Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Compare the translated texts. Pay attention to different ways of expressing the same idea, the structure and number of sentences, cohesion, etc




Доверь свою работу кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. He felt in his bones that he wasn't going to enjoy England. (D. Lodge)

Cнtil v kostiach, že v Anglicku sa mu nebude páčit'. (O. Korнnek)

2. I would flatly refuse, if I were you. (T. Hardy)

Na vašom mieste by som to rozhodne odmietol. (Z. Kresáková-Petková)

3. She hadn't been to Paris in years. She had traveled very little since the death of her husband. But now she had Zoya to think about. (D. Steel)

Roky nenavštнvila Parнž, od manželovej smrti málo cestovala, ale teraz

myslela iba na Zoju. (M. Kastlová)

4. There was no one she could talk to. (I. McEwan)

Nemala nikoho s kým by sa mohla porozprávaќ. (K. Karovičová)

5. The apartment itself was very small, but it looked out over someone else's very pleasant garden. (D. Steel)

Byt bol malý, no z okien vidмli do vzornй udržiavanej záhrady. (M. Kastlová)

6. Being an addict from a prominent family, Forrest had been lectured to and preached at and burdened with unsolicited advice for as long as he could remember. (J. Grisham)

Forrest, narkoman z prominentnej rodiny, sa už nepamátal, kol'ko prednášok, káznн a dobrй mienených rád si mussel v živote vypočuќ. (A. Redlingerová)

7. Memories hit hard, as they always did when he pulled slowly into the drive and shook his head at the condition of a once fine home. (J.Grisham)

Keп vošiel na prнjazdovъ cestu, krъtiac hlavou nad stavom kedysi krásnйho domu, ako vždy v тom ožili spomienkv. (A. Redlingerová)

8. The first time she went with Henry to the creamery he lifted her up on to the counter and she sat there with her lemonade, the first time she'd seen the stout foaming when it was poured. Six she was then. (W. Trevor)

Ked' kedysi dávno začala s Henrym chodit' do mliekárne, tiež sa zakaždým zastavili v obchode. Zdvihol ju, vysadil na pult a do rъk jej vložil flášu s limonádou. Po prvý raz si všimla, že aj čierne pivo sa pri čapovanнpenн. Vtedy mala šesќ rokov. (J. Kot)

9. Funny. Once he had despoiled the house of everything that wakened Jenny in the mind, I found a new apartment in a week. Small and prisonlike (the first-floor windows in New York have iron bars, remember?); it was the not-quite basement of a brownstone where a rich producer lived. His fancy gold-knobbed door was up a flight of steps, so people headed for his orgies never bothered me. Also it was closer to the office and just half a block from Central Park. Obviously, signs were pointing to my imminent recovery. (E. Segal)

Čudnй. O týždeт, len čo odniesol z bytu veci, pri ktorých sa mi vynárali spomienkv na Jenny, som si našiel iný byt. Bol malý, pripomнnal vázenie (památáte sa, okná na prнzemн v New Yorku majщ na oknách mreže?), bol to takmer pivničný byt v reprezentačnom dome, kde žil bohatý továrnнk. Prepychovй dvere s pozlátenými klučkami boli o schodištм vyššie, takže нudia, ktorн sa schádzali na jeho orgie ma nerušili. Okrem toho som mal bližšie do kancelárie a dom bol len pol bloku od Centrálneho parku. Zrejme všetko nasvмdčovalo tomu, že sa čoskoro spamdtám. (I. Chorvátová)

10. Edward did not mention that he had never stayed in a hotel before, whereas Florence, after many trips as a child with her father, was an old hand. (I. McEwan)

Edward sa nezmienil, že ešte nikdy nespal v hoteli, pre Florence, ktorъ otec ako dieќa brával často na výlety, to nebolo nič novй. (K.Karovičová)

11. The shadows the lime trees cast were so deep they appeared bluish black in the briliant light, and the heath was thick with fresh grasses and wild flowers. (I. Ewan)

Tiene, ktorй vrhali lipy, boli takй hlbokй, že v žiarivom svetle vyzerali modročierne a planina bola husto porostená trávou a divými kvetmi. (K. Karovičová)







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 551. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.017 сек.) русская версия | украинская версия