Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Read both alternatives of the text and tell the difference. Find out idioms and their non-idiomatic equivalents. Give their Slovak literal and idiomatic equivalents





Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well; of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him. (A. Makkai)

3. Read and discuss the following extracts from TV programmes (the results of faithful/literal translation of English expressions: be barking up the wrong tree; sit in the driving/driver's seat; between the devil and the dark blue sea; come hell or high water; down under; little bird told me; look like a million dollars; not for all the tea in China; save for a rainy day; when hell freezes over;). Fit the expressions the Slovak sentences below. Suggest your own Slovak idiomatic equivalents (where possible).

1. Sedнš na mieste š ofйra. (TV Markiza)

2. Mož no až keп bude v pekle mrznъќ. (STV)

3. Medzi diablom a hlboký m modrý m morom. (STV)

4. Ty si odtial'zdola. (TV Markнza)

5. Nechcela by som maќ 32 rokov ani za vš etok č aj v Č ine. (TV Markнza)

6. Nech pride peklo č i potopa. (TV Markнza)

7. Ako vyž er á m"! Ako miliуnová bankovka. (TV Markнza)

8. Malý vtá č ik mi toprezradil, ž e si bol u neurologa. (TV Markнza)

9. Schová vá m si to na daž divй dni. (TV Markнza)

10. Stйká š pod nesprá vný m stromom. (TV Markнza)

4. Read the text and explain unknown expressions; give neutral expressions. Translate the text: (a): word by word, (b) sense by sense

You know the saying, 'A penny saved is a penny earned'. Well, that's all right if you're regularly earning money, but I'm not. I've been living from hand to mouth doing temporary work. I've tightened my belt but I'm always in the red at the end of the month. My latest idea is to start my own business. This requires hard cash and I don't have it. I want to start a taxi service to and from the airport. It'll need a good, reliable car and that will cost an arm and a leg. (Cambridge International Dictionary of Idioms)

 

1.4 Translation and interpreting

Talking points







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 933. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия