Студопедия — Compare the translated texts. Pay attention to different ways of expressing the same idea, the structure and number of sentences, cohesion, etc
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Compare the translated texts. Pay attention to different ways of expressing the same idea, the structure and number of sentences, cohesion, etc






1. He felt in his bones that he wasn't going to enjoy England. (D. Lodge)

Cнtil v kostiach, ž e v Anglicku sa mu nebude pá č it'. (O. Korнnek)

2. I would flatly refuse, if I were you. (T. Hardy)

Na vaš om mieste by som to rozhodne odmietol. (Z. Kresá ková -Petková)

3. She hadn't been to Paris in years. She had traveled very little since the death of her husband. But now she had Zoya to think about. (D. Steel)

Roky nenavš tнvila Parнž, od manž elovej smrti má lo cestovala, ale teraz

myslela iba na Zoju. (M. Kastlová)

4. There was no one she could talk to. (I. McEwan)

Nemala nikoho s ký m by sa mohla porozprá vaќ. (K. Karovič ová)

5. The apartment itself was very small, but it looked out over someone else's very pleasant garden. (D. Steel)

Byt bol malý, no z okien vidмli do vzornй udrž iavanej zá hrady. (M. Kastlová)

6. Being an addict from a prominent family, Forrest had been lectured to and preached at and burdened with unsolicited advice for as long as he could remember. (J. Grisham)

Forrest, narkoman z prominentnej rodiny, sa už nepamá tal, kol'ko predná š ok, ká znн a dobrй mienený ch rá d si mussel v ž ivote vypoč uќ. (A. Redlingerová)

7. Memories hit hard, as they always did when he pulled slowly into the drive and shook his head at the condition of a once fine home. (J.Grisham)

Keп voš iel na prнjazdovъ cestu, krъtiac hlavou nad stavom kedysi krá snйho domu, ako vž dy v тom ož ili spomienkv. (A. Redlingerová)

8. The first time she went with Henry to the creamery he lifted her up on to the counter and she sat there with her lemonade, the first time she'd seen the stout foaming when it was poured. Six she was then. (W. Trevor)

Ked' kedysi dá vno zač ala s Henrym chodit' do mlieká rne, tiež sa zakaž dý m zastavili v obchode. Zdvihol ju, vysadil na pult a do rъk jej vlož il flá š u s limoná dou. Po prvý raz si vš imla, ž e aj č ierne pivo sa pri č apovanнpenн. Vtedy mala š esќ rokov. (J. Kot)

9. Funny. Once he had despoiled the house of everything that wakened Jenny in the mind, I found a new apartment in a week. Small and prisonlike (the first-floor windows in New York have iron bars, remember?); it was the not-quite basement of a brownstone where a rich producer lived. His fancy gold-knobbed door was up a flight of steps, so people headed for his orgies never bothered me. Also it was closer to the office and just half a block from Central Park. Obviously, signs were pointing to my imminent recovery. (E. Segal)

Č udnй. O tý ž deт, len č o odniesol z bytu veci, pri ktorý ch sa mi vyná rali spomienkv na Jenny, som si naš iel iný byt. Bol malý, pripomнnal vá zenie (pamá tá te sa, okná na prнzemн v New Yorku majщ na okná ch mrež e?), bol to takmer pivnič ný byt v reprezentač nom dome, kde ž il bohatý tová rnнk. Prepychovй dvere s pozlá tený mi kluč kami boli o schodiš tм vyš š ie, takž e нudia, ktorн sa schá dzali na jeho orgie ma neruš ili. Okrem toho som mal bliž š ie do kancelá rie a dom bol len pol bloku od Centrá lneho parku. Zrejme vš etko nasvмdč ovalo tomu, ž e sa č oskoro spamdtá m. (I. Chorvá tová)

10. Edward did not mention that he had never stayed in a hotel before, whereas Florence, after many trips as a child with her father, was an old hand. (I. McEwan)

Edward sa nezmienil, ž e eš te nikdy nespal v hoteli, pre Florence, ktorъ otec ako dieќa brá val č asto na vý lety, to nebolo nič novй. (K.Karovič ová)

11. The shadows the lime trees cast were so deep they appeared bluish black in the briliant light, and the heath was thick with fresh grasses and wild flowers. (I. Ewan)

Tiene, ktorй vrhali lipy, boli takй hlbokй, ž e v ž iarivom svetle vyzerali modroč ierne a planina bola husto porostená trá vou a divý mi kvetmi. (K. Karovič ová)







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 648. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия