks ... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things ... Well; of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him. (A. Makkai)

3. Read and discuss the following extracts from TV programmes (the results of faithful/literal translation of English expressions: be barking up the wrong tree; sit in the driving/driver's seat; between the devil and the dark blue sea; come hell or high water; down under; little bird told me; look like a million dollars; not for all the tea in China; save for a rainy day; when hell freezes over;). Fit the expressions the Slovak sentences below. Suggest your own Slovak idiomatic equivalents (where possible).

1. Sedнš na mieste šofйra. (TV Markiza)

2. Možno až keп bude v pekle mrznъќ. (STV)

3. Medzi diablom a hlbokým modrým morom. (STV)

4. Ty si odtial'zdola. (TV Markнza)

5. Nechcela by som maќ 32 rokov ani za všetok čaj v Čine. (TV Markнza)

6. Nech pride peklo či potopa. (TV Markнza)

7. Ako vyžer ám"! Ako miliуnová bankovka. (TV Markнza)

8. Malý vtáčik mi toprezradil, že si bol u neurologa. (TV Markнza)

9. Schovávám si to na daždivй dni. (TV Markнza)

10. Stйkáš pod nesprávným stromom. (TV Markнza)

4. Read the text and explain unknown expressions; give neutral expressions. Translate the text: (a): word by word, (b) sense by sense

You know the saying, 'A penny saved is a penny earned'. Well, that's all right if you're regularly earning money, but I'm not. I've been living from hand to mouth doing temporary work. I've tightened my belt but I'm always in the red at the end of the month. My latest idea is to start my own business. This requires hard cash and I don't have it. I want to start a taxi service to and from the airport. It'll need a good, reliable car and that will cost an arm and a leg. (Cambridge International Dictionary of Idioms)


1.4 Translation and interpreting

Talking points

Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 799. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия