:

Compare the original text with its translation. Characterize any changes




(Pay attention to modulation). Can you give your own translation?

1. "Yeah - I woke you?" "No, no. I'm in bed, reading. Anything wrong?" "You sure I didn't wake you? Honest to God?" "No, no - absolutely", the grey-haired man said. (J.D. Salinger)

"Ano - zobudil som (a? " "Nie, nie. Práv v posteli čtám. Stalo sa niečo?" Naozaj som a nezobudil? Mžeš to odprisaha?" Nie, nie - namojdušu si ma nezobudil", povedal sivovlasý muž. (J. Kot)

2. Something has gone wrong but he didn't know what. (M. Connelly)

Niekde sa stala chyba a on nevedel kde. (P. Frank)

3. I confess I had something of the raw-recruit feeling when I went to meet my classes for the first time this week. (D. Lodge)

A tak som sa ctil, ako bažant, ke som tento týžde prišiel na prv prednášku. (O. Kornek)

4. To tell the truth, sweetie, I'm in such a great shape I don't know what the hell I'm coming in here any more for. (S. Sheldon)

Pravdupovediac, drahý mj, ctm sa tak fantasticky, že ani neviem prečo sem dočerta chodm. (H. Herman)

5. Yeah, we're having the time of our lives here. (J. K. Rowling)

Jasn, a v živote sme si tak neužvali ako teraz. (O. Kralovičová)

6. Raymond left solicitor's office, feeling better, but he found it hard to concentrate on his work the rest of the day and slept only in fits and starts during the night. (J. Archer)

Raymond sa po odchode z advokátskej kance/árie ctil lepšie, no i tak sa zvyšok dna nevedel sstredi na prácu a celu noc sa neustále budil zo spánku. (J. Galata)

7. We never have been introduced, but I am sure you have heard a great deal from Harry about my son Ron. (J. K. Rowling)

Osobn sa sice nepoznáme, no určte vám Harry často rozprával o mojom synovi Ronovi. (O. Kralovičová)

8. Edward had a degree, a first in history from University College, London. In three short years he studied wars, rebellions, famines ... (I. McEwan)

Edward zskal bakalársky titul z historie na University College v Londýne. Tri krátk roky študoval vojny, povstania, hladomory ... (K.Karovičová)

9. The air hostess ran distractedly up and down the aisle, dissuading people from inflating their life jackets and fending off urgent orders for strong drink. (D. Lodge)

Letušky roztržito bhali sem a tam uličkou, presviedčali ud, aby si zatia nenafukovali vesty, a odmietali drazne objednávky alkoholických nápojov. (H. Herman)

10. "I just have a feeling. She always starts necking some bastard in the kitchen when she gets tanked up. I'm through. I swear to God I mean it this time. Five goddam -" (J.D. Salinger)

"Ke sa natankuje, vždy sa v kuchyni zavs na krk dákemu darebákovi. Už mám toho po krk. Bohuprisahám, tentoraz to urobm. Pavšivavých-" (J. Kot)







: 2014-11-10; : 362.


:


Studopedia.info - - 2014-2019 . (0.001 .) |